Payday Loans

Keresés

A legújabb

MAGYAR ÉLETMINŐSÉG


Petőfi Sándor

 

 

A XIX. SZÁZAD KÖLTŐI

Ne fogjon senki könnyelműen
A húrok pengetésihez!
Nagy munkát vállal az magára,
Ki most kezébe lantot vesz.
Ha nem tudsz mást, mint eldalolni
Saját fájdalmad s örömed:
Nincs rád szüksége a világnak,
S azért a szent fát félretedd.

Pusztában bujdosunk, mint hajdan
Népével Mózes bujdosott,
S követte, melyet isten külde
Vezérül, a lángoszlopot.
Ujabb időkben isten ilyen
Lángoszlopoknak rendelé
A költőket, hogy ők vezessék
A népet Kánaán felé.

Előre hát mind, aki költő,
A néppel tűzön-vízen át!
Átok reá, ki elhajítja
Kezéből a nép zászlaját,
Átok reá, ki gyávaságból
Vagy lomhaságból elmarad,
Hogy, míg a nép küzd, fárad, izzad,
Pihenjen ő árnyék alatt!

Vannak hamis próféták, akik
Azt hirdetik nagy gonoszan,
Hogy már megállhatunk, mert itten
Az ígéretnek földe van.
Hazugság, szemtelen hazugság,
Mit milliók cáfolnak meg,
Kik nap hevében, éhen-szomjan,
Kétségbeesve tengenek.

Ha majd a bőség kosarából
Mindenki egyaránt vehet,
Ha majd a jognak asztalánál
Mind egyaránt foglal helyet,
Ha majd a szellem napvilága
Ragyog minden ház ablakán:
Akkor mondhatjuk, hogy megálljunk,
Mert itt van már a Kánaán!

És addig? addig nincs megnyugvás,
Addig folyvást küszködni kell. –
Talán az élet, munkáinkért,
Nem fog fizetni semmivel,
De a halál majd szemeinket
Szelíd, lágy csókkal zárja be,
S virágkötéllel, selyempárnán
Bocsát le a föld mélyibe.

(Pest, 1847. január.)



Sebastian Brant A BOLONDOK HAJÓJA PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2009. július 18. szombat, 07:45

Sebastian Brant A BOLONDOK HAJÓJA


http://www.borda.hu/admin/upload/16777986/80632Brant3kotes.jpg

konyvbolond

A Borda Antikvárium kiadásában jelenik meg — Magyarországon először — a középkori német irodalom klasszikusa, Sebastian Brant (1457/8—1521) A bolondok hajója című szatirikus verses műve. A baseli jogászprofesszor, majd politikus szerző latin és német nyelvű jogtudományi és költői munkákat írt. Ez a műve 1600-ig 26 kiadást ért meg, 1497-ben lefordították latinra, majd több európai nyelvre, többször átdolgozták, sok utánzója akadt. Erasmus művének, a Balgaság dicséretének előfutára, és általában a bolondirodalom első jelentős alkotása.

A mű kétnyelvű (magyar és német) teljes kiadása tíz részben jelenik meg. Az 1999-es frankfurti könyvvásárra ebből az első kötet készült el, mely az elöljáró beszédet és tizenegy bolondság verses leírását és tizenkét rézkarcot tartalmaz. A 11 bolondság mindegyike egy-egy társadalmi, emberi gyarlóságot, bűnt pellengérez ki, tesz nevetségessé (kapzsiság, pénzimádat, helytelen gyermeknevelés, könyvgyűjtés stb.).

Sebastian Brandt

A BOLONDOK HAJÓJA

(részlet)


Bolond-táncban első vagyok,
Mert könyv köröttem volna sok,
Mit nem értek s nem olvasok.

A haszontalan könyvekről

Hogy itt ülök hajónknak orrán,
Az különös fényt vet bizony rám:
Ok nélkül soha sincs ilyesmi,
Könyvtáram miatt kell így esni.

Könyvből van egy rakásnyi kincsem,
Melyből nem értek betűnyit sem,
De azért én úgy megbecsűlöm:
Rajta még a legyet se tűröm.
Ha szóba jön a tudomány,

Mondom: Otthon van egynehány!
Én mindig csak annak örültem,
Hogy ott áll a sok könyv körültem.
Ptolemaeusnak jó sora:
Könyvben híja nem volt soha.

Az volt neki a drága kincs,
Kár, hogy értelme semmi sincs,
S így nem tanult belőle könnyen.
Van nekem sok efféle könyvem,
De nem szoktam őket olvasni.

Minek rövid elmémre masni?
A tudás terhe összeroppant.
Ki sokat tanult, mind meghibbant.
Én úgyis olyan nagy úr lettem:
Van, aki pénzért tanul helyettem.

Bár értelmem színtiszta prosztó,
Ha tudósok között folyik szó,
"Igen" helyett mondom, hogy: íta!
A Német Rend helyzetemen javíta,
Mert fejembe nem sok latin ment.

Tudom, hogy vinum bort jelent,
Cuculus: kakukk, stultus: hülye,
Én pedig: doctor domine.
Füleimen sipka. Az ok:
Mint molnár barmáé, nagyok.

(Márton László fordítása)

*

 

Könyv - Pokoli fedélzet - Sebastian Brant: A bolondok hajója

szerző
Báthori Csaba
publikálva
2009/8. (02. 19.)
Twitter megosztások száma
Google +1
Egyéb megosztás

A szellemtörténet szeszélyei úgy rendelték, hogy a német irodalom egyik parabolikus könyve, A bolondok hajója először az irodalomtörténetben bukkant fel pazar kommentárokkal - a 19. század derekán, Friedrich Zarncke kiadásában -, és csak aztán ébresztette fel újra a későbbiek érdeklődését, s helyezkedett el a figyelem belső köreiben. Huszadik századi utórezgései - Jürgen Weber szobra a nürnbergi sétálóutcában, az ehingeni Locher-emlékmű vagy Thomas Bühler rajza a kivágott NDK-címerrel, előtérben a bürokrácia, a hadiipar és az egyház mohó, hemzsegő kígyóival - egy váratlan és termékeny újjászületés jelei voltak. A mű a német irodalom nagyjainak eszméleti ősgalériáiban alig-alig volt jelen, s a tizenhatodik század közepétől egészen a huszadik századig, mondhatni, hosszú Csipkerózsika-álomban szunnyadt. Báthori Csaba

A szellemtörténet szeszélyei úgy rendelték, hogy a német irodalom egyik parabolikus könyve, A bolondok hajója először az irodalomtörténetben bukkant fel pazar kommentárokkal - a 19. század derekán, Friedrich Zarncke kiadásában -, és csak aztán ébresztette fel újra a későbbiek érdeklődését, s helyezkedett el a figyelem belső köreiben. Huszadik századi utórezgései - Jürgen Weber szobra a nürnbergi sétálóutcában, az ehingeni Locher-emlékmű vagy Thomas Bühler rajza a kivágott NDK-címerrel, előtérben a bürokrácia, a hadiipar és az egyház mohó, hemzsegő kígyóival - egy váratlan és termékeny újjászületés jelei voltak. A mű a német irodalom nagyjainak eszméleti ősgalériáiban alig-alig volt jelen, s a tizenhatodik század közepétől egészen a huszadik századig, mondhatni, hosszú Csipkerózsika-álomban szunnyadt.

Pedig születésének éveiben, s aztán még a reformáció idején is hallatlan népszerűségnek örvendett, reformátorok és ellenreformátorok azonos hódolattal emlegették. Hutten magasztalja, mondván, Brant új törvényeket adott a német költészetnek s kivezette azt a barbárság ingoványairól. Egy másik kortárs - Dantéra utalva - Divina Satyrának nevezi a művet, egy harmadik Homéroszról és Petrarcáról beszél, egy negyedik a strassburgi dómban vagy száz prédikációban taglalja a mű erényeit. A megjelenést (1494) követő években új változatok, kalózkiadások, javított alakzatok, utánzatok, átdolgozások, latin és nemzeti nyelvi fordítások, más német nyelvjárásokra átvitt kísérletek öntik el a könyvpiacot, hogy aztán a könyv tetszhalált szenvedjen s aztán később kínos-körülményes magyarázkodás közepette kelljen magas polcra emelni.

Hajót a német irodalomtörténet is, mi tűrés-tagadás, kissé finynyásan vette tudomásul. Zarnckeszellemi szegénységet, Bobertag ötlettelenséget, Nadler rejtélyt emleget. És ízlésnek, éleselméjűségnek és "éleslelkűségnek", érvelési furfangnak komolyan össze kellett esküdnie, hogy mi, a mű huszadik századi barátai Brant alkotásában a késő középkori erkölcsi szatíraváltozatok egyik érett példányát, a bolondirodalom nagy horderejű katalógusát és a német költészet egyik remekművét ismerjük fel.

A 115 fejezetből álló költeményben az író a bolond egységesített, tipizált figuráját az emberi gyarlóságok, hibák, bűnök, ferde szokások, fonákságok végeláthatatlan lajstromának jelképévé avatja, és - a didaktikus célzatnak megfelelően - mintegy felemelt ujjal mutat rá a kihágások erkölcsileg aggályos jegyeire és üdvrendi hitványságára. Brant, mondani sem kell, nem elsőként fogalmazott meg korkritikát a bolondszatíra köpönyegében. Korszakos jelentősége abban áll, hogy az összes emberi fogyatékot a bolondság egységes fogalmában rögzítette, egyetlen szempontba töményítette, és a bolond alakját állította kritikai világtükrének középpontjába. Egyúttal szigorú ítélet alá vonta közönségét, miközben művében a Felső-Rajna-vidék féktelen húshagyó keddi szokásrendjét roppant akríbiával örökítette meg. Brant nem csupán a minden emberre jellemző gyöngeségeket kívánja felrajzolni, hanem ezeket sorra egy-egy bolondtípusban felvonultatja, érzékletesen láttatja, és mintegy a dantei pokol mintájára örökíti meg. Az elvont fogyaték Brantnál konkrét anyaggá olvad, az ideológiai látomás - hogy Rilke egyik kései fogalmát használjam - figurává keményedik. A korabeli - gyaníthatóan részben a fiatal Dürer alkotta - fametszetek hatása is ebben áll: az alakok egyedi rezzenéseiben, jellemző mozdulataiban, a jelenetek szinte jelen időt delejező erejében.

Utóbb vita folyt arról, vajon Sebastian Brant inkább egy keresztény moralista szempontjait domborítja-e ki a műben, vagy már a bimbózó humanizmus szószólója. Semmi kétség, az írótól nem idegen az a felfogás, hogy a világot ördögök, démonok és másvilági lidércek lakóhelyének tartsa, a hajóutat pedig a bűnös élet, a forgandó szerencse és a haláltánc (egy szóval: a mulandóság) jelképeivel körvonalazza. Bolond az, aki "az akar lenni, mi nem ő", aki tehát fonákul és értelmetlenül viselkedik, és nem ismeri fel, milyen nevetséges. A mű legmélyebb rétegeiben két nagy felfogásrend vetekedik: a keresztény erkölcstan és bizonyos sztoikus bölcsesség normarendszere. A 38. fejezet első része (1-31. sor) ("A szófogadatlan betegekről") először azért hibáztatja a betegeket, mert nem követik az orvos tanácsát (az "értelem" ujjmutatásait). Tehát: aki gyógyulni akar, idejében forduljon orvoshoz, szedjen gyógyszert, és türelmesen tűrje a kezeléssel járó kínokat. A fejezet második részében (31-54. sor) azonban, ahol kuruzslók, banyák bukkannak fel, a szerző már nem azt mondja: nem gyógyulsz meg, ha kuruzslókhoz fordulsz - hanem azt, hogy pokolra jutsz! Ez a bolondság nemcsak hiba, hanem bűn, és nemcsak pusztulást (földi halált), hanem elkárhozást (örökös halált) von maga után. A fejezet harmadik része (55-74. sor) ismét szemléleti bakugrást hoz, és - megfeledkezve az első harmad racionális modoráról - visszatér a középkori felfogáshoz. Itt a szerző azt tanácsolja: aki meg akar szabadulni a betegségtől, az először menjen gyónni, mielőtt gyógyszert szedne.

A bolondok hajója hosszú elemzést kívánna, és nyilván eljön az idő, amely az új kiadást egyszer klasszikus fordításaink közé tagosítja. Itt csak elismerésre marad hely: Márton László hatéves erőfeszítéssel modellált magyarítása az utóbbi évek egyik legszebb teljesítménye. A fordító nem csupán a középfelnémet eredeti nehézségeit győzte árnyalatos találatokkal, hanem szemlátomást elmélyült tudományos apparátus ismeretében végezte munkáját. A párrímes jambus kopár sínjein iramló látomás néha egészen pazar és érzékletes részletekbe torkoll, a felső-Rajna-vidéki hétköznapok zsizsegő panorámáját pergeti szemünk előtt, és találékony fordulataival feledteti a mű eszmei kétlelkűségét, az elsődleges forma virtuozitásra alig alkalmat adó szűkmarkúságát. Idegennyelv-ismeret és magyar formálókészség, tudósi lelkiismeret és szépre rugaszkodási hajlam, régiesség és valamely nagy modern világszínház adottságai párosulnak ebben a változatban. Sebastian Brant műve a Borda Antikvárium kiadásában, Borda Lajos utószavával jelent meg. Úgy tűnik, a könyv nemcsak fordítói remeklés, hanem a csökevényes honi bibliofília egyik mérföldköve is.

Borda Antikvárium, 2008, 370 oldal, 8000 Ft

*

A BOLONDOK HAJÓJA

 

(Részletek)

I.

Mocskos beszéd bûnnel szorongat:
Jó erkölcsöket megpirongat,
Ki disznócsengettyûvel kongat.

 

A GOROMBA BOLONDOKRÓL

Van egy új szent, neve Gróbián,
Ki nincsen tisztelet hiján.
Õt szolgálja ma mindenütt
Mocskos szó, tett, szokás együtt,
S tréfának vétetik csupán,
Bár gatyapõc nincsen csuhán.
Jó Põc úr tõlünk vált külön:
Disznót a bolond fog fülön,
Disznócsengettyût kitapasztal:
Szóljon disznó szájból malac dal.
Most a disznóé minden tánc,
Bolond-Hajót farkához lánc
Köti, különben elmerülne,
Mit a világ megkeserülne,
Mert ha sok bolond nem hörpölne,
A bor garasba sem kerülne.
Disznónak fia van elég,
Mocsoktól fut a bölcsesség.
Szenny nem tûri, csak rokonát,
Disznó hordja a koronát.
Ki jól ráz disznó-csengetyût,
Vezethet minden együgyüt.
Ki oly tréfába belekap,
Mit tett a Kahlenbergi Pap,
S Ilsan, a szakállas csuhás,
Azt hiszi, hogy mûve csudás.
Van, ki olyasmit mond és tesz:
Ha látja, hallja Orestes,
Ki eszétõl meg volt fosztva,
Hinné: tébolya szétosztva.
Térjki Balázs szeme kiverve,
Részeg paraszt esze keverve.
Gyökér Berci a fõvezér,
Meg Rútalom, meg Gyomrakér.
Minden bolond disznólkodik,
Míg szelencéjébõl telik,
Melybe szamár zsírja kerül.
Szamártégely ki nem ürül,
Bár mindenki abban motoz,
Ha dudasípot olajoz.
A gorombaság hadra kel;
Majdnem minden házban fészkel,
Hogy jó észt senki ne kövessen.
Bárki szól vagy papírra vessen,
Ily tégelybõl vesz a koma.
Fõleg, ha készül lakoma:
Matutinum disznónak jár,
A primát mondja a szamár,
A tertiát Szent Gróbiár,
A sextát kalapos takonypóc,
Kinél a textus durva pokróc,
A nonát mondja Mocsok Szennyfi,
S vele torkos falánk, de mennyi;
Majd vesperára disznó csenget,
Szarházit énekelni enged,
S completórium akkor lesz,
Ha mindenki fülig degesz.
Szamárháj nyugodni nem bír:
Hozzája vegyül ártányzsír.
Ezt aztán egymásra kenik,
Cimbora így lesz mindenik,
Ki mocskolna, nem tud penig.
Nem néznek Istent, tisztességet
Mindent szapulnak mocsok végett.
Ki szennyben vezeti a sort,
Annak adnak egy kupa bort.
Röhögnek, hogy a ház remeg,
S kérik, hogy ismételje meg.
Azt mondják rá: pompás humor!
Így az idõ múlik hamar!
Egy bolond másiknak üvölt:
Légy jó pajtás! Búdat megöld!
Feti gran sér e belli sér:
Miért éljünk, ha nem azér’,
Hogy jó pajtások közt tanyázzunk,
Vigadjunk, dõzsöljünk, danázzunk!
Már kevés idõnk van e földön,
Azt legalább kedvemre töltöm,
Mert egyszer ki-ki megnyuvad,
S attól fogva úgysem vigad;
Olyat még ember meg nem ért,
Hogy a pokolból visszatért
Valaki, s mondja, mi van ott.
Nem bûn, ha az ember vigadott.
Prédikáljon a pap kedvére,
Úgyis visszahullik fejére:
Ha az bûn volna, mirõl írnak,
Mért hogy õk is bûnözni bírnak?
Ha ördögöt nem szid csuhás,
Ha farkast nem vádol juhász,
Nem lenne belõle hasznuk:
Ily szelet fúj a bolond lyuk.
Bolondját száz pajtás kíséri,
Istent s a világot becsméri,
De végül a szégyen õt éri.

II.

Te kivénhedt Péter lovag!
Füledet húzzák e szavak.
Mind a kettõnk elméje vak,
Bár rajtad sarkantyú, sisak.

 

A NAGYZOLÁSRÓL

Sok pimasz bolond itt hemzseg,
Csupa nagy dologgal henceg,
Az akar lenni, ami nem,
S azt hiszi, hogy vak minden szem,
S hogy ki õ, nem kérdik, nem tudják.
Magukat nemesnek hazudják,
Kiknek apja még bumbumolt:
Bodnár lévén, hordón dobolt,
Vagy oly viadalt hagyott félbe,
Min veszett fejszét ütnek nyélbe,
Vagy zsidónyársat örökölt,
Mellyel sok embert ledöfölt,
S magát ténsúrnak hívni hagyja,
Mintha nem tudnák, ki volt atyja.
Mondják: Janó mester, a menzi,
S fia, nagyságos ténsúr Venci.
Nagyot lódít sok gézengúz,
És mindenkivel ujjat húz,
Éppolyan bolond-bõrbe bútt,
Mint lovag Peter von Pruntrutt.
Õ „lovag” megszólítást kér,
Mert a murteni csatatér
Tájékán annyira megijjedt,
Hogy a szar gatyájába süllyedt,
S oly bõséggel, míg menekült,
Hogy az ingére is került.
Mégis van pajzsa meg sisakja:
Méltó, hogy nemes címét kapja.
Kócsagszín karvalyt rajta láss:
Sisakján fészek és tojás.
Mellettük egy kakas vedlik,
Tojásokon majd õ kotlik.
Ily bolondból van rengeteg,
Kik még azzal dicsekszenek,
Hogy élen jártak, legelül;
Az ám: ha ki-ki menekül!
Sûrûn hátranézeget õ:
Van-e nyomait követõ?
Némelyik vitézséggel kérked:
Ezt lelõtte, mást karddal kerget,
Pedig tõlük oly messze volt,
Addig puskájuk sem hatolt.
Nemes címer soknak öröm,
Van rajt’ sok oroszlán-köröm,
Arany mezõn korona, tessék:
Íme, a bennfeldi nemesség.
Van, ki nemes csak neje révén,
Apja még ruprechtfalvi lévén,
Van, ki hordja anyja mezõjét,
Tán mert nem ismeri nemzõjét.
Másnak pecsétje, kutyabõre
Mutatja, hogy nemes a vére,
Követelnek elõjogot,
Mint nemes vérnél megszokott,
S ezt nem szidom és nem dicsérem,
Mert nemesség alapja érdem.
Ki derék és becsületes,
Azén szememben az nemes.
Ki nem tudja mi a becsület,
Hír-névre, erkölcsre süket.
Nemes akkor sem lesz nekem,
Ha apja egy fejedelem.
Nemességet csak érdem ad,
Nemesség érdembõl fakad.
Van, ki talán doktor legyen,
S nem tudja, mi Sext, Kelemen,
Dekrét, Digesta, Institut,
Mégis pergamen-bõrbe’ fut.
Joga oda van írva rája:
Annyit tud, mint a diplomája.
Bolond-sípra jó muzsika:
Így hát jön doktor Huziga.
Nagy tudós, elméje kiváló:
Minden fület meghuzigáló,
Nem kevés doktort lepipáló.
Sok idõt iskolában töltött
Itthon, úgy mondja, és külföldött,
Hová nem jut el a botor,
Ki erõltetve lesz doktor,
S „doktor úr” címzést követel,
Csak mert piros köpenyt visel,
S mert az anyja egy majom vót.
Szintúgy ismerem Szar Jankót,
Ki azt hazudja egyvégben,
Hogy járt Svédben és Norvégben,
Meg Algírban, meg Granadában,
Meg ahol bors nõ garmadában,
Bár messzebb nem kalandoza:
Ha jó anyja odahaza
Fánkot, hurkát sütögetett,
Még hallhatta, mint sercegett.
Oly sok módon szokás nagyzolni,
Hogy hosszú volna felsorolni.
Bolondnak mindig bökkenõ:
Az akar lenni, mi nem õ.

FORDÍTOTTA MÁRTON LÁSZLÓ

A fordító JEGYZETEI

A goromba bolondokról

Mottó. disznócsengettyûvel kongat: régi német szólás. Jelentése: férfitársaságban valaki elkezdi a trágár beszédet.

1 sor. Gróbián: a grob (goromba) szó játékos továbbképzése, esetleg grober Jan, vagyis goromba Jankó. Brant leleménye lehet. A XVI–XVII. században önálló szatirikus mûfaj fejlõdött belõle, a grobianizmus.

6. sor: gatyapõc nincsen csuhán, Brantnál: „der gürtel hat kleyn glympf”, ami sokféleképpen értelmezhetõ, már csak azért is, mert egyes kommentátorok „kleyn” helyett „keyn”-t olvasnak. A glympf jelentett tisztességet, de jelentette a férfiruha tüszõszerû függelékét is. Ez utóbbit fordítottam gatyapõcnek, ami a hímvesszõt kiemelõ dudor volt a régi nadrágokon. A szólás értelme: már a papok sem ismernek tisztességet, illetve nem tudják a disznólkodást kordában tartani.

10. sor. malac-dal: Brantnál moringer, a középfelnémet more (disznó) szó játékos továbbképzése, egyszersmind egy népdalban szereplõ lovag neve (amelyet akár Mórickának is lehetne fordítani). Szó szerint: hadd énekeljék [a disznók] a Moringert neki.

19. sor: a brett szó sok mindent jelenthet. Legvalószínûbb jelentése – itt – asztal, tehát: a szenny nem enged asztalhoz ülni.

24. sor. a Kahlenbergi Pap: a XIV. században, Bécs környékén élt híres tréfacsináló. A neki tulajdonított tréfás rigmusokat Brant korában még jól ismerték.

25. sor. Ilsan: Brantnál Eilsam, német mondahõs, Hildebrand öccse, szerzetesbõl átvedlett harcos. A Rosengarten címû XIII. századi eposz groteszk kalandokban lépteti fel.

28. sor. Orestes: anyja, Klytaimnestra megölése után az Erynnisek megõrjítették.

31. sor. Térjki Balázs: a magyar fordításban a Hûbele Balázs ellentéte, Brantnál Sufer jnns dorff, vagyis Csínján a faluba. Gyakran elõfordult, hogy részeg falusiak ostorral arcába vágtak a szembejövõ idegennek.

37. sor. szamár zsírja: éppúgy a bolond kelléke, mint a 40. sorban emlegetett dudasíp.

47–57. sor. Brant itt a horae canonicaem, vagyis a szerzetesi zsolozsma óráival tréfálkozik, mintha a goromba emberek szerzetesrendet alkotnának (ma is élõ kifejezés, a „goromba fráter”), s mintha a dõzsölés kora hajnaltól, a matutinum idejétõl a nap végéig, vagyis completoriumig tartana.

50. sor. kalapos: a kalapos vagy süveges inasok durva posztóval dolgoztak, ugyanakkor a durva posztó, a grober fyltz ugyanúgy goromba embert is jelentett, mint a magyar pokróc.

73. sor. Feti gran sér, vagyis faites grand chère et belle chère: éljetek pompásan és örömökben (francia).

A nagyzolásról

Mottó. Füledet húzzák: az eredetiben „Ich muoß uch griffen an die oren”, amit a korabeli illusztráció szerint doktor Gryff, a tudatlan jogász mond. Róla a 72. sort követõen, Péter lovagról a 20. sor után lesz majd szó.

10. sor. veszett fejszét ütnek nyélbe: ingóságok elzálogosításáról van szó. Brantnál: „Das er vacht mit eynr staecheln stangen” (acél póznával vívott), ez részint utal az úgynevezett póznajogra, ami az elzálogosított ingóságok felõl intézkedett, részint gúnyos célzás volt a lovagi párviadalra.

11. sor. zsidónyársat örökölt: vagyis uzsorás volt. A városi polgárok nyársakkal voltak felfegyverkezve (innen a „nyárspolgár” kifejezés).

15. sor. menzi: vagyis mainzi. Mainz lakóit sokat csúfolták hencegésük miatt.

20. sor. Peter von Pruntrutt: nem tudjuk, létezõ személy volt-e, vagy egy típus karikatúrája. Pruntrutt vagy Porrentruy svájci város a burgundi háborúban Bázel ellen fordult, s ezt a bázeli Brant, úgy látszik, nem bocsátotta meg.

22. sor. Murten: itt gyõzték le a svájci kantonok 1476-ban Károly burgundi herceget.

29. sor. kócsagszín héja: a bitorlott nemesség rögtönzött emblémája. Az ókorra visszamenõ állatszimbolika szerint a kócsag a hûség és a tisztaság, a héja a gonosz nagyravágyás jelképe. A tojásokon kotló, vedlõ kakas a dugába dõlt, megzápult terve kiötlõje. Elképzelhetõ, hogy a muß szó nem egyszerûen vedlést, hanem vedléskor használatos kalickát vagy kosarat jelentett. De esetben a kérkedõ lovag címerét szégyenketrec is gazdagítja.

46. sor. bennfeldi nemesség: tulajdonképpen annyi, mint „bunkó paraszt”. Bennfeld elzászi falu volt, s körülbelül abban az értelemben emlegették, mint nálunk Mucsát.

48. sor. ruprechtfalvi: tulajdonképpen annyi, mint „kurafi”. Ruoprecht owen egy másik rosszhírû elzászi falu volt.

65. sor. doktor: a jogtudomány doktora.

66. sor. Sext: a Liber Sextusról van szó, amely a középkori kánontörvénytár VIII. Bonifác pápa által összeállított III. része. Kelemen, pontosabban Constitutiones Clementinae: ugyanabban a gyûjteményben az V. Kelemen pápa által összeállított IV. rész.

67. sor. Dekrét, vagyis Decretalia: pápai határozatok és leiratok. DigestaInstitut, pontosabban Institutio: a Justinianus-féle jogszabály-gyûjtemény két része.

68. sor. pergamen-bõr: doktori oklevél.

72. sor. Huziga: õ a mottóban megszólaló doktor Gryff.

86. sor. Algírban… Granadában: Granadából éppen a Bolondok Hajója írásakor ûzték ki a mórokat és a zsidókat. Nagy részük Algériába menekült, majd innen is tovább kellett menekülniük a spanyolok elõl. A kérkedõ Hans Mist (Szar Jankó), akarata ellenére, ilyesféle menekülõnek állítja be magát.

87. sor. ahol a bors nõ: vagyis Indiában, de tulajdonképpen az Óperenciás tengeren is túl.

95. sor. Az akar lenni, mi nem õ: Brant szemében az egyik fõ bolondság. Fordítottja a másik fõ bolondság, amely így hangzik: „Nem akar lenni az, ami”. Brant viszolygással és aggodalommal figyelte a modern személyiség kialakulásának elsõ jeleit. Nagy mûvében a legtöbb bolondság egy-egy mai értelemben vett jellemvonás elõzménye, illetve torzképe.

 

 

 

LAST_UPDATED2
 
Az írástudók árulásának és gerincpuhításának dokumentuma: a forradalom megtagadása (1957) PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2009. március 09. hétfő, 08:36

csoori

D O K U M E N T U M





A magyar írók tiltakozása

az ENSZ ötös-bizottsági jelentés

közgyűlési tárgyalása ellen




Az Irodalmi Tanács kezdeményezésére

a magyar írók a következő nyilatkozatban

tiltakoztak

az ENSZ ötös bizottsága jelentésének tárgyalása ellen.

Mélyen átérezve azt a felelősséget,

amelyet hivatásunk,

a nemzeti közvélemény formálásában betöltött szerepünk ránk ró,

egyben általános emberi felelősségünk tudatában is,

felemeljük tiltakozó szavunkat az ellen,

hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetének közgyűlése

a magyarországi események ügyét napirendre tűzze.

Szeretnénk, ha eljutna hangunk mindazokhoz,

akik a világban barátainknak nevezik magukat,

elsősorban minden nemzetbéli írótársainkhoz.

Bízunk benne, hogy megértik aggodalmunkat

és magukévá teszik követelésünket.

Egyek vagyunk ezzel a néppel,

ismerjük lelkének minden rezdülését.

Tudjuk és hirdetjük:

a magyar nép nem akart és nem akar

ellenforradalmat,

itt csak elenyésző kisebbség kívánja vissza a régi rendet.



A történelmi és társadalmi körülmények tragikus találkozása folytán

1956. október 23-án

mégis az események olyan sorozata indult el Budapesten,

amelynek fordulatain már sem a józan politikai belátás,

sem a kezdeti résztvevők jelentős részének becsületes szándéka

nem tudott többé úrrá lenni.



Illetéktelen és ellenséges imperialista beavatkozásnak

sem volt csekély része benne,

hogy a fasizmus minden üledéke felkavarodott

és néhány napra

az 1920-as fehérterrorra emlékeztető állapotokat teremtett.



Valamennyi irodalmi irányzatot

és a magyar közvélemény legkülönfélébb árnyalatát képviseljük,

a részletkérdések egész sorában,

még néhány lényeges kérdésben is vitában állunk egymással;

egyet azonban ma már világosan látunk:

a forradalmi munkás-paraszt kormány fellépése

és a szovjet csapatok segítségül hívása

az egyre jobban kibontakozó

véres ellenforradalom veszélyét hárította el országunk felől.

Nem mindannyian értettük akkoriban

ennek a lépésnek szükségszerűségét és jelentőségét.

Kételyeinket, gondjainkat, fenntartásainkat tükrözte

sokunknak állásfoglalása.



Azóta egyre inkább megtanultuk becsülni mindazokat,

akik a megzavarodott közvélemény sodrásával szembe mertek szállni,

akik megmentették a dolgozó nép hazáját

a társadalmi visszazuhanástól,

a polgárháborútól,

talán a még rettentőbb csapástól, a háborútól.



Lehetnek közülünk egyeseknek még

komoly fenntartásaik belpolitikai kérdésekben,

a szocialista építés módszerei dolgában,

de mint hazafiak,

mint a Magyar Népköztársaság hű polgárai,

valamennyien minden erőnkkel segíteni akarjuk

a társadalmi és gazdasági helyzet megszilárdulását,

a kulturális élet felpezsdülését,

a közbizalom megerősödését

és minden eredmény, amit e téren elértünk,

minden jel, ami ennek a folyamatnak egészségét és erejét mutatja,

egyformán mindannyiunk örömére van.



Így érez ma nálunk a nemzet többsége és java.

Kinek az érdeke, hogy a sebeket újra feltépjék?

A mi hazánknak,

ennek a nehéz történelmi sorsot viselt kis népünknek

bizonyára nem.

Lehetetlenség volna nem látnunk

az ízléstelen hangulatkeltés hátterében

a valódi szándékokat,

a tőkés hatalmak politikai játékát.

Fel akarják szítani a legbarbárabb ellenforradalmi erők lohadó kedvét,

fel akarják korbácsolni ismét a már megnyugvó közvéleményt idehaza;

fenn akarják tartani,

fokozni akarják a feszültséget a nemzetközi politikában.



Mi ezzel nem értünk egyet.

És különösen nem érthetünk egyet azzal,

hogy bárki az ügyvédünk talárjában csúfolja meg,

torzítsa komédiává azt a tragédiát, amely minket ért.

Aki barátunk, ezt nem helyeselheti!

Aki barátunk, az gyógyít és nem sebeket tép rajtunk!

Kis nép vagyunk,

de történelmi szerepünk

és az a hivatás, amelyet az emberiség szolgálatában vállalunk,

feljogosít rá, hogy odakiáltsuk:

mi nem vagyunk senkinek politikai cégére,

nem leszünk játékszer tisztátalan kezekben,

nem leszünk a nemzetközi élet botrányköve!

Akadnak, tudjuk magyar írók,

akik másként beszélnek.



Ránk hivatkoznak, szót kell tehát erről is ejteni.

A néppel érző magyar írók útja a múltban keservesen nehéz volt;

és ma sem könnyű vállalni részünket egy új rendért vajudó társadalomban.

De mi nem tudnánk más sorsot vállalni.

És bizonyosak vagyunk benne,

hogy nem lesz kevésbé dicsőséges, mint amilyen nehéz.



Aki azonban megfutott, az hallgasson,

mert ha szól, szava csak a renegáté lehet.

S a népnek, amellyel sorsközösséget vállalni nem mert,

árulója is lesz szavával.

Ezt a világ minden írója, ezt minden hazafi megérti.

Végezetül pedig:

mi fontos nemzetközi fórumnak tarjuk az Egyesült Nemzetek Szervezetét.

Tiszteljük,

mint amelynek hivatása,

hogy a népek sok közös gondjának, egymásratalálásának,

a békés egymásmellett élésnek műhelye legyen.

Szeretnénk tisztelni ezután is!

Örültünk, amikor hazánk a szervezet tagja lett:

szeretnénk örülni ezután is.

Világ írói, világ népeinek tiszta szándékú értelmisége!

A nemzetek kölcsönös megbecsüléséért,

sokat szenvedett hazánkért,

a magatok emberségéért,

az Egyesült Nemzetek Szervezete becsületéért tiltakozzatok velünk.

illyes and nl

Abódy Béla*, András László, Alpári Pál, Aranyossy Magda, Aranyossy Pál, Asztalos Sándor, Ács Kató, Bakó József, Baráth Endre, Barabás Tibor, Balázs Anna, Balázs Sándor, Barta Lajos, Bartáné Szucsich Mária, Bába Mihály, Bárány Tamás, Benjámin László, Benamy Sándor, Békés Virág, Beczássy Judit, Bihari Klára, Boldizsár Iván, Bogáti Péter, Bónyi Adorján, Borsi Darázs József, Bölöni György, Bródy Lili.

Csanádi Imre, Cseres Tibor, Csepeli Szabó Béla, Csetényi Erzsébet, Czibor János, Csohány Gabriella, Csoóri Sándor, Csuka Zoltán, Csurka Péter, Dallos Sándor, Darázs Endre, Darvas József, Devecseri Gábor, Dénes Zsófia, Diószegi András, Dobozy Imre, Egri Lajos, Elbert János, Endrődy János, Erdei Sándor, Erdélyi József, Erdős László, Erdődi János, Falu Tamás, Felkai Ferenc, Fejes Endre, Fekete Lajos, Fehér Klára, Féja Géza, Fábián Zoltán, Földes Imre, Földes Mihály, Fodor József, Földes Péter, Földessy Gyula, Földeák János, Füst Milán, Fülöp János, Füsi József, Fazekas Anna.

Galsai Pongrác, Gerő János, Gellért György, Gábor György, Gellért Oszkár, Gergely Sándor, Gergely Márta, Gergely Viola, Gera György, Gereblyés László, Goda Gábor, K. Grandpierre Emil, Gyetvai János, Gyagyovszky Emil, Gyárfás Miklós, Györe Imre, Győri Dezső, Hazai Józsefné, Hamvas H. Sándor, Hajnal Gábor, Hajnal Anna, Hámos György, Hárs György, Hegedüs Géza, Hegedűs Zoltán, Hegedűs Bitte Dániel, Hollós Korvin Lajos, Hubai Miklós, Hunyadi József, Illés Lajos, Illés Jenő, Illés Endre, Illés Béla, Illyés Gyula, Imecs Béla, Jankovich Ferenc, Jánosy István, Jászberényi József, Jobbágy Károly, József Farkas, Juhász Ferenc.

Kardos László,
Karinthy Ferenc, Katkó István, Kamjén István, Kassák Lajos, Kárpáthi Aurél, Keszthelyi Zoltán, Keszi Imre, Kelemen Sándor, Képes Géza, Király István, Kis Károly, Kis Ferenc, E. Kovács Kálmán, Koroda Miklós, Kodolányi János, Kolozsvári Endre, Kónya Lajos, Komlós Aladár, Kosztolányi Dezsőné, Kopré József, Komjáthy István, Kopányi György, Körössényi János, Kőszegi Imre, Ladányi Mihály, László Gyula, Láng György, Lányi Sarolta, Lengyel József, Ligeti Vilma, Lőrinc Loránd, Lukács Imre.

Major Ottó, Madarász Emil, Mándi Éva,
Máriássy Judit, Mária Béla, Máté György, Molnár Gábor, Molnár Géza, Mollináry Gizella, Moldvai Győző, Morvay Gyula, Mesterházi Lajos, Murányi Kovács Endre, Nagy László, Nagy Péter, B. Nagy László, Nagy Sándor, Nádass József, Nemes László, Németh László, Nyárádi Gábor, Nyíri Tibor, Oláh László, Oravetz Paula, Osváth Zsuzsa, Örkény István, Örvös Lajos, Palasovszky Ödön, Palotai Boris, Palotai Erzsi, Papp László, Passuth László, Pándi Pál, Pákozdi Ferenc, W. Petrolay Margit, Peterdi Andor, Pilinszky János, Pintér József, Polgár István.

Rajcsányi Károly, F. Rácz Kálmán,
Remenyik Zsigmond, Reményi Béla, Rideg Sándor, Román György, Rónai Mihály András, Rubinyi Mózes, Sarkadi Imre, Sándor Kálmán, Ságodi József, Sándor Iván, Sinka István, Simon Lajos, Sőtér István, Sós Endre, Soós Magda, Somlyó György, Sólyom László, Simon István, Sipos Gyula, Szabó Pál, Szabó Lőrinc, Szabolcsi Miklós, Szamos Rudolf, Szalatnai Rezső, Szakasits Árpád, Szentiványi Kálmán, Szécsi Margit, Szekula Jenő, Szenczei László, Szeberényi Lehel, Szánthó György, Szinetár György, Szinnai Tivadar, Szüdi György, Szűcs László István, Szőnyi Sándor, Szomráki Sándor.

Tabi László,
Tamási Áron, Tamási Lajos, Takács Tibor, Tóth László, Tóth Eszter, Toldalagi Pál, Tolnai Gábor, Török Sándor, Thury Zsuzsa, Tuba Károly, Timár György, Trencsényi-Waldapfel Imre, Thurzó Gábor, Telekes Béla, Ungvári Tamás, Urbán Ernő, Urbán Eszter, Vaád Ferenc, Vas István, Várkonyi Nagy Béla, Váci Mihály, Várnai Zseni, Vázsonyi Endre, Veres Péter, Vértes György, Vészi Endre, Vitányi János, Vihar Béla, Viktor János, Waldapfel József, Weöres Sándor

*a nevek kiemelése tőlem - N.J.

 

 

LAST_UPDATED2
 
Kölcsey Feerenc: PARAINESIS II. PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2008. december 02. kedd, 10:15

KÖLCSEY FERENC

Parainesis Kölcsey Kálmánhoz

 

(folytatás)


Küzdés az élet!

Ez igazságot még azok is érezik,

kik a mindennapiság nagy országútán

a sokaság közt

egy napról másra

megrögzött formák határvonalain belől

bolyonganak,

anélkül hogy szemeiket felemelnék,

s tekinteteiket új és szokatlan pálya felé röppentenék.

Mi nem fog még történni azzal,

ki a sokaságot elhagyván,

kevesektől járt útra tér,

vagy egészen új pályát nyitni készül!

Minden ily törekedés ezer meg ezer ellenséget támaszt.

Ez gyűlöl,

mert régi szokásait megvetve s háborítva látja;

amaz,

mert törekvésed véleményt állít elő,

az övével ellenkezőt;

némelyek ok nélkül nyugtalankodónak tartanak;

mások irigylik,

hogy kitetszővé teszed magadat,

holott kitetszeni csak ők vágynának.

Mindezek s több ilyenek

ezer módon igyekeznek célra jutásod megsemmisíteni;

s ha megsemmisíthették, jaj neked! –

a sokaság nem lát egyebet bukásodnál;

s dolgaid rossz kimeneteléből kész gyávaságodat,

oktalanságodat, gonoszságodat

s száz meg száz ilyeneket következtetni.

A pórnép ítélete a szerencse után jár.

Bukásodban megvet és átkoz;

lehető kiemelkedésed bámulat és öröm zajával ünnepli.

E jegyzet mindennapi példákból van merítve;

de nem kell általa elrettenned.

Ellenség s ellenkezés nélkül

az egész természetben semmi nincs.

Elveted a gabonát,

s mennyi veszély nem vár arra

a kikelés pillantatótól fogva aratás idejéig;

s fognád-e azért az évenkénti vetést elmellőzni?

És jól adá isten,

hogy sokszor s legtöbbszer

a nemes küzdő elébe vetett akadályok

éppen néki szolgálnak:

mint Heraklesről* mondja a mítosz,

kit a zsarnok veszteni akarván,

halálos merényekre küldött ki,

veszély helyett örök dicsőséget hozókra.

Meggyőzött akadály mindég a tett becsét neveli;

s a pórnép zajgó kiabálása,

légyen az ellened vagy melletted,

minden esetben megvetésre méltó.

E közt

s a való hír és dicsőség közt

óriási a különség;

s ki azt nem érzi,

és méltánylani nem tudja,

az nem is érdemel más bért

utcai sokaság megtapsolásán kívül.

Harsogva zúg az;

a tapsok hőse vállakon hordoztatik;

de kevés idő múlva

méltán vagy méltatlanul elhagyatva marad;

boldog, ha sárral nem mocskoltatik be!

A bölcs szánni fogja őt szenvedéseiben,

de panaszára csak így szólhat:

tenmagad választád jutalmadat, s azt, íme, elvevéd!

Mindég és mindenütt vagynak,

bár kevesen,

kik a jót és szépet szeretni

s az arra törekvő tetteit méltánylani tudják.

E kevesekhez csatold magadat,

s mennél szorosabban.

Egyesült erejök

célra jutásod könnyítni,

részvételök bukásodat vigasztalni fogja.

A sokaságért híven munkálj,

de ítéletével ne törődjél.

Ha küzdéseidet szerencse koronázandja,

úgyis melletted leszen az.

Fáradalmaid jutalmát

önérzéseden kívül a kevesek jóváhagyásában keresd;

csak ezek körében alapul meg a maradandó hír,

s a nemcsak maradandó, de megérdemlett hír.

Aminek okai előre elhintettek,

s csírájokban meg nem fojtattak,

annak kerülhetlenül meg kell történni;

s megtörténését akadályok hátráltatják ugyan;

de egyszersmind lépcsőnkénti haladását

rohanássá változtatják;

mint lassú patak folyását az elébe vetett kődarab.

Az emberiség történetei,

valamint az egész természet,

szakadatlan láncon függenek egymásba;

s bölcs az,

ki a láncot ismerni s követni tanulta.

A pályaküzdő bukása

gyakran, s talán mindég

a lánc naponként egymásra nevekedő szemeihez tartozik;

s talán éppen azon szem,

mely a következő küzdő szerencsés célra jutását

múlhatlanul vonja maga után.

Ennek meggondolása bátorítson

a pályán kedvetlen körülmények közt is.

Az emberi élet

csak elröpülő pillantat,

minek elenyészése előbb-utóbb kikerülhetetlen.

Mi szebb? –

halni-e az ostromlott vár falai alatt,

a sokaság közt bujkáltodban

történetesen melletted elpattanó bombától lezúzva? –

vagy halni az ellenség bástyái felett,

minekutána merész szökelléssel

hazád zászlóját azokon kitűzted?

A derék egyedüli célja:

jeles tett;

ki féltében nem lépett vele egy ösvényre,

azt éppen úgy eléri a sors.

Egyetemileg uralkodik az mindnyájunkon;

de rajtunk áll nevünket vaspálcája alól kivívni.

Sidney Algernon* a vérpadon múlt ki;

Washington* az övéinek karjai közt végzé életét.

Egyik, mint a másik

a maga népe történeteiben halhatatlan.

Melyik vala kettő közt a szerencsésb? –

mondod: az utolsó.

De miért?

Bizonyosan nem azért,

mert néhány évvel többet élt;

s talán nem is azért,

mert halálos ítéletet nem a bíró,

hanem az öregség mondott reája.

Célra jutott! –

úgy van;

de kezdetben tudhatta-e, hogy célra jutni fog?

Nem,

s éppen úgy nem, mint ama másik.

Dicsőségének elég lett volna,

ha elsüllyedése

a későbbi embernyom boldogságát húzta volna maga után.

A keresztyénség apostolai

vérökkel alapíták meg

a még akkor csak leendő roppant alkotványt.

Mi lenne az emberiségből,

ha csak az küzdene,

ki a végrehajtás bizonyosságát előre láthatná?

Nemcsak a végrehajtás bizonytalan,

de a hála is;

bár azt küzdés, áldozat és jótétemény által

százszorosan megérdemléd.

Erkölcsi világban

a hála

legritkább tünemények közé tartozik,

szintúgy egyes személyekben,

mint a nép sokaságában.

Ki hálát remélve teszen jót,

ismeretlenségét bizonyítja meg a világgal.

Minden jó,

amit más az emberiséggel teszen,

reád is, mint emberre háramlik;

azért tégy jót te is,

hogy tetteid az egészre

s egész által az egyesekre jótékonyan háramoljanak.

Oly igazságos viszonyozás ez,

mely éppen igazságos volta miatt

kötelességgé vál.

Hálaért tenni jót,

uzsorástól is kitelik.

Mert ki tetteért valamit kíván,

nem csuda,

ha annak mértékét is meghatározza;

s tettére tetszés szerént tesz kamatot.

Az ily tevő legtöbbszer csak hálátlant csinál,

s később bűnösnek hiszi maga iránt az emberiséget,

s annak gyűlölésére

szívét teljes joggal véli felhatalmazottnak.

Nyomorult! –

ő nem gondolja meg,

miképpen önmaga

naponként és pillantatonként

az általa gyűlölt embertársaság

jótéteivel s jótéteiből él,

melyek nagyobbak, fontosbak és gyakoribbak mindazoknál,

miket ő élte napjaiban

másokra árasztani képes vala.

Nincs nagyobb bolondság,

mint magát a teremtés középpontjának gondolni;

s mindent,

ami nem egyedül érette tétetett,

megvetni.

S ilyen az,

ki csak személyes hálát vár,

s az egészre áradó jót

figyelembe nem veszi.

Szerencse után jár a sokaság;

s ezért a szerencse kedvencei megutálják azt,

s benne az egész emberiséget.

Ez is egyik bő forrása az embergyűlöletnek.

Hidd el,

a szerencse ragyogásai közt

nehéz az emberiség való becsét érezni.

Sok embert

ezer meg ezer körülmény összeütközése

szinte észrevehetlenül magasra tol;

s ők azt hiszik,

mintha felsőbb erők állanának szolgálatukra;

s mintha a ragyogást bámuló

vagy

kegyelmet váró sokaság

minden nagyra és nemesre alkalmatlan lenne.

Nem tudják,

hogy a körültök tolongó emberek lealacsonyulása

egyedül az ő művek.

Egy intésre készek lennének

nagyot és nemest mívelni,

éltöket szépért és jóért feláldozni,

kik most porban másznak;

mert tőlük úgy kívántatik.

Az emberek legnagyobb része

saját karaktert nem bír;

de annál inkább bír hajlékonyságot

bizonyos körülmények közt

mástól és más által

minden jót elfogadni.

A szerencse fiainak tartozása nem az,

hogy egykorúikat

bizonyos gyengeségek miatt

gyűlöljék;

hanem őket fogékonyságaiknál fogva

magasb erkölcsi állásra segítsék.

Mit mondasz azokról,

kik azért gyűlölik az emberi nemzetet,

mert ők szerencsétlenek?

Ki nem lehet szerencsétlen?

Vagy ki az,

ki éltében

egyszer-akkor

magát szerencsétlennek nem érzé?

Magad vagy oka szerencsétlenségednek?

Tűrd, amit okoztál.

Sors hozta magával bajaidat?

Mit tehet az emberiség róla, hogy így történt?

Gonosz emberek miatt szenvedsz?

De miért kell nehány gonosz miatt

az egésznek gyűlöltetnie?

Gondold meg:

azalatt,

míg téged

gonosz emberek nyomorúságba süllyesztettek;

másokat a jók nyomorúságból emeltek ki.

Itt e falut vad kéz porrá égeté;

ott egy másat jóltevő kezek porból

újraépülni segítettek.

Itt egy ember rabló által hal meg;

amott egy nemes szívű

önéltét veszélyeztetve ugrik hab közé,

egy előtte ismeretlent megmentendő.

Örömedben és keserveid közt

szünetlen szeretettel viseltessél az emberiséghez,

melynek kebeléből

az erény magvai

még soha ki nem száradtak.

Szakaszról szakaszra jőnek idők,

midőn nagy kiterjedésű rendbomlások állanak elő;

s azt vélnéd,

olyankor a gonoszság fékei mind széjjelszakítvák.

Nézd keresztül az évkönyveket,

s valld meg:

ha az erénynek

emberi erőt felülhaladni látszó jelenetei

nem ilyenkor tűnnek-e fel legsűrűbben?

Mennél fenyegetőbb állást vesz a rossz,

annál szorosb kapcsolatba teszik

a jók egymással magokat;

s közöttök az emberiség

annál tisztább világításban mutatkozik.

Ezeket meggondolván,

bizodalmadat az emberek iránt

tisztán megőrizheted akkor is,

ha az érdemet üldöztetve

s a lelkes fáradozót céljától elüttetve látandod.

Egyes történetekből

egyetemi következményeket kihozni,

tapasztalatlanság.

Tekints az egészre;

s lehetetlen meg nem vallanod,

miképp a világ minden népei közt

ezer jó látszik ugyan csírájában megfojtva,

ezer küzdő pályája közepén elsüllyesztve stb.;

mégis a míveltség nagyobb-nagyobb terjedését,

az erkölcsök szelídülését,

az ismeretek közönségesedését,

múlt százakat jelenkorral egybehasonlítva,

nagy tömegben szemléljük.

Vesd öszve az időt,

mikor Idomeneus* saját gyermekét megáldozni,

gondatlan fogadása miatt,

magát kénytelennek hívé vala;

az időt,

midőn a spártai nép

Karthágó szövetségét csak úgy fogadá el,

hogy ez templomait

embervérrel többé ne fertőztesse;

s ismét az időt,

melyben a keresztyénség isteni alapítója

ellenségeinket szeretni tanított.

S nem látod-e

e három lépcsőn keresztül

az óriási emelkedést?

Való,

hogy az emberek

az isteni tanító szavait

közönségesen meg nem tartották;

való,

hogy időről időre borzasztó jelenetek

gyakran tűnnek fel:

és mégis odajutottunk,

hol a rabszolgaság eltörlése,

az ember becsének általános megismerése,

s ezredek óta fennálló kasztok összeolvadása

kivihetetlennek többé nem látszik;

s ugyanazon emberfaj közt,

mely valaha embert áldozott,

gladiatorait egymást gyilkolni

gyönyörködve nézte,

a rabszolgává tett embert

barmainál kevesbé kímélte,

s több efféle.

Ezek

s az ilyenek jelei,

miképpen a népek tanítói,

gyakori veszélyeik mellett is,

nem hiában szórták a magot.

Gyökeret vert az,

s az ismeretek temérdek masszájával egybeforrva,

többé ki nem irtathatik.

Fáradj a hazáért

s ne tenmagadért;

így nem leszen okod panaszkodni.

Ki magáért fárad,

gyakran csalatkozik;

ki lelke erejét hazájának szenteli,

annak tettei

előbb-utóbb

sikerrel koronáztatnak meg;

s a siker felől az emberiség elismert haladása biztosít.

Hírt és dicsőséget vadászni hiúság.

A való nagyságnak éppen úgy következése a dicsőség:

mint jámbor életnek a becsület;

kereset nélkül jön mindegyik.

Sokan

a nagyember külsőjét

mesterséggel teszik magokévá:

mint kokett a szerelmesét;

s azt hiszik,

ez úton dicsőségre juthatnak.

De ha van álnagyság,

van áldicsőség is;

s amannak kísérője csak ez lehet.

Óvd magad,

annak látszani, ami nem vagy.

Törekedjél való nagyságra,

ha magadban erőt érzesz;

de színlett nagyságot mutogatni,

gyalázatnak tartsd.

E színlés

a hazugság minden fajai közt legundokabb.

Színlett nagyság mutogatója

az oroszlánybőrbe öltözött szamárhoz hasonlít.

Nagyság és szerencse:

két egészen különböző dolog;

s mégis a sokaság

e kettőt rendszerént összetéveszti.

Nagyságot

szerencsétlenségben megismerni s tisztelni,

ritkának adatott.

Mindennapi mondás:

ez az ember szerencsés, amaz szerencsétlen.

Mit teszen a név: szerencse?

Timoleon* nyert győzedelmek után

templomot emelt a Szerencsének.

Ő tehát e néven oly valamit értett,

ami hatalmas lény gyanánt

az emberi tetteket igazgatja;

s azoknak kéje szerént kedvező,

vagy kedvetlen kimenetelt osztogat.

A régi közmondás ellenkezőt tanít:

mindenki önszerencséjének kovácsa.

Azaz,

szerencse kívül az emberen nincs;

semmi nem egyéb az,

mint az emberi okosság s ügyesség által előhozott

jó következés.

Aki tehát okos,

az szerencsés is,

s aki szerencsétlen,

az nem okosan vitte dolgait.

Ez a mondás értelme;

s így tartá ezt Richelieu*.

Mindennapi példák bizonyítják,

miképpen Richelieu-nek*

s a közmondásnak igazok nincs.

Sok oktalan kezdet

koronáztatott meg szerencse által;

sok okosan intézett terv semmivé lőn.

A gazda híven megmívelé földeit;

vetései szép reménnyel biztatják;

s íme, felleg gyűl,

s gabonáját aratás előtti napon jégeső veri el.

Egy tékozló utolsó forintját lotteriába löki,

s nehány nap múlva

a sorshúzás ezrek birtokosává teszi.

Mondhatod-e amaz elsőt saját balesete okának? –

s e másik szerencséjét

az ő okosságának tulajdoníthatod-e?

Ember

a történet urává

magát nem teheti.

Fontold meg jól,

mit kezdesz;

válaszd meg az eszközeket okosságod szerént;

munkálj fáradatlanul;

s ha mindent,

amit erőd s körülményed enged,

megtettél:

nem vádolhatod magadat,

bár a kimenetel óhajtásodnak meg nem felel is.

Tenn erődre támaszkodjál;

szerencsétől,

ha mit nyújt, fogadd el, de ne várj semmit is.

Az élet szebb ajándéka istennek,

mintsem kockajáték gyanánt folytassuk.

Nem csüggedő erőnek

gyakran a sors maga is engedni látszik;

azért a szerencse hatalmát ismerd meg ugyan,

de általa

sem kormányoztatni, sem elrettenteni

magadat ne engedd.

Emberi tudomány

legfőbb célja

maga az ember.

Ez a pont,

mely körül

minden vizsgálataink, törekedéseink

kisebb-nagyobb körben forognak.

Ismerd magadat

s magad által az embereket;

ez ismeret nélkül

tudományod holt tudomány.

Tökéletes ismerettel

embernek dicsekedni,

esztelenség.

Magunknak magunkról számot adni,

már ez is felette nehéz,

és hosszú figyelem s gyakorlat következése:

másokról pedig ítéletet hozhatni,

nemcsak felette nehéz, de felette bizonytalan.

E planétáról,

hol lakunk,

hasonlítás s következtetés által szólunk a többihez:

így saját természetünkből,

melyet közelebbről vizsgálhatunk,

hasonlítás s következtetés által szólhatunk másokról.

S e módon nyert tudomány

mennyi tévelygésnek adhat helyt!

Mennél

több s mélyebb ismerettel bírsz:

annál inkább

érzed az emberi tudomány bizonytalanságát.

Ez érzés önhittségtől meg fog őrizni;

de vigyáznod kell,

nehogy ellenkezőleg

kétségeskedés szellemét

ébressze kebledben.

Az élet jól megfontolt,

de biztos lépéseket kíván;

a kétségeskedés határos a félénkséggel.

A hős jól tudja,

miképpen a győzelem isten akaratától függ;

s szorongó kebellel kezdi legelső ütközetét.

Megnyerte azt;

s bizodalom támadt benne önerejéhez,

mely

minden újólag nyerendő győzelemmel

nevekedni fog,

s új meg új szerencsét von maga után.

Így történ az ismerettel is.

Minden jól húzott következés biztosbá tesz.

De ha biztosnak lenni jó:

elbízottnak lenni még rosszabb, mint kéteskedőnek.

Mert a biztosság okos vigyázattal jár;

az elbízottság pedig oktalan vakmerőségre vetemedik;

s magamagát buktatja meg.

Az ember

külsője és belsője közt

természetes viszony van;

s ha valakiről ítélni akarsz:

mindkettőre figyelmezned kell.

Embert egyedül külsőjéről ítélni meg:

vendégfogadósi bölcsesség,

melynek következményi aszerént változnak,

amint felső ruhádat vagy hangodat változtatod.

A belsőt ami illeti,

arra csak a külsőn keresztül lehet pillantani;

s azt vizsgáló szem elől rejtegetni nem nehéz.

Mint idegen kézírást,

úgy idegen lélekállapotot,

idegen érzelmeket és karaktert

utánazni,

mindennapi jelenet.

Színészi ügyesség

az emberek közt nagyon közönséges;

ezért velök időt tölteni mindég lehet;

de általok megcsalatni is könnyű.

Sok ember olyan, mint a kaméleon:

tetszéseként válthat színt.

Sok olyan, mint a vitorla:

magában mozdulatlan áll;

de minden támadó szélnek enged,

s annak változásaként változtatja irányait,

most éjszak, majd dél felé.

Sok ember eszközzé tétetik;

mert egyébre nem való.

Sok eszközzé teszi magát,

hogy saját célait érje el.

Ez gonosz, amaz együgyű;

s reájok támaszkodván,

mindenikben kárt vallhatsz.

Bízni az emberi rényben*,

az erények legnemesbjei közé tartozik;

de e bizodalmat leginkább az egészben helyheztesd;

egyesekben számtalanszor fogsz megcsalatkozni.

Az emberiség nagy tömegében

az előre, a jobbra törekedés

tisztábban vagy homályosabban

mindég érezhető;

egyesek pedig

az egész

szellemével, haladásával s boldogságával ellenkezők

sűrűn találkoznak.

Ezren hiszik,

hogy magányos jólléteket

az egész célainak feláldozásával alapíthatják meg;

s ezek balul vezérlett önszeretet miatt

hívtelenek az egészhez;

nem tudván,

vagy tudni nem akarván,

hogy az egésznek, melynek részei vagyunk,

ártani olyan, mint felgyújtani a várost, hol házat bírunk.

Egyesekből áll az egész;

s mégis azokból erre és viszont ebből azokra

az ítélet bizonytalan.

Mert minden egyes magában a másiktól különbözik;

s ezer egyesek ezerféle különbségeik

az egészben összevegyülvén,

vegyület által egészen más alakba olvadnak.

A lég különféle vegyületekben

most széllé, majd vízzé, majd tűzzé alakul;

s ez alakváltozás uralkodik az erkölcsi világban is.

Nyílt szív s egyenes lélek

egyesekben

ritka tulajdonság;

tettetés és rejtegetőzés

pedig gyakori.

A nagy tömegben lévő emberek közt,

népben és sokaságban

tettetés és rejtegetőzés

természetesen nem foghat helyt.

Ezért a sokasággal

legalább minden jelen pillantatban tudhatod:

mint állasz? –

csak azt nem tudhatod:

a jövő pillantatban mint fogsz állani?

Jól megértsd:

nemzet és sokaság egymástól különböznek.

Amaz együvé állott egész,

ez több egyesek

most ilyen, majd olyan

számban és alakban történt

összecsoportozása.

Amannak van állandó pályaköre,

melyen

a vele összeköttetésben levő nemzetek sorában

lassabban vagy gyorsabban,

de bizonyos egyetemi rendszerrel mozog;

emennek kimért útai nincsenek.

Amaz a Balaton,

mely saját partjai közt százak óta van és tápláltatik;

ez a hullámok,

mik a Balatonon

gyakorta

látható ok nélkül támadnak, s ismét eltűnnek.

Nemzet

való szellemes körülményein épült

természetes szükségei s törekedései,

a sokaság hullámzó, zajos tolongása miatt,

igen sokszor nem kivehetők.

Mert a sokaság

egyesektől

s gyakran saját haszna ellen

ingereltetik;

s vagy

vezetője célai után értetlenül megy,

vagy

vezető nélkül hagyatva vakon rohan.

De nem ritkán látni fogod azt is,

miképpen az említett zajos tolongás

egyenesen az egész belsőjéből forr ki.

E két egymással ellenkező jelenést

biztosan megítélni

gyakorlott szemet kíván.

Egész nemzetnek

is lehetnek és vagynak

előítéletei, balszokásai,

s más árnyékoldalai,

miket felvilágosítani

nem pillantat dolga.

Gyűlölj minden rosszat;

de a rosszak orvoslásában különséget tarts.

Régiség által megszentelt

vagy történetesen jó gyanánt elfogadott balság

jó szívben is lehet;

s általán fogva

nemzet, mint nemzet

nem is lehet rossz-szívű.

Erőszak ritkán orvosol,

mert nem világosít fel;

példa és tapasztalás által

figyelemre bírt emberek

egymás után s észrevétlen térnek jobb útra.

Idő a nagy mester!

Ez egy generációt

természet rende szerént eltemet,

s a következőben eléri célját.

Ki tud várni, az sokat tud;

s nemcsak tud sokat,

de tehet, s tenni fog sokat.

A bölcs késő öregségében is elülteti a fát,

noha hasznával maga nem élhet;

de érti,

miképpen az rendes időre megnő,

s unokáját gyümölccsel enyhíti.

Ő tudja, miért kell várni;

s ki várás után sok jót nyert,

az munkálni a jövő korért sem rest.

Erős rendület viszi véghez nemegyszer,

mit hosszú idők békésen nem hajthattak végre.

Ez állítást a történetírás igazolni látszik.

Azonban tekints mélyebben,

s látni fogod

a rendületet,

vagy hosszú idő által előre készített végrehajtásnak lenni,

vagy ha nem,

akkor az előre nem készült

s korán vagy kor ellen

erőszakosan felkényszerített rengést

cél nélkül pusztítani;

s vagy

az egyetemi szellem által nyomaiban semmivé tétetni,

vagy

ellenkező esetre következéseiben

a késő maradék nyomorúságát is folyvást eszközleni.

Égiháború és volkánkirohanás

miért és mikor szükségesek?

Isten tudja,

kinek bölcsessége s ereje

milliom világokat kormányoz.

Ily égiháborúk s volkánkirohanások

az erkölcsi világban

a néptámadások;

s ezek, mint amazok,

a sors örök haladású törvényeiben írattak meg.

Vigyázz,

nehogy valaha szentségtelen kezekkel

a történetek forgó kerekéhez nyúlj!

Nagy Sándor és Etele,

Mahomet és Nagy Károly császár,

Julius* Caesar és Napoleon

csak eszköz valának a sors kezében;

kik más időben s más körülmények közt

vagy tetteket előhozni nem tudtak,

vagy előhozni akarván,

mindjárt kezdetben elsüllyedtek volna.

Sors választott embere a maga hivatását megérzi.

De a választottak sokfélék.

Egyik választva lőn, hogy elvettessék,

mint a mag,

jövő aratás reménye miatt elrothadandó;

másik, hogy érett kalászként tűnjön fel,

idejét töltve sarló alá jutandó.

Így rothadásra szánt mag vala a két Gracchus;*

így sarló alá jutott kalász Julius*.

Kit a sors meghívott,

annak tiszta látást is ád,

a kellő utat s eszközt meglelni.

Azonban a sors nem szólal meg;

s annál kevésbé hív neveden,

hogy célait munkáljad.

Az egész

láthatlan, de szakadatlan szövedékkel

van egymásba fűzve;

s minden szem a láncban

saját helyét jól betölteni köteles.

Légy távol a bohóságtól,

mintha

ember

szabad kéj szerént intézhetné

a társaság szerencséjét;

de buzgólkodjál

lehetőleg s pillantatonként

haszonra fordítani

erőd s értelmed.

Így nevetséges önhittségtől ment leszesz;

s ahelyett saját becsed szerény érzése fog kísérni.

A sors

a maga menetelét

az emberiségben sem teszi oly láthatóvá,

hogy azt minden szem olvashassa.

Sokan tekintetet sem fordítanak reá;

sokan azt hiszik,

hogy nékiek figyelmezni sem szükséges,

mivel az különben is a magáét megteszi;

sokan olvasni akarják,

de a betűk jelentését nem tudván,

csak találgatnak,

s idegennemű dolgokat

tévelygőleg fejtegetnek ki;

csak kevés szerezte meg magának a tehetséget,

az örök folyamot a maga tisztaságában felvehetni.

S ezen kevesek sem dicsekedhetnek,

mintha tekinteteik

minden időben

egyformán élesek lennének.

Az emberiség

sorsnak enged;

de nem mint rabszolga.

Mindenkinek lehet szabad akaratra felemelkedni.

Földből egyéb nem jöhet ki,

mint amit a természet belé alkotott;

de vizsgálat és munka

a természeti anyagokból

mennyi

ezer meg ezer alakot állíthatnak elő,

ilyképpen a természetben nem létezőket!

Azért ne hidd,

mintha ember születnék kész tehetséggel,

mint atyja fejéből Pallas Athene*.

Kebledben és fejedben

ezerféle erő szendereg,

mit felkölteni, s kifejteni és alakítani tenn dolgod.

Ugyanazon személy

teheti magát jóvá vagy gonosszá,

bölccsé vagy esztelenné,

indulat és körülmény rabjává vagy urává;

s ez az,

ami az emberben

szabadakaratnak

mondatik.

Isten teremtett,

s azt ember nem teheti;

de a teremtés által letett anyagnak alakot adni,

vagy azt alakról alakra változtatni

magában és magán kívül:

ez az emberiség hatalmi és szabadsági nagy köre.

Időt kívánó, nagy tervet

egész nemzet

karakterén s hajlandóságain építni

sikerrel lehet;

sokaságon építeni vakmerőség,

azt csak szempillantatnyi végrehajtásra lehet használni;

egyes embereken

egyetemi tervet alapítani

tapasztalatlanság.

Ezekkel csak segédképpen élhetsz,

ha őket jól kiismerhetted,

s annálfogva

vagy tisztáknak találtad,

kik bizodalmadat meg nem csalják,

vagy gyengéknek,

kiket tetszés szerént vezethetsz.

Az elsőkkel sokra mehetsz;

ez utolsók csak addig tiéid,

míg csel vagy történet szerént más kézre nem jutnak.

Vagynak emberek,

mint az állóvíz,

mely bizonyos határokban áll, de tesped,

s haladásra nem való.

Mások,

mint a csendes folyam,

mely akadálya nem lévén,

szokott útját egyformán járja.

Amazoknak hasznát nem vehetni;

ezeken pedig próba nélkül nem építhetsz.

Vess útjokba akadályt,

vagy várd,

míg mások vetni fognak;

s ha ekkor

az akadállyal meg nem küzdve

másfelé folynak,

csak gyengéiket használhatod;

ha pedig megküzdenek,

s küzdenek lankadatlan,

fűzd őket kebeledhez.

Ily küzdők egyesülete

bölcsesség által vezetve

a legszebb társaság.

Saját karaktert ritka bír;

állandót még ritkább.

Sok karakter épül értelmi elveken,

sok csupa vérmérsékleten

vagy szenvedelmen.

Elvet, mérsékletet s szenvedelmet változtatni

oly dolog,

mire ezer példánk van.

Sok embert ismertem,

kik bizonyos időben

ilyen vagy amolyan lélekszínt viseltek;

s később egészen másat vettek fel.

Nem mintha tettetők lettek volna;

hanem mivel karakteri alapjaik változván,

magoknak is kellett változniok.

Sok emberben ismét

a karakter helyét dac pótolja ki;

s ezek makacsok,

míg ellenkezőjök van;

nem lévén pedig,

könnyen elhajolnak.

Ilyenek gyakran lesznek mások játékává.

Jól mondja a közmondás:

elválasztja hét tél, hét nyár! –

de gyakran sokkal hosszabb időn túl is

az ember változik.

S csudáljuk-e?

Kor, körülmény,

jó vagy balszerencse,

egészség és betegség

s több effélék,

a legerősb természetet is

vagy hirtelen erőszakkal,

vagy tartós befolyással elváltoztatják.

Mindannyi ok, vigyázni!

Mert ha az ember szíve

gonoszsága nélkül is

ily változékony;

mennyire nem változékony még azon alak,

melyet tettetőleg veszen magára!

Fájdalommal emlékezem sokra,

kik tettetve

vagy nem tettetve

ily változékonysággal forogtak mellettem.

Ily fájdalmat tapasztalni fogsz te is;

de óvd magad,

hogy általa el ne kedvetlenedjél,

s lángod a közremunkálás iránt ne aludjék ki.

Felebb is mondám:

tekints egészre!

Egy darab göröngy e földön,

bármily színetlen legyen az;

de amiatt e szép csillag,

társai körében,

nem kevesbé szép színnel ragyog.

S e hasonlatot

tedd által az emberiségre;

s ne nézd,

mit tettek egyes tagok?

De szemléld:

mivé lőn e nagy nemzetség,

mely kezdetben

állati hangnál s ösztönnél

egyebet nem ismert?

Szerencsétlen volna,

ki foltokat látván a napban,

annak fényességét nem ismerné meg.

Közdolgokbeli tapasztalást

közdolgokban élés szerez,

s emberismeretet társalkodás,

s nem annyira társalkodás,

mint együtt munkálás emberekkel.

Közre élj:

ezt mondám előbb is;

de a magányosságot

becsülni s használni tanuld.

Sok ismeret, sok érzés

csak úgy ver gyökeret szívünkben,

ha azt egyedül lévén,

hosszú háborítatlan gondolkozás által

tettük magunkévá.

Az élet és munkazajban

érzelem érzelemre,

gondolat gondolatra tolul;

most jön, majd röpül;

csak a magányosságban van időnk s nyugalmunk

minden egyes érzést,

minden egyes gondolatot

feltartóztatni, s a többiek sorához állandólag fűzni.

Mindig magányban ülő

csak magát hallja,

és sem ellenmondást tűrni nem tanul,

sem a tárgy mások által

így vagy amúgy nézett oldalait

nem ismeri.

A zajban élőnek

önszívét és lelkét mélyen vizsgálni

ideje nem marad;

s így gyakorlat által

ugyan készséget nyerhet,

tettlegi, egyes ismereteket szerezhet:

de talentumát rendszeres haladásban kifejtenie,

s ismereteit egészítenie nem foghatja.

Kettőt köss együvé, s méltasd a költő mondását:

Csendes magányban fejlik a talentom,

Világi zaj közt állandó karakter.

Eszerént

élted fő törvénye legyen:

magányban tökéletesülni,

s a köztársaságban

magányos készületedet

szünetlen haszonra fordítni.

Hazád szolgálni,

s hazád dolgait kormányozni:

e kettő nemcsak megfér,

de összeköttetésben is van egymással.

Kit saját keresménye nem táplálhat,

az a társaság terhére él.

Ki gazdagságot igazságos úton gyűjt,

az a közös hazának gyűjt kincset;

jól bíró lakosokban áll az ország gazdagsága.

Ki háznépet táplál,

az a haza gyermekeinek egy részét táplálja;

ki háznépet a rény* elveiben tart,

az a közös hazának tart hív polgárokat.

Férj és atya:

tiszteletre méltó két nevezet.

Ki gyermeket nevel,

az a hon iránt szent kötelességet teljesít.

Neki adatik a jutalom:

közönségért tett szolgálatok után,

szeretett hölgy és szülöttek karjain

önérzéssel pihenni.

Társalkodás:

az emberi természettel együvé forrva van;

ki anélkül él, az a természethez hívtelen.

Különség van:

közdolgok folytatásában másokkal együtt lenni;

vagy azokon kívül másokat fogadni és felkeresni.

Közdolgokban

szoros igazságot szólani s tenni,

bár ezren vegyék is kedvetlenül,

el nem engedhető kötelesség.

Társasági körben

kedvetlenséget távoztatni,

emberség.

De emberség

és

hízelkedés vagy csapodárság,

nem egyforma jelentésűek.

Hízelkedni mindenütt alacsonyság.

Közdolgokban hallgatni,

hol káros vélemény vagy tett nyilatkozik,

hű polgárnak nem szabad;

társasági körben

inkább hallgatni, mint haragot gerjeszteni,

illendőség.

De itt és ott

csak egyenes, nyílt lélek,

csak jóakarat és résztvevő kebel

teszik az okos ember való becsét.

És számláld ide a türelmet is.

Idegen véleményt tűrni

kevés tud;

pedig ki tűrni nem tud,

hogyan kívánhat tűretni?

Csak a gonoszt ne tűrd,

egyébként az ellenkező véleményt,

hol kell, ostromold,

de azt,

vagy érette birtokosát gyűlölnöd,

igazságtalanság.

Mert nem megtörténhetik-e,

hogy két ellenkező közt igazad neked nincs?

S feltéve,

hogy igazad van,

mit vét az,

ki gonoszság nélkül,

meggyőződés után

ilyen vagy olyan véleményt lát valónak?

Tűretlenség

a lehető megegyezést előre kizárja.

Mit is okozhatna jót oly indulat,

mely önhittségből

s kevély szeretetlenségből származik?

Keressed a valót!

Ez intés vizsgálatra int,

s vizsgálat szelleme

tisztelettel járul minden véleményhez,

mely gonoszság bélyegét magán nem hordja.

Ki valót keres,

annak lehetséges önhibáját elismerni,

s mástól tanulni.

Emberek közt ritka kincs,

de a kincsek közt nem utolsó.

Fogadd el a jót mástól,

de vizsgálva;

s ten meggyőződésedet könnyen ne változtasd.

Változékonyság és fejeskedés

egyformán nagy hibák.

Rényt csak úgy bírhatsz,

ha azt saját szívedből fejtetted ki;

azt mástól általvenni

s divatköntösként magadra venni

nem lehet.

Meleg kebellel tégy mindent,

amihez fogsz,

s meleg kebellel szólj mindent,

amit beszélesz;

így beszéded és tetteid

saját színt és erőt és kellemet nyernek.

Idegen példa csak ily embernek használ;

ilyen a más rényeit* nem utánozza,

de

mással hasonló rényt* követ el,

önszíve mozdultából.

Tedd hozzá:

ilyen ember

a mástól tanult ismereteket

úgy plántálja által magába,

hogy azok ott gazdag életre virulnak fel.

Hidegség emberben,

mint egész természetben,

minden tenyészet gyilkosa.

Ki nem tett mindent,

mit tennie kellett s lehetett vala,

az boldog nem leszen.

Ki pedig

emberi s polgári kötelességeit

híven teljesíté,

az önérzésében boldog lehet;

de leszen-e valósággal? –

azaz, leszen-e általánosan? –

más, kérdés.

Boldogság

nem pillantatnyi gyönyör érzelme.

Pillantatnyi gyönyört érezhet

a hiában élő,

a gonosz is;

de a boldogságra

önérzésből eredt léleknyugalom

kívántatik;

s ez csak annak lehet sajáta,

ki a természet nagy és szent intéseit

érteni tudta,

s célirányosan követte.

A természet egyetemi törvénye:

az egésznek fenntartása,

kifejlése és haladása az érelem* végpontjáig;

s mindezt

halandó szem

csak egyes jelenetekben láthatja s kísérheti.

E törvény az,

minek

valamint a világ minden más egyenkénti részei,

úgy az ember is alárendeltetett,

hogy annak betöltésére

kény és fájdalom után

együtt munkáljon;

azért bár boldog lenni mindenki szeretne,

mindenki törekszik:

mégse hidd,

mintha Isten az emberi élet céljává

e törekvést rendelte volna.

Természethez,

emberiséghez hű kebelnek

kísérője lehet boldogság,

mint magas erénynek a dicsőség:

de kitűzött cél gyanánt tekinteni azt,

csalatkozás.

Fásult szív

boldogságot nem érezhet,

nemtelen szív nem bírhat:

a nemes keblű érezheti s bírhatja azt,

de sokszor díjul mondhatlan gyötrelmet nyer.

Jele,

hogy a célt nem hibázó természet,

más célokat tett ki számunkra.

Mi a boldogság?

Az emberek

száz meg százfélét hittek annak lenni;

s mindaz nem egyéb eszköznél,

miáltal azt elérhetni reméllék vala,

s elérni mégsem tudhaták.

Mind azért,

mert törekvésök célát

az eszközzel összetéveszték;

mind azért,

mert oly valamit tettek céllá,

ami csak más,

való cél után küzdés

következéseként tűnhet fel.

Boldogság

fájdalommal s keserűséggel együtt

meg nem állhat.

Mondhatod-e,

hogy ember általánosan boldog lehet?

Embernek időről időre lehetnek örömei;

de azok

vagy hirtelen enyészve keservekkel váltatnak fel,

vagy hosszasban maradva unalomba mennek által.

Érzékeny szívnek

több fájdalom jut,

mintsem általános boldogságra számot tarthasson:

érzéketlen

sem jót, sem rosszat nem érezhet.

A megadás nyugalma csendes érzemény;

de szenvedés következése,

s annak emlékezetét le nem vetkezheti.

Megkeményedés a fájdalom iránt,

az öröm útát is bezárja;

s érzéketlenséggé vál.

Higgy nekem,

e szó: boldogság,

egyike a legbizonytalanabb

s legszűkebb értelmű kifejezéseknek;

s ki boldogságot vadász,

árnyékot vadász.

Teljesített kötelesség

s nemes törekvések önérzése

küzdés s bánat közt is

nyugalmot tenyészt;

s ha e nyugalommal,

boldogság cím alatt,

megelégszel:

annak megnyerése szép, jó

s erős léleknek keresés nélkül,

csupán tettei következésében

bizonyos.

Minden egyes ember,

még a legnagyobb is,

parányi része az egésznek;

s minden rész az egészért lévén alkotva:

azért kell munkálnia is.

Ki saját jóllétét

egyetlenegy fő cél gyanánt űzi,

nevetségessé teszi magát

minden gondolkozó fej előtt.

Az emberiség,

mint az óceán,

melynek ezredekig, miriádokig tartó élet rendelteték:

egy ember,

mint egy buborék,

mely támad,

ide s tova hányatik,

s pillantat múlva széjjelpattan,

a megmérhetlen tömegben eltűnendő.

Ez ellentételben

vigasztaló gondolat fekszik.

Mert saját kicsiny voltunk érzete

az egész nagyságára vetett tekintet által

magasztaltatik fel;

s egyszersmind

a kétségbeesés keserítő gyötrelmeit

szenvedések közepette is

elkerülhetjük.

Ugyanis,

bár minden küzdéseink mellett

magunk számára jobb napokat

nem vívhatánk ki:

de tisztán érezve,

hogy emberi rendeltetésünk fő céla nem is ez vala,

nem nézünk átokkal vissza a pályára,

mely ha nekünk töviset hozott is,

nemünknek most vagy jövendőben

virágot és gyümölcset teremhet.

Most pedig,

szeretett gyermek,

isten veled!

Most még a gyermekkor bájos álmai

kebeledhez gondot férni nem engednek;

de eljön egyszer az idő,

s a tapasztalás égető nappala

téged is felébreszt.

Ha majd e felébredés kínos óráiban

e lapokat előveended,

jusson emlékezetedbe:

miképpen a felébredés kínos órájának gyötrelmeit

én is teljes mértékben szenvedtem;

azonban szerelmemet az emberiség

s bizodalmomat az örök sors iránt

híven megőrizni törekvém;

s hidd el nekem,

ki e kettőt bírja,

az füstbe ment remények után

sem fog vigasztalás nélkül maradni.

 

 

LAST_UPDATED2
 
SZALAY LÁSZLÓ: MIHÁLY BÁCSI PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2008. szeptember 19. péntek, 19:36

SZALAY LÁSZLÓ

MIHÁLY BÁCSI



TARTALOM

A NÉPDAL
ÓLMOS ESŐ
AZ ÜRGE
VIHAR A PUSZTÁN
SZUHAY FOGAD
A BIKA
A BIRKÁK
ELSZÁNT EMBEREK
KARA
EZ A FÖLD...
SZUHAY KUTYÁT VESZIT
FEKETE MACSKA
A SZENTIMREI HARANG
AZ ÁGY ALATT
BANDI
A GÓLYÁK
BIRKALOPÁS
"MOCSKOS" TUDOMÁNYA
A CSIKÓ
HÁRMAN FARKASOK
TELELÉS
VISZONTLÁTÁS
ŐSZI HARMAT UTÁN
"SÁRGUL, HULLDOGÁLVÁN"
RÓKA KOMA
BIRKANYIRÁS
AZ ÓRA
KÜNN A PUSZTÁN
AZ ÖRMÉNY ALKONYA
A MESE
JÉGEN A TUDOMÁNY
HUROKBAN
KURTA KIGYÓ
MEGHALT SZUHAY



aratok



--------------------------------------------------------------------------------



A NÉPDAL


Pirosítós, árvalányhajas buckák között székelt a homokba temetett, özönvíz előtti kisváros, melyben mint nagyreményű, jártam a tudományok erdejét. Ahol a mi kedves, jó professzoraink, ki negyvennyolcas huszártisztből, ki orvosból, végzett földesúrból lett tanárrá, mert hisz régen volt. De azért megtanították ők a magyarok történetét; Beöthy Zsolt irodalomtörténetét, - jobban, mint mások. És ami a fő, megtanították teljes szívünkből, teljes lelkünkből szeretni, imádni - félteni a hazát...

Református iskola volt. Főtantárgya a hazaszeretet. Petőfit könyv nélkül tudtuk, s az énekkar kuruc dalokat zengedezett.

Mit szólnának ők, ha most feltámadva, látnák, hová juttattak bennünket, - és még hová akarnak juttatni, - azok, akiktől reggeltől estig, rimánkodva és fenyegetve, óvtak és intettek minket...

Nagyszerű harcosok kiröpítője volt ez a fészek. Szilaj, rebellis magyaroké. Akik ellepték a főiskolákat és éjjelt nappallá téve, fogcsikorgatva tanultak, hogy mint lelkészek, tudósok, politikusok és írók, halálraszántan küzdjenek az ellenséggel...

Ó, ha élnétek: Ti meg tudnátok tán még cselekedni, hogy ami van, az megmaradjon magyarnak és hiába halásszon belső ellenségeink hálója...

*

Poézis-óra volt.

Balajthy tanár ült a katedrán, a becsületben megőszült, hosszú, fehér, kurucosan lelógó bajuszú, szigorú öreg Balajthy. Róla emlegette a fáma, hogy negyvennyolcban huszártiszt volt.

Lecke: A népdal. Abból kellett felelni.

Előveszi a noteszét, nézi, forgatja:

- Jöjjön ki Avas Vince...

Avas Vince valahol a háttérben "szurkolt", s elszólta magát:

- Azt a hét meg a nyolcát, azt se tudom, mi van föladva...

- A népdal, - súgják neki.

- Bele se néztem...

- No, gyere, gyere, - türelmetlenkedik öreg Balajthy.

Vince kiballag, meghajtja magát és kivágja: - A népdal. Aztán nézi, nézegeti a csizmája orrát - és hallgat...

- No, mi lesz? - riaszt rá öreg Balajthy. - Tudod, vagy nem tudod?

- Már hogyne tudnám, - hörren fel sértődötten Vince. - Csak a gondolataimat köll rendezni...

- No hát csak rendezd, - mondja epésen öreg Balajthy, azzal csibukot tölt, kicsihol és rágyujt.

Egyszer csak Vince hátracsapja bozontos fejét, előrelép és elkezd beszélni.

Először csak úgy bizonytalanul, ingadozva, mint a kisgyerek, mikor járni tanul. Majd mindig határozottabban, gördülékenyebben, mintha tükörlapon golyó gurulna.

"Száll a madár ágról-ágra
Száll az ének szájról-szájra..."

Balajthy nagy szemeket mereszt, némelyek meg hátul csöndesen röhögnek, de Vince elszántan folytatja:

- Ez a nép ajkán dalos madárként szépen szálló, szóló, röpdöső ének: a népdal.

- Hm, - mondja öreg Balajthy, - folytasd...

- Hogy honnét jön? Nem tudja senki. Hogy hova megy? Ki tudná?... Csak jön, mint a sóhajtás, a bárányfelhő; csak jön, mint az ökörnyál, az esti szellő, hogy aztán eltűnjön, elszálljon, mint az ifjúság... hogy aztán eltűnjön, elszálljon, mint a jókedv, a virágillat... mint a levegőégen nagy, fehér, kinyílott virágként tovaúszó kócsag... mint a bánatosan, kiáltva evező, szürketollas darvak, ahogy eltűnnek... elszállnak...

- Apja a szív... Anyja az öröm vagy a bánat... Születik vagy temetőben, vagy fekete felhőn... hulló levélen... lekaszált réten... zokogó viharok közt... télen...

Halálos csönd lett. Öreg Balajthy annyira előrehajolt, hogy szinte kibukott a székből. A csibuk is kialudt a szájában.

Vince meg folytatta. De idáig komoran kongó hangja csengővé vált. Ezüst csengővé. És könnyed diadallal, rózsákat dobált a tanárra:

- Vagy születik harmattól ragyogó hajnal rózsás ujja hegyén... pünkösdkor... rózsabokorban... Vagy születik szálló, aranyos szélű felhők lágy patyolatján... virágillatos pacsirtaszó közepette... tavasszal...

- Vagy nyáron... szénakaszáláskor... aratáskor... csépléskor születik... szűzlányok vérpiros ajkán... kacagva, repülve a népdal.

Egy pillanatra elhallgatott. Csak, hogy levegőt kapjon. Az osztály dermedten figyelt. Összebújva, mint a megrettent bárányok. Öreg Balajthy csodálkozva pislogatott. Azt hitte, álmodik.

- Nem jár egyedül: Bejelenteti magát, előre repülő gondolattársával - az első sorban. Vidáman csevegő fecskemadár... az ég kárpitján hangjával ragyogó csillag a pacsirta... a csalogány, "a bokrok furulyája"... kényes sárgarigófütty... bús búgása a galambnak, vagy pitypalattyszó a bevezetője...

- Vagy kék ibolyával, illatos violával kezdődik; vagy bazsalikom, muskátli szagos ágán; vagy harmatos orgona hozza, vagy születik a rózsabokorba... zöld erdőben... csörgedező patak ágyán... Sokszor rozmaring, kökény, árvalányhaj szolgálja... alapozza... hozza... hordozza - mint az eléje szórt virágon járó szép fiatal menyasszonyt - a népdalt, - midőn a szívek temploma felé megy.

- Búsongó örömök megnyilatkozása, elhervadt remények képzelt utazása: - "Zöld erdő zúgása, vadgalamb búgása, az én bánatomnak sehol nincsen mása"... Akik sötét színben látják a világot: - "Sirassatok engem, orgona virágok"... aki azt sem tudja, mint kezd bánatába: - "Elment az én rózsám idegen országba"... aki két kézzel kap ezerjófű után: - "Szomorú borongó vasárnap délután"... azzal könnyít magán, - mindjárt jobban bírja, - ha szíve bánatát dalolva kisírja...

- A boldog szerelem felkacag a dalba: - "Olyan az orcája, mint a piros alma"... "Reszket a szívem, mert eszembe jutottál"... csókokkal etettél, csókokkal itattál... "Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok; az én galambomnak utat mutassatok"... "Szabad a madárnak ágról-ágra szállni"... leánynak, legénynek vágyakozva várni...

Példának okáért, egyet előadok... Hiszen leckét mondok, amikor dalolok...

Szépen felnöveli, szárnyára ereszti,
Csak az a szomorú, hogy más üti-veri...

Öreg Balajthy kitárta a karját:

- Gyere ide, te szélkiáltó, te gézengúz, te - hadd öleljelek meg.



*****************************

folytatás:

http://mektukor.oszk.hu/03800/03878/03878.htm

 

 

LAST_UPDATED2
 
Czuczor Gergely: MESÉK PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2008. szeptember 17. szerda, 22:11

esopus 15. sz metszet

Czuczor Gergely

MESÉK



A sasok és a vakand


Közel hegyeknek csúcsán ült külön-külön
Két nagy sas, zsákmányt vizsga szemmel lesdelők;
Örvös galambot láta szállni, s elfogá,
Hozzája csapván, egyik. Nemsoká reá
Emez megpillant a harasztban őzikét
Legelni, s villám-sebbel fölkapván viszi
Fészkébe. Látván ezt a völgy zsellérei,
Csodálták erejét a sasnak. "Ó ti bamba nép!
Mit tátogattok? - szólott a kibújt vakand - 
Hisz e másik sas csak az elsőt utánozá."


Ilyen vakandul mondotta valaki, hogy a
Béltelki-ház nem más, mint utánzott Tollagi.



A márványdarab és a szobrász

Darabmárványt lelt útfelen az ügyes müvész,
S csinos szoborrá képezé. Tetszett a mű;
Csak egy kontárnak volt ily észrevétele:
"Szép, szép! De a márványanyag nem tőle van."


Csongorról éppen így itélt egy műbiró.



A csipkebokor és a rózsa

Honnét van az - kérdé a gyepü közől kitüskésedő csipkebokor a kertben viruló rózsát, - hogy te oly kedves vagy mindenek előtt, s engem rokon fajúat alig méltat valaki figyelmére?

- Mert eredeti vadságodban tenyészvén, a haladó szebb ízléshez simulni vonakodol - felelé őszintén a kecses rózsa. 


Kiavult, csinatlan íráshoz ragaszkodók, e mese titeket illet.



Az oroszlán és őrserege

Az oroszlán válogatott őrsereget állítván fel a négylábúak különféle nemeiből, évi parancsul kiadá, hogy mindegyik bemutassa évenkint vitézsége jeleit. Parancs szerint a tigris tinószarvakat, a farkas gyapjat és csikóbőrt, a bika szarvai közt szénapetrencét, a komondor kövér koncokat, s más mást hozott a fejedelmi szék elé. Jött végre nagy mászva a disznó is utánok.

- Hát te mit sem hoztál? - kérdé az oroszlán.

- De igen, tömött vastag szalonnát - röfögé a hízott, s a trón előtt kényelmesen lehelyezkedék.



Jupiter és a pókok


Jupiter előtt a pókok keservesen panaszkodtak, sőt szemére hánytorgaták, hogy a méheket többre becsüli náloknál, holott ők önmagoktól alkotnak csudaművű szöveteket, a méhek pedig különféle virágokról lopogatják kincseiket.

- Ti szemtelen rágalmazók! - dörge Jupiter - a virágok neme anyagul van csak a méheknek adva, s a belőlük készült méz legsajátabb művök, mely istenek és emberek asztalát édesíti; a ti hálóitok pedig szennyek és haszontalanok.


Tiszta eredetiséggel kérkedők s utánzás-nyomozók, hallottátok?



A fülmile és a béka

Tóparti bokron nyögdelé a fülmile
Édes keservét, s lenn a béka vartyoga
Hozzája: "Régóta gondolám, és úgy lelem,
Hogy műrokonság van köztünk, mivel te is
Mint én, kiváltképp éjjel énekelsz, s tavasz
Megérkeztével nyílnak dalra ajkaink",
S az édes dalnok válaszolt: "Igaz való
Hasonlatod, csakhogy te a mocsárban, én
Pedig zöld bokrok közzől zengem el dalom."


Izlés választ meg parrag és nemesb müvet.



A vad növőtény és Zeusz


A vad növőtény kérelemmel járula
Zeusz szinéhez: engedné felnőni őt
Nyesetlenül, s a kényes embert tiltaná
Le, hogy ne oltson más szelíd fajat belé;
Okúl adván, mert fáj a nyesdelés neki,
S sajátságát el nincsen kedve veszteni.
Zeusz hajolt a kérelemre, s felnöve
Bogos fürtökkel, s görcsösült derékkal a
Finnyás növőtény, és fanyar gyümölcse lett,
Melyet nem ízlelt ember, csak féreg, s vadabb
Madár emészté: végre jött a gazda, és
Hasábra szelvén katlanába hányta be.
Ekkor keserves hangon ejte ily panaszt:
"Én balgatag! nem tudtam, mit kérek vala:
Ha oltva lettem volna, jobb gyümölcsömért
Halálig emberkedvben részesűlheték,
S kimúltommal szép fényes házi bútorúl
Becsben tartatnám; most hiúvá hamvadok.


A kritikát, e műnyeső s javítgató
Intézetet, kár oly sötéten festeni,
És aki búvik tőle, önmagának árt.



Az állatnemzet és a sasok


Nagy kedve indult egykor országszerte az
Állatnemzetnek, hogy jelesb idomjait
Mivelje s lépjen fel néhány fokkal közelb
Az emberekhez. Tetszett a terv általán,
S az oktatást a sasneműek vállalák
Magokra. Kik hogy megfeleljenek dicső
Tisztöknek, ottan messze távozának a 
Fenhéjázás és martalékok csábitól,
Csupán müveknek és tanoknak élve, és
Örömmel kaptak jó tanácsikon,
S hasznul fogadták a kiváncsi állatok;
De ők magok azt kezdték észrevenni, hogy
Csappannak, és már nem oly síma tolluak,
Milyek valának. Fáradságukért tehát
Dijt kértenek, de ilyen válaszát vevék
Az állatnépnek: "Szégyen tőletek, sasok,
Hogy vágytok hitvány szolgabér után, tehát
Nem éritek be, hogy van szellemétketek,
S dics vár reátok, melyet díjul engedünk?"


Tudósok, oktatók, ez a ti sorsotok.



A róka

A róka látván sok hibát az állatok
Minden nemében, s átallván megfeddeni
Nyiltan, nekik csak így példázgatott vala:
Soronkint járva csintalankodék velök.
Oroszlánnak szólt nagy dicsérve a szelíd
Juhról. Szökellt és fürge léptekkel szedé
Lajhár körűl a lábait. Fülét dugá,
Midőn a varju károgott, s odább futa.
A gőgös pávát lábvízzel kinálta meg.
A struccmadárnak repülő sast, a bújdosó
Ehűlt farkasnak hű ebet mutatgata,
És a halaknak tőn kérdést igen sokat.
Így járt végiglen, s észrevette a bibét
Mindannyi; ám hogy megjavultak volna, még
Arról bizony hirt nem közölhet a mese.


Magyar példában mondják: Szól az agg anyó
Lányának, hogy belőle értsen a menye.



A ló és a szamár

A ló többféle furfangosságot tapasztalván a szamárban, így szóla egykor hozzá:

- Furcsa dolog, hogy téged az emberek butának csúfolnak, holott sok jelét látom eszességednek. 

- Hja! - válaszolt a füles - az onnét van, mert az emberek jobbára külsőről ítélnek; pedig hosszú fül és rövid ész, rövid fül és hosszú ész, nem mindig járnak együtt.



A farkas és a róka

Az összes állatok színe előtt összekaptak a róka és a farkas. Amaz arcára lobbantá ennek számtalan csikók, juhok és bárányok orzását. Mire a sokaság, kivált az oroszlánok, tigrisek, párducok s a balfélen a szelíd négylábúak tombolva, s ki-ki a maga módja szerint üvöltözve jelentgeték a rókától mondottakra helybenhagyásukat. - A farkas sem akarván adós maradni, tojás-, csirke-, lúd-, tyúk-, récelopónak kiáltozá teli torokkal a rókát.

- De bizony ennek van mégis igaza, ugyan oda beszélt, s megtette róka uram őkigyelmét - süvöltének ismét valamennyien, de leghosszasabban a sas, kánya és gerényfajúak és a házi madarak. 


A lenge ítéletűek előtt az utolsónak van igaza, s az önhaszonnak fölötte nagy befolyása van a véleményekre.



A vén zergék és gidáik

Ifjúkat illet tűz, mérséklet aggokat.

A bércderékon jártak a havasnak agg 
Zergéi, s látván, mint szökellenek föl és
Alá, merészen, messze sziklaszálakon
Gidáik, feddék a merész szökenceket.
De közbeszólott egy: miért, kortársaim,
E dorga szózat? hadd szökelljenek, hiszen
Ha már gidákul lassúak leendenek,
Korunkra jutva, elfáradnak a sikon.



A gazda, a máknövény és a gyom


A gazda látván, hogy szép máknövénye közt
Buján tenyész a gyom, ment a gazt irtani.
De visszás rendben kezdte a munkálatot,
A kertközépen; mert mig eljutott oda,
Az összenőtt gyommal letipra sok növényt.
S utóbb bánattal nézte önkártételét.


Csinnal kell a hibákon is javítani.



Az oroszlán és az állatnépek


Közértelemmel zúgolódni kezdének az állatok az oroszlán zsarnoksága és kapzsisága ellen, s izengetének neki, hagyna fel a gonosz szokásokkal. Az egyetértés és elszánás nagyobb volt, hogysem tekintélyével elnyomhatá; tehát gyöngébb oldaloknál keríté meg a szájasbakat. A ragadozó farkast zsákmánytárába vezető nyittal, a ravasz rókát belső bizodalmával, a kevély lovat hímes gyöngyös takaróval és kantárral, s mást mással ajándékoza meg, és a hatalmas ellenzék elnémula. Azóta ismét régi rendén van a dolog.


Édes a mézes madzag, az ellenség is bekapja, s míg azt nyalja, téged nem bánt.



A molyok és az ócska mente


- Alávaló férgek ti! hogy merészeltek ily tiszteletes nemzeti öltönyt rongálni? - Így feddé a százados szekrény pókhálói között fityegő ősi mente a molyokat.

- Mit heversz hát itt a sötétben? Vagy nem tudod, hogy ami itt lappang, el nem kerülheti fogainkat? - válaszolának a molyok.


Szellő, tisztogatás, világosság, ezek a molyok ellenszerei, kedves ócska mentém.



A bagoly

Hajdan a bagoly igen szereté a napvilágot, s hogy utóbb ellenségévé lőn, így történt. A borús éghajlat madarai derültebb után sóhajtozván, gyűlést tartának, elköltözésről tanácskozandók. Az indulási terv meg lévén határozva közakarattal, majd ismét különös tisztelettel meghivatott ő is a vándorlásra. De vezérségre vágyván, mire nem tudni mi okból, talán önfejűsége miatt, nem választatván, az ismételt megtiszteltetést el nem fogadá, s annak jeléül, hogy ő a ködösben, sőt setét éjben is kényelmesen meglehet, búcsút vevén a napfénytől, setét odúba rejtőzködék. Azóta onnét háborgatja huhogásaival a nappali munka után pihenők éjjeleit, s ha tűz világa csillámlik szemébe, bosszús süvöltéssel rohan az izzó parázsnak, de a balgatag önnön szárnyait pörköli meg.



A sas és a többi madarak

A sas fejedelmi széke elé idézé a madarakat, hogy kinek-kinek megadja rangját és hivatalát. Éles szemei hamar kinézék, melyik mire alkalmasabb, s ily rendeléseket tőn: A horgas orrú és kajmós körműek hatalmam részesei és gyámoli lesznek; az édesen zengőket udvarnokimmá nevezem ki; a szelíd gabonaevőkre bízom az erkölcsiség fenntartását; kakasok fognak ügyelni a bátorságra, kígyó-békaevők a törvényre; a többi sereg amit eszik, az az övé, maga pedig csontostul bőröstül az enyém. 


Régi lovagkor, hűbéri rendszer!



A lúd, a kánya és a róka

A lúd libái közül elkapott egyet a kánya. Látván ezt a róka, a lúdnak kára keresését, s magát ügyvédeül ajánlja, s elfogadtatik ajánlata. Mindenekelőtt, hogy hamarabb érhesse a bírót, a magasan lakó sast, a lúd szárnya tollait kéri kölcsön. De nemsokára azon hírrel tér vissza, hogy a sas ajtaját egyedül ajándék nyithatja meg. Evégre egy libát kapott, de maga ette meg. Néhány nap múlva jelenté, hogy a kányát sehol sem lehet szembe-idézésül megkapni, s minthogy keresésében elfáradván megehült, egy libát emészte föl. Majd azzal mentegeté a per huzamosságát, hogy jelennen a kakasok vérengző perében ítél a sas, majd megint, hogy a tanúkat még egybe nem gyűjtheté, majd újabb és másabb ürügyekkel, mindenkor egy libát falván föl. Végre magára maradt a szárnyafogyott agg lúd, s részint anyai keservéből, részint szárnyait fájlalva egy tó szélén kiadta páráját, s a rókától fölemésztetett. 


Jól megnézd, ügyedet kire bízd.



A fejsze és a tőke

- Ugyan hogy lehetsz oly kegyetlen - monda panaszkodva a mellé támasztott fejszének a tőke, - hogy engem hasznod nélkül, sőt magad csorbulásával hasogatsz, holott, ha jól látok, ágamból van a nyeled is. 

- Szegény sógor te - felelte a fejsze, - de mit tegyek, ha nyelem a gazda kezében van? azután, köztünk legyen mondva, néha-néha szép fényesre kiköszörül. A fény pedig tudod, vajmi nagy indító eszköz!


A veréb és a búzaszár

- Beh úrias hintálás esik ily magasabb helyen - így szólt a veréb, az érett kalászú búzaszáron lógázkodva, - bizony mondom, akár örökre itt maradnék.

- Elhiszem - mond a búzaszár, - de nézd amaz ökörfarkkóró még magasabb, és szintén ingatag, miért nem szállsz inkább arra? Képmutató! kalászom érett szemei kedvesek neked, nem a hintálgatás!


Becsület ürügye alatt léptél a polcra, de haszonért ülsz rajta.



Az állatok tisztújító széke

Az állatok tisztújító széket tartván, ugyanazon hivatalt kereste az oroszlán és a birka. Sokáig folyt a vita, nagy ordítás, bőgés, marakodás és rugoldozás között. Végre a róka szóhoz jutván farkcsóválgatva monda:

- Igaz, hogy az oroszlán bátor és nagylelkű, de szörnyű hangjával leordítozná szabad tanácskozásunkat, azután szegény lévén, máséból kénytelen élni; a birka pedig szelíd, s ami fődolog, báránnyal, tejjel, vajjal, sajttal kész koronkint megvendégelni a gyűlést. Igazság - kiálta a többség, - s a birka csakugyan fölkapott.



A tyúk és a galamb

A gazda ponyvára teríté rostált búzáját, s reámenvén a tyúk, kapargata benne és eddegéle.

- Ugyan nénike - kérdé a galamb -, mit fáradsz hiába, midőn kaparás nélkül is a legszebb mag halommal áll előtted?

- Kedves öcsém - válaszolt a folyvást kaparó -, én úgy megszoktam már e munkát, hogy nélküle a legnagyobb bőségben sem esnék jóízűen az étel.


Kész birtokhoz jutni, mégis munkálkodni, valóban szép és dicséretes.



A cinke és a fülmile

- Hess innen parragi! Hogy mersz velem, tarka szép madárral, egy fára szállani? - Így szóla az ugrándozó cinke a szerény fülmiléhez. Ez pedig monda:

- Atyámfia, valami nemesebb tulajdonságidat hozd föl, úgy kész vagyok hátrálni előled; de csupán tarka tollaidnak hódolni, hidd el, nem tudok. 


A díszjel csak érdemmel párosulva, az érdem amaz nélkül is tiszteletre méltó. 



A holló és a majoros

- Nemde hív barátod vagyok én, édes gazdám? - így szólt a szalmakazalról a holló - mert minden télen meglátogatlak.

- Igen, hív barátja vagy szalmakazalomnak, de nem nekem - válaszolt a majoros.


Tányérnyaló és hív barát nem mindegy.



Az állatok hadijátéka

Nagy hadijátékra összesereglettek mindnyájan az állatok. A tömegből oroszlánok, bikák, hörcsögök, sasok, darvak, kakasok kiválván, erősen viaskodtak. A nézők része gyönyörködék a viadalban, többen okultak rajta, legtöbben mégis fitymálódtak, kikhez feddőleg így szólt a róka:

- Henye ócsárlók ti! Ha nincs küzdéshez erőtök s fegyveretek, mit bírósodtok? Hiszen a vak nem ítélhet színről; ha pedig erőt s fegyvert öröklöttetek, gyáva párák! miért nem vesztek részt a viadalban?



A beteg ló, a hollósereg és a róka

A beteg lovat egy hollósereg röpködé körül, s nagyon károga. A szegény pára ezt sajnálkozás jelének tartván, így nyöge fel hozzájok:

- Szánakozó jó lelkek ti! köszönöm részvéteteket. - Ezt a róka hallván a közel bokorból, így szóla:

- Szegény csalatkozott beteg! hiszen csak örömükben kárognak, hogy nemsokára vendégeskednek hulládon.


Gazdag haldokló, örömkönnyűs rokonok.



A majoros és az ökrök

Az ökrök kérték a majoros gazdát, adatna nekik jobb takarmányt, s tiltaná meg béreseinek az irgalmatlan ostorozást, hiszen ők biztató szóra is készek a terhet vinni. 

- Várjatok, még korán volna ennyi engedély; majd ha oly jámborok lesztek, mint ama selyemréten járó fajták, majd akkor - no de azonban mégis teszek majd bajotokról. - A szegény állatok reménykedve váltak el gazdájoktól, de az a híre, hogy most is csak szalmán rágódnak, s hátbőreik fölrepedezvék.



A tehenek és a róka

A tehenek tekervényes, felvágott, mély ösvényen botorkálva, s meg-megbukva mentek egymás után. Látván ezt a róka, monda nekik:

- Amarra alkalmasabb s rövidebb volna az út.

- Ej - felelének a tőgyesek - mi csak ebben maradjunk, hiszen nagyanyáink is erre jártak, mégis megvoltak.



A paripa és az ökör

A sallangos szerszámú paripa kevélyen hányta mezei urát a szántó ökör mellett, s a munkás állat szolgálatát kigúnyolá.

- Ne volnék én - monda szelíden az igás -, te sem fickándoznál oly büszkén uraddal együtt.



A szita és a rosta

Csak kitetszik - monda a szegen lógó új szita, büszkén nézvén alá a zugolyban heverő rostára -, csak kitetszik, melyikünknek van több érdeme, s kit becsül nagyobbra asszonyunk.

- Hiú szerszám te! - válaszolt a rosta - hiszen csak azért akasztott magasra asszonyunk, mivel az egerek fogaitól félti hitvány szövetedet.


A megkülönböztetés nem mindig érdem jele.



Az agg farkas

A rabláson kapott agg farkasnak néhány fogát kiüté a juhász; de a rabló ismét szerencsét ment próbálni más akolba, hol úgy derékon érinték, hogy alig vánszorghata vissza bozótjába. Itt midőn megsunyva tehetetlenül veszteglene, hallá, mint porcogtatják fiatal társai a velős csontokat, s feddődő hangon kezde morogni: 

- Hah romlott fajzat! nem elég, hogy ragadoznak, hanem más jámbor lélek füle hallatára, s szeme láttára éldelik latorságuk gyümölcsét.


A rosszindulatú, de tehetetlen, néha jámbor palástot ölt. 



A majoros és a holló

- Hess kazalomról, haszontalan madár! - így kiálta a majoros - eddig csak eltűrtelek, mert néha-néha holmit jövendölél, de most már károgásnál nem tudsz egyebet.

- Jó vendéglőm - esdekle a jósmadár, - ne neheztelj rám, mert attól félek, hogy majd oly igazat mondok, melyért betörik a fejem.



A kuvasz és a juh

- Ugyan igaz-e, hogy ti ebek a leülő és veszteg maradó utast meg nem marjátok? és ha úgy van, miért teszitek azt?

- Tökéletes igaz - felelte a kuvasz, - oka pedig, mert aki nem mozog, nem is árthat.

- Úgy ám - sürgeté tovább a juh, - de mozoghat valaki anélkül, hogy ártani akarna.

- Már az nekünk mindegy, árt vagy nem árt, elég az ahhoz, hogy mi a mozgásnak, haladásnak esküdt ellenségei vagyunk.



A tyúk és a récefiak


A tyúk siránkozva kerülgeté a tócsát, melyben önköltötte récefiak kényök-kedvök szerint úszkáltanak. Majd fenyegetőzni kezde, ha a veszélyes elemből ki nem jönnek. De haszontalan. Végre keserves panaszra fakadván, monda: 

- Óh vakmerő ivadék, én vén létemre nem merem azt tenni, mit e tegnap kibújt porontyok merészelnek.


Növendékeink magunk feletti ügyességét ne kárhoztassuk.



A nyúl és a bika


A nyúl szemügyre vevén a bikát, megtudta, hogy fű az eledele, mint neki, s kérődzik, szintén mint ő.

- Hej - gondolá, - most tudom csak, mily nemes nemzetséghez tartozom, - s a bikához járulván, üdvözlé őt mint atyjafiát, elszámlálván vérsége tanújeleit. A bika viszonüdvözletül elbődíté magát, és bókolólag szarvaival az ugar hantjait porfellegül hányta szerte a levegőbe.

- No, kedves kisöcsém - mondá tovább a bika, - hogy érzed magad egyébiránt? - De a nyúl azt már nem hallá, rémülve bukdácsolván cserjén bokron keresztül a sűrűbe. 



Az agár, a macska és a szakács

Egykor az agár és a macska között ily szóvita folyt:

A.: Nekem több jogom van az éléskamrához, mert nyulakat hordok bele.

M.: Én pedig a kártékony egereket irtom ki belőle.

A.: Én napszámra futkosok a vad után.

M.: Én óraszámra meg sem moccanva leselkedem.

A.: Én urakat szolgálok.

M.: Én urakat, parasztokat, egyaránt.

A.: Nekem becsületes szép nevem csillag.

M.: Az enyém pedig kedves Cicuska.

- Ej, mit feleseltek - közbeszóla a bosszús szakács, - egyitek jót hoz, másitok rosszat távolít és irt, hasonló az érdemetek, s egy tál szerdék legyen jutalmatok.



A borotva és a konyhakés

- Cseréljünk hivatalt - így szólt a borotva a konyhakéshez, és cseréltek; a borotva ment konyhaasztalra, a kés borbélytáskába.

- Konyhába tompa! - rivalkodott a borbély a táskába lopódzott konyhakésre.

- Hát te szakállirtó, mit akarsz a konyhában? - kérdé a szakács a hanyattcsukló borotvát.


Hivatali képességünket azok ítélik meg leghelyesebben, kiknek közvetlen szükségök van reánk.



Az ökör és a pagony

Az ökör látván, hogy eltört járomszege helyébe pagonyból vág mást a gazda, midőn szabad vala, a pagonyt részint lerágdosá, részint összegázolá. Nem soká reá ismét eltörvén a szege, minthogy a gazda helyette alkalmas fát nem talált, vasszeget csináltata, s az ökör azóta örök igában nyög.


Ki a kisebb rosszat nem tűri, nagyobbat von fejére.



A kánya és a házi madarak


A házi madarak látván, hogy a kánya körmeitől nem menekülhetnek, alkuba szálltak vele, mely szerint koronkint határozott mennyiségű zsákmányt ígértek a rablónak. Az alkut helybenhagyta a kánya, de ilyen záradékkal: "Kivévén, ha rendkívüli jó étvágya lenne." A záradék áll, s a házi madara pusztulnak mint elébb, mert a kánya étvágya folyvást rendkívül jó.


Az önkénytől függő kikötés semmivé teszi az alkut.



A fűz és a cser

A patak melletti fűz felszólalt a bércderéki cserhez:

- Ej bátyám, be lassan gyarapodol, hiszen már akkor is, midőn engem ide ültettek, elég koros voltál, s íme én most már vastagabb és lombosabb vagyok náladnál.

- Éppen az a baj - válaszolt a cser, - hogy igen hirtelen gyarapodván, sem tömöttséged, sem erőd nincsen, a kemencében is csak elfüstölögsz, anélkül, hogy melegítenél. 


Hamarkodó munkának sok a lazája.



A majorosnő és a tyúkok

A tyúkok megbosszankodván a majorosnőre, hogy tojásaikat elszedi, a csirkéiket elbitangolja, összebeszéltenek, hogy nem tojnak, vagy ha tojnak is, nem költenek. Ezt a majorosnő megértvén, búzát rázogatva kötényében, így szóla hozzájok:

- Ej, ej édes madárkáim, nem éreztetem-e veletek hajlandóságomat? mégis ily tanácsot főztök ellenem, holott lúdjaimnál és récéimnél többre becsüllek benneteket. Ti magasra termett, tarka tollazatú, szép bóbitás házi cselédjeim, tehát csak el tudnátok idegenülni tőlem? 

- Nem, nem - kiáltának legott szárnycsattogva, - tojásaink és csirkéink a tieid, és te örökre a miénk, kegyes jó gazdasszonyunk.


Mennyire tántorító legyen hiú elmékre a hízelkedés, nemcsak e tyúkmese, hanem az emberi történetek is tanusítják.



A kölyökeb

A kölyökeb látván, mint támadják meg a major előtt elhaladó utasokat a vén kuvaszok, s mint védik amazok az ugatók ellen magukat, kedve jött szintén megtámadni az általmenőket, de midőn ezek, semmibe hajtván éretlen csaholását, egykedvűleg odább ballagnának, bosszúsan szidalmazá azon emberek érzéketlenségét. 

- Ne hidd, - mondának a vén kuvaszok, - hogy ők érzéketlenek, hanem éretlen csaholásodból tudják, hogy nincs ártani való erőd, s szégyennek tartanák akár megfutamodni tőled, akár hadarászni ellened.


Vitatkozó válaszra csak nyomós ellenvetés méltó.



A ló


Fülébe menvén valahogy a lónak, hogy neki is vannak némely gyöngéi, - mert azt eddig a sok simogatás miatt meg nem tudhatta - figyelni kezde a körülötte levő állatok különös hangjaira és mozdulataira, s mindenütt önmagát gyanítá érintetni általok; minthogy pedig visszatetszését nyilván is kijelenté, még inkább elárulván gyöngeségét, már most szántszándékos csipkedőkre talált, s nyugtalan gyanakodás és per lett teljes élete.



A tyúk és a galamb

A tyúk kérdé a kastély udvarán begyeskedő galambot:

- Ugyan mitől van az, hogy te a búzának lelkét kapod asszonyunk saját kezéből, nekem pedig csak szemetes ocsút vettet szolgálójával; holott én oly sok tojással és csirkével kedveskedem neki.

- Hja! szomszéd - monda titkolódva a galamb, - furcsa dolognak furcsa az oka is; de nemcsak búzán tart, hanem gyakran kebelére is pipeget, és megcirógat, - tevé hozzá kérkedőleg a begyes.


Némely here udvari cselédek képmása a galamb.



A levélcím

Némely tudákos levélhordó levelet írt testvérbátyjának, ki jobbágy-paraszt vala, s azt így címezte: "Nemtelen, de becsületes és katonáskodott Harcsa Péter gazda embernek, egy juhakol, ökör- és lóállás, tyúk- és sertésól tulajdonosának, több táblaföld mívelőjének, a falu másod öregbikének, sok hazai intézet rendes gyámolának, vasárnapok és sátoros ünnepek sarkantyús és cifra subás vitézének, s kasza- és kaparend született gyalogjának stb., minden kigondolható tisztelettel megkülönböztetett drága bátyámuramnak, őkigyelmének." A postatisztek nevetének rajta, de egy közőlök észrevevé, hogy ez éppen nem nevetni való, mert szakasztott mása sok cikornyás címnek, sőt soknál valódibb is. 



A farkas és a kuvasz

A farkas mormogott az oroszlán ellen, hogy az ugató, bőgő, tutuló állatokat letiltá természeti hangjok gyakorlásáról, mert kényes füleit sértik. Nemsoká reá az akol körül akarván Fogasi uram gazdálkodni, a kuvasz ugatni kezdett, mire a juhász figyelmes lett, s elűzé a farkast. 

- Szemtelen jószág! - mormogá kullogtában - még a farkas ellen meri a száját föltátani.


Ezen mese arra tanít, hogy követeléseinkben következetesek legyünk.



A juh

A juh panaszt nyújtván be az állatok gyülekezetébe, hogy minden termesztvényét elragadozzák a hatalmaskodók, meghatároztatni kérte tartozásait. Végzés lőn reá, hogy ezentúl nem többnek és többel, mint a szelindeknek friss tejjel, a rókának sajttal, a farkasnak évenkint egy báránnyal, az oroszlán fiainak alomul gyapjúval fog adózni, amije azontúl maradand, legyen mind az övé. De ismét új panasza levén, hogy nem marad semmije, s hogy a bikák s egyéb szarvasneműektől kiszoríttatik a legelőről, ily rendelkezést tőn a választott állatsereg: "Mai napságtól fogva a tüskék által kitépett gyapját, s ha kettőst ellik, a karcsubbikat - mivel kettőt nem bírna szoptatni - magának tarthatja; friss tej helyett csak írósvajat fog adni, az író pedig és aludttej túróstul savóstul az övé. Egyébiránt a bikák és a szarvasok nemesebb fajúak lévén nálánál, érje be a legelővel, melyet azok szabadítandnak neki."


Szegény juh! neked ugyan megesett a jó reménység.



A komondor és a kecske

- No, lettél e valamivé? - kérdé a szolgálatkeresésből megtért komondortól a kecske.

- Igen hát, ott amaz új akol csőszévé.

- Hiszen csak egy koca, bárány sincs abban - mondta hitetlenkedve a kecske.

- Bohó te! de a szolgálat neve azért megvan.

- Hát te semmi sem lettél? - kérdé viszont az állatok tisztújításáról megérkezett kecskét a komondor.

- Én fizetéses eperfa-őr lettem.

- Mi a kő, ebre hájat, kecskére fát!

- Úgy ám, de az egész vidéken nincs eperfa.

- Ó, az hát egészen más, de így már éljünk mindketten, kedves adaequatus collega uram!


Ezen mese csak elmefuttatás. Vagy volna mégis megfelelő valósága?



A bérci sas

A bérci sast, mint fejedelmöket, kérték a többi madarak, hogy magas sziklái lakát otthagyván, közikbe az alantabb vidékre tenné le fészkét. A fennhéjázó megígéré, de tovább is a bércen maradt, csak midőn az ég villámos förgetege háborgatá, biztosításul, vagy midőn éhezett, zsákmánylásra csapkodott le tollas alárendelteihez.


Vajon nem a régi lovagkor képmása-e ez? 



A farkasnemzetség és a komondor

Az agg farkas nagy éhségében eledelre szert nem tehetvén, alkuba szálla a komondorral, mely szerint ha az egy bárányt adand neki, ő holta után örökösen reá hagyja a bőrét. Az alku és bevallás megtörtént. Meghalván azonban a farkas, midőn a komondor iktató levelével eléállana, feltámadának a farkasfiak és unokák mondván: az alku nem állhat, mert a megholt bőre nem keresmény, hanem ősi birtok. Erre per útján a bárányt követelé a komondor, de a róka-bíró ily szavakkal mozdítá el őt:

- Ha farkasokkal akarsz perlekedni, tanuld meg elébb a farkasjogot. 

A komondor ezt megtevé, s megindítá a pert, s jelennen már az ötvenedik unokák replikáznak benne. 



A palócfiú

A palócfiú városban lévén, szalagról függő csillagot láta egy oskolás gyermekcse nyakában.

- Mit jelent az, édes apám? - kérdé a fiú bámészkodva. 

- Lásd fiam - válaszolt az agg palóc, - ezen úrfi jól viselte magát az iskolában. - Nemsokára egy megélemedett férfiú jő elébe több olyféle ékességgel díszesítve s őszinteségében felkiált a fiú:

- Nini apám, ez ám a nagy iskolásgyerek, ejnye már bajusza is van, az is pedig őszbecsavarodott.



A kontár ügyészke

A kontár ügyészke fűnek-fának panaszkodik, némely uradalmilag megbízott ügyvédek ellen, hogy nem érvén be ügyviselőségökért járandó évenkénti díjakkal, készek más alkalmi, szóbeli pöröket is magokra vállalni csakhogy jövedelmök szaporodjék, holott ő kiszabott járandóságokkal is megelégednék. De sokan a hallók közül mondának: Hiába erőlködöl szegény kontár, mert a tőlök pártolt ügy úgysem tanácsod alá való; azután munkákat vállalni s azokért méltó jutalmat venni isten-ember előtt, s ország-világszerte igazság.


E mese azokat érinti, kik a náloknál ügyesebbek gazdagodását kancsal szemekkel nézik.



A spártai görög és Aesopus

Aesopus előtt egy spártai görög igen magasztalá önhazája szabadságát, s személyes bátorságra felügyelő törvényeit. A furfangos meseírónak legott a helóták jutának eszébe, s így szólt:

- A komondorok társaságba állván, a farkasok ellen viszonyos védelmet, s egymás iránti szoros kímélést esküvének. Mivel pedig a sok háború miatt nem érkeztek eledelt keresni, meghívták a juhokat, hogy védelmök alatt tenyészvén tejjel-vajjal szolgáljanak nekik. A komondorok elhirhedtek vitézségökről, s egész társaságuk sérthetetlenségéről, sőt magok is kérkedének vele. De egy elaggott anyajuh így panaszkodék: Igaz, hogy bosszúlatlan nem hagyják önsérelmöket, de ha rajtunk esik méltatlanság, ügybe sem veszik, s kölykeiknek rendszerint a mi hajszolásunk szolgál hadi előgyakorlatul, sőt többnyire fiainkat vetik akadályul, vagy engesztelődésül az ellenség elébe. 

A spártai megérté Aesopust, és többé, legalább ennek hazája személyes szabadságával nem dicsekvék.



A szarvasok

Hajdan a szarvasok bátor, és szarvaikkal vitézlő állatok valának. Végre megunván a sok háborút, a kosokra - úgymint alárendelteikre - bízták vidékeik oltalmát, megtartván mindazáltal vitézlő címöket. De napról-napra aljasodtak, ha nem tettben is, de ügyességben, mit meseíró onnan tud, hogy midőn néha rendkívüli esetekben kénytelenek valának harcra kelni, mivel szarvaikkal bánni elfeledtek, sarkaikkal fenyegették az ellenséget.


Ki nem gyakorolja erejét, elpuhul, s gyáva leszen, ha bár Sámsonnak keresztelték is.



A darazsak és a méhek

Az Athenaeum gáncsolóinak mesét!
Darázscsoportok mellé szállt le egy csomó
Méhraj, s azok nagy dünnyögéssel ellenök
Panaszra kelvén, hogy leélik a mezők
Virágit, s nekik mézanyag majd nem jutand,
Kaptárba küldék vissza, honnan jöttenek.
A vádolóknak válaszolt szelídeden
A raj: valólag kaptárban van a helyünk,
De a mezőknek kelyhe, mint a kerteké
Szabad minékünk, s gyűjtjük mézeinket ott,
Hol érjük, gondunk lévén a kaptárra is.

1837

LAST_UPDATED2
 
<< Első < Előző 121 122 123 124 125 126 Következő > Utolsó >>

JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL