La Fontaine/Czuczor Gergely: Mesék/fabulák |
|
|
|
Írta: Jenő
|
2022. május 11. szerda, 06:18 |
Jean de La Fontaine
Mesék
TARTALOM
A farkas és a kutya Az egerek országgyülése Egy holló, ki sast akart játszani A róka és a kecskebak Farkas és róka a majom törvényszéke előtt A molnár és fia A tücsök és a hangya A tolvajok és a szamár A holló és a róka A farkatlan róka A bikaviadal és a békák A halász és a halfi A békák, melyek királyt kérnek A ló és a farkas A farkas és a bárány A városi és mezei egér A csillagász Az öreg és a halál A két szamár A remetéskedő egér A felfúvalkodott béka A róka és a gólya A pásztornak öltözött farkas Az oroszlán szövetsége A nyúl és a békák Az öreg és fiai A kigyó és a reszelő Az öreg és a szamár A paraszt és a kigyó A gazda szeme A nyúl és a teknős béka A róka, a majom és az állatok A gém Az oroszlán és az egér A farkas és a kecske A fösvény és komája A medvebőr A macska, a görény és a tengeri nyúl A sas és a bagoly A czipőfoltozó varga és a gazdag A nyúl és a fogolymadár A két eb és a holt szamár A macska és a vén egér A sertés, a kecske és a bárány Az ifju özvegy Az eb és árnyéka Az oroszlán bőrbe öltözött szamár A farkas és a vadász A vén oroszlán A farkas és a sovány kutya A farkas és a juhászok A vágott fülű kutya Az oroszlán és a légy A farkas és a róka A macska és a róka A pásztor és a juhnyáj A makk és a tök A majom és a macska A két orvos A róka, a farkas és a ló A tekenősbéka és a két kacsa A patkányok szövetsége Az öreg és a három ifju A patkány és az elefánt A róka, a legyek és a sündisznó A sas és a szarka Az erdei folyam és a folyó A beteg szarvas A macska és a két veréb Az agg és a fiatal rák
MESÉK
A sasok és a vakand
Közel hegyeknek csúcsán ült külön-külön Két nagy sas, zsákmányt vizsga szemmel lesdelők; Örvös galambot láta szállni, s elfogá, Hozzája csapván, egyik. Nemsoká reá Emez megpillant a harasztban őzikét Legelni, s villám-sebbel fölkapván viszi Fészkébe. Látván ezt a völgy zsellérei, Csodálták erejét a sasnak. "Ó ti bamba nép! Mit tátogattok? - szólott a kibújt vakand - Hisz e másik sas csak az elsőt utánozá."
Ilyen vakandul mondotta valaki, hogy a Béltelki-ház nem más, mint utánzott Tollagi.
A márványdarab és a szobrász
Darabmárványt lelt útfelen az ügyes müvész, S csinos szoborrá képezé. Tetszett a mű; Csak egy kontárnak volt ily észrevétele: "Szép, szép! De a márványanyag nem tőle van."
Csongorról éppen így itélt egy műbiró.
A csipkebokor és a rózsa
Honnét van az - kérdé a gyepü közől kitüskésedő csipkebokor a kertben viruló rózsát, - hogy te oly kedves vagy mindenek előtt, s engem rokon fajúat alig méltat valaki figyelmére?
- Mert eredeti vadságodban tenyészvén, a haladó szebb ízléshez simulni vonakodol - felelé őszintén a kecses rózsa.
Kiavult, csinatlan íráshoz ragaszkodók, e mese titeket illet.
Az oroszlán és őrserege
Az oroszlán válogatott őrsereget állítván fel a négylábúak különféle nemeiből, évi parancsul kiadá, hogy mindegyik bemutassa évenkint vitézsége jeleit. Parancs szerint a tigris tinószarvakat, a farkas gyapjat és csikóbőrt, a bika szarvai közt szénapetrencét, a komondor kövér koncokat, s más mást hozott a fejedelmi szék elé. Jött végre nagy mászva a disznó is utánok.
- Hát te mit sem hoztál? - kérdé az oroszlán.
- De igen, tömött vastag szalonnát - röfögé a hízott, s a trón előtt kényelmesen lehelyezkedék.
Jupiter és a pókok
Jupiter előtt a pókok keservesen panaszkodtak, sőt szemére hánytorgaták, hogy a méheket többre becsüli náloknál, holott ők önmagoktól alkotnak csudaművű szöveteket, a méhek pedig különféle virágokról lopogatják kincseiket.
- Ti szemtelen rágalmazók! - dörge Jupiter - a virágok neme anyagul van csak a méheknek adva, s a belőlük készült méz legsajátabb művök, mely istenek és emberek asztalát édesíti; a ti hálóitok pedig szennyek és haszontalanok.
Tiszta eredetiséggel kérkedők s utánzás-nyomozók, hallottátok?
A fülmile és a béka
Tóparti bokron nyögdelé a fülmile Édes keservét, s lenn a béka vartyoga Hozzája: "Régóta gondolám, és úgy lelem, Hogy műrokonság van köztünk, mivel te is Mint én, kiváltképp éjjel énekelsz, s tavasz Megérkeztével nyílnak dalra ajkaink", S az édes dalnok válaszolt: "Igaz való Hasonlatod, csakhogy te a mocsárban, én Pedig zöld bokrok közzől zengem el dalom."
Izlés választ meg parrag és nemesb müvet.
A vad növőtény és Zeusz
A vad növőtény kérelemmel járula Zeusz szinéhez: engedné felnőni őt Nyesetlenül, s a kényes embert tiltaná Le, hogy ne oltson más szelíd fajat belé; Okúl adván, mert fáj a nyesdelés neki, S sajátságát el nincsen kedve veszteni. Zeusz hajolt a kérelemre, s felnöve Bogos fürtökkel, s görcsösült derékkal a Finnyás növőtény, és fanyar gyümölcse lett, Melyet nem ízlelt ember, csak féreg, s vadabb Madár emészté: végre jött a gazda, és Hasábra szelvén katlanába hányta be. Ekkor keserves hangon ejte ily panaszt: "Én balgatag! nem tudtam, mit kérek vala: Ha oltva lettem volna, jobb gyümölcsömért Halálig emberkedvben részesűlheték, S kimúltommal szép fényes házi bútorúl Becsben tartatnám; most hiúvá hamvadok.
A kritikát, e műnyeső s javítgató Intézetet, kár oly sötéten festeni, És aki búvik tőle, önmagának árt.
Az állatnemzet és a sasok
Nagy kedve indult egykor országszerte az Állatnemzetnek, hogy jelesb idomjait Mivelje s lépjen fel néhány fokkal közelb Az emberekhez. Tetszett a terv általán, S az oktatást a sasneműek vállalák Magokra. Kik hogy megfeleljenek dicső Tisztöknek, ottan messze távozának a Fenhéjázás és martalékok csábitól, Csupán müveknek és tanoknak élve, és Örömmel kaptak jó tanácsikon, S hasznul fogadták a kiváncsi állatok; De ők magok azt kezdték észrevenni, hogy Csappannak, és már nem oly síma tolluak, Milyek valának. Fáradságukért tehát Dijt kértenek, de ilyen válaszát vevék Az állatnépnek: "Szégyen tőletek, sasok, Hogy vágytok hitvány szolgabér után, tehát Nem éritek be, hogy van szellemétketek, S dics vár reátok, melyet díjul engedünk?"
Tudósok, oktatók, ez a ti sorsotok.
A róka
A róka látván sok hibát az állatok Minden nemében, s átallván megfeddeni Nyiltan, nekik csak így példázgatott vala: Soronkint járva csintalankodék velök. Oroszlánnak szólt nagy dicsérve a szelíd Juhról. Szökellt és fürge léptekkel szedé Lajhár körűl a lábait. Fülét dugá, Midőn a varju károgott, s odább futa. A gőgös pávát lábvízzel kinálta meg. A struccmadárnak repülő sast, a bújdosó Ehűlt farkasnak hű ebet mutatgata, És a halaknak tőn kérdést igen sokat. Így járt végiglen, s észrevette a bibét Mindannyi; ám hogy megjavultak volna, még Arról bizony hirt nem közölhet a mese.
Magyar példában mondják: Szól az agg anyó Lányának, hogy belőle értsen a menye.
A ló és a szamár
A ló többféle furfangosságot tapasztalván a szamárban, így szóla egykor hozzá:
- Furcsa dolog, hogy téged az emberek butának csúfolnak, holott sok jelét látom eszességednek.
- Hja! - válaszolt a füles - az onnét van, mert az emberek jobbára külsőről ítélnek; pedig hosszú fül és rövid ész, rövid fül és hosszú ész, nem mindig járnak együtt.
A farkas és a róka
Az összes állatok színe előtt összekaptak a róka és a farkas. Amaz arcára lobbantá ennek számtalan csikók, juhok és bárányok orzását. Mire a sokaság, kivált az oroszlánok, tigrisek, párducok s a balfélen a szelíd négylábúak tombolva, s ki-ki a maga módja szerint üvöltözve jelentgeték a rókától mondottakra helybenhagyásukat. - A farkas sem akarván adós maradni, tojás-, csirke-, lúd-, tyúk-, récelopónak kiáltozá teli torokkal a rókát.
- De bizony ennek van mégis igaza, ugyan oda beszélt, s megtette róka uram őkigyelmét - süvöltének ismét valamennyien, de leghosszasabban a sas, kánya és gerényfajúak és a házi madarak.
A lenge ítéletűek előtt az utolsónak van igaza, s az önhaszonnak fölötte nagy befolyása van a véleményekre.
A vén zergék és gidáik
Ifjúkat illet tűz, mérséklet aggokat.
A bércderékon jártak a havasnak agg Zergéi, s látván, mint szökellenek föl és Alá, merészen, messze sziklaszálakon Gidáik, feddék a merész szökenceket. De közbeszólott egy: miért, kortársaim, E dorga szózat? hadd szökelljenek, hiszen Ha már gidákul lassúak leendenek, Korunkra jutva, elfáradnak a sikon.
A gazda, a máknövény és a gyom
A gazda látván, hogy szép máknövénye közt Buján tenyész a gyom, ment a gazt irtani. De visszás rendben kezdte a munkálatot, A kertközépen; mert mig eljutott oda, Az összenőtt gyommal letipra sok növényt. S utóbb bánattal nézte önkártételét.
Csinnal kell a hibákon is javítani.
Az oroszlán és az állatnépek
Közértelemmel zúgolódni kezdének az állatok az oroszlán zsarnoksága és kapzsisága ellen, s izengetének neki, hagyna fel a gonosz szokásokkal. Az egyetértés és elszánás nagyobb volt, hogysem tekintélyével elnyomhatá; tehát gyöngébb oldaloknál keríté meg a szájasbakat. A ragadozó farkast zsákmánytárába vezető nyittal, a ravasz rókát belső bizodalmával, a kevély lovat hímes gyöngyös takaróval és kantárral, s mást mással ajándékoza meg, és a hatalmas ellenzék elnémula. Azóta ismét régi rendén van a dolog.
Édes a mézes madzag, az ellenség is bekapja, s míg azt nyalja, téged nem bánt.
A molyok és az ócska mente
- Alávaló férgek ti! hogy merészeltek ily tiszteletes nemzeti öltönyt rongálni? - Így feddé a százados szekrény pókhálói között fityegő ősi mente a molyokat.
- Mit heversz hát itt a sötétben? Vagy nem tudod, hogy ami itt lappang, el nem kerülheti fogainkat? - válaszolának a molyok.
Szellő, tisztogatás, világosság, ezek a molyok ellenszerei, kedves ócska mentém.
A bagoly
Hajdan a bagoly igen szereté a napvilágot, s hogy utóbb ellenségévé lőn, így történt. A borús éghajlat madarai derültebb után sóhajtozván, gyűlést tartának, elköltözésről tanácskozandók. Az indulási terv meg lévén határozva közakarattal, majd ismét különös tisztelettel meghivatott ő is a vándorlásra. De vezérségre vágyván, mire nem tudni mi okból, talán önfejűsége miatt, nem választatván, az ismételt megtiszteltetést el nem fogadá, s annak jeléül, hogy ő a ködösben, sőt setét éjben is kényelmesen meglehet, búcsút vevén a napfénytől, setét odúba rejtőzködék. Azóta onnét háborgatja huhogásaival a nappali munka után pihenők éjjeleit, s ha tűz világa csillámlik szemébe, bosszús süvöltéssel rohan az izzó parázsnak, de a balgatag önnön szárnyait pörköli meg.
A sas és a többi madarak
A sas fejedelmi széke elé idézé a madarakat, hogy kinek-kinek megadja rangját és hivatalát. Éles szemei hamar kinézék, melyik mire alkalmasabb, s ily rendeléseket tőn: A horgas orrú és kajmós körműek hatalmam részesei és gyámoli lesznek; az édesen zengőket udvarnokimmá nevezem ki; a szelíd gabonaevőkre bízom az erkölcsiség fenntartását; kakasok fognak ügyelni a bátorságra, kígyó-békaevők a törvényre; a többi sereg amit eszik, az az övé, maga pedig csontostul bőröstül az enyém.
Régi lovagkor, hűbéri rendszer!
A lúd, a kánya és a róka
A lúd libái közül elkapott egyet a kánya. Látván ezt a róka, a lúdnak kára keresését, s magát ügyvédeül ajánlja, s elfogadtatik ajánlata. Mindenekelőtt, hogy hamarabb érhesse a bírót, a magasan lakó sast, a lúd szárnya tollait kéri kölcsön. De nemsokára azon hírrel tér vissza, hogy a sas ajtaját egyedül ajándék nyithatja meg. Evégre egy libát kapott, de maga ette meg. Néhány nap múlva jelenté, hogy a kányát sehol sem lehet szembe-idézésül megkapni, s minthogy keresésében elfáradván megehült, egy libát emészte föl. Majd azzal mentegeté a per huzamosságát, hogy jelennen a kakasok vérengző perében ítél a sas, majd megint, hogy a tanúkat még egybe nem gyűjtheté, majd újabb és másabb ürügyekkel, mindenkor egy libát falván föl. Végre magára maradt a szárnyafogyott agg lúd, s részint anyai keservéből, részint szárnyait fájlalva egy tó szélén kiadta páráját, s a rókától fölemésztetett.
Jól megnézd, ügyedet kire bízd.
A fejsze és a tőke
- Ugyan hogy lehetsz oly kegyetlen - monda panaszkodva a mellé támasztott fejszének a tőke, - hogy engem hasznod nélkül, sőt magad csorbulásával hasogatsz, holott, ha jól látok, ágamból van a nyeled is.
- Szegény sógor te - felelte a fejsze, - de mit tegyek, ha nyelem a gazda kezében van? azután, köztünk legyen mondva, néha-néha szép fényesre kiköszörül. A fény pedig tudod, vajmi nagy indító eszköz!
A veréb és a búzaszár
- Beh úrias hintálás esik ily magasabb helyen - így szólt a veréb, az érett kalászú búzaszáron lógázkodva, - bizony mondom, akár örökre itt maradnék.
- Elhiszem - mond a búzaszár, - de nézd amaz ökörfarkkóró még magasabb, és szintén ingatag, miért nem szállsz inkább arra? Képmutató! kalászom érett szemei kedvesek neked, nem a hintálgatás!
Becsület ürügye alatt léptél a polcra, de haszonért ülsz rajta.
Az állatok tisztújító széke
Az állatok tisztújító széket tartván, ugyanazon hivatalt kereste az oroszlán és a birka. Sokáig folyt a vita, nagy ordítás, bőgés, marakodás és rugoldozás között. Végre a róka szóhoz jutván farkcsóválgatva monda:
- Igaz, hogy az oroszlán bátor és nagylelkű, de szörnyű hangjával leordítozná szabad tanácskozásunkat, azután szegény lévén, máséból kénytelen élni; a birka pedig szelíd, s ami fődolog, báránnyal, tejjel, vajjal, sajttal kész koronkint megvendégelni a gyűlést. Igazság - kiálta a többség, - s a birka csakugyan fölkapott.
A tyúk és a galamb
A gazda ponyvára teríté rostált búzáját, s reámenvén a tyúk, kapargata benne és eddegéle.
- Ugyan nénike - kérdé a galamb -, mit fáradsz hiába, midőn kaparás nélkül is a legszebb mag halommal áll előtted?
- Kedves öcsém - válaszolt a folyvást kaparó -, én úgy megszoktam már e munkát, hogy nélküle a legnagyobb bőségben sem esnék jóízűen az étel.
Kész birtokhoz jutni, mégis munkálkodni, valóban szép és dicséretes.
A cinke és a fülmile
- Hess innen parragi! Hogy mersz velem, tarka szép madárral, egy fára szállani? - Így szóla az ugrándozó cinke a szerény fülmiléhez. Ez pedig monda:
- Atyámfia, valami nemesebb tulajdonságidat hozd föl, úgy kész vagyok hátrálni előled; de csupán tarka tollaidnak hódolni, hidd el, nem tudok.
A díszjel csak érdemmel párosulva, az érdem amaz nélkül is tiszteletre méltó.
A holló és a majoros
- Nemde hív barátod vagyok én, édes gazdám? - így szólt a szalmakazalról a holló - mert minden télen meglátogatlak.
- Igen, hív barátja vagy szalmakazalomnak, de nem nekem - válaszolt a majoros.
Tányérnyaló és hív barát nem mindegy.
Az állatok hadijátéka
Nagy hadijátékra összesereglettek mindnyájan az állatok. A tömegből oroszlánok, bikák, hörcsögök, sasok, darvak, kakasok kiválván, erősen viaskodtak. A nézők része gyönyörködék a viadalban, többen okultak rajta, legtöbben mégis fitymálódtak, kikhez feddőleg így szólt a róka:
- Henye ócsárlók ti! Ha nincs küzdéshez erőtök s fegyveretek, mit bírósodtok? Hiszen a vak nem ítélhet színről; ha pedig erőt s fegyvert öröklöttetek, gyáva párák! miért nem vesztek részt a viadalban?
A beteg ló, a hollósereg és a róka
A beteg lovat egy hollósereg röpködé körül, s nagyon károga. A szegény pára ezt sajnálkozás jelének tartván, így nyöge fel hozzájok:
- Szánakozó jó lelkek ti! köszönöm részvéteteket. - Ezt a róka hallván a közel bokorból, így szóla:
- Szegény csalatkozott beteg! hiszen csak örömükben kárognak, hogy nemsokára vendégeskednek hulládon.
Gazdag haldokló, örömkönnyűs rokonok.
A majoros és az ökrök
Az ökrök kérték a majoros gazdát, adatna nekik jobb takarmányt, s tiltaná meg béreseinek az irgalmatlan ostorozást, hiszen ők biztató szóra is készek a terhet vinni.
- Várjatok, még korán volna ennyi engedély; majd ha oly jámborok lesztek, mint ama selyemréten járó fajták, majd akkor - no de azonban mégis teszek majd bajotokról. - A szegény állatok reménykedve váltak el gazdájoktól, de az a híre, hogy most is csak szalmán rágódnak, s hátbőreik fölrepedezvék.
A tehenek és a róka
A tehenek tekervényes, felvágott, mély ösvényen botorkálva, s meg-megbukva mentek egymás után. Látván ezt a róka, monda nekik:
- Amarra alkalmasabb s rövidebb volna az út.
- Ej - felelének a tőgyesek - mi csak ebben maradjunk, hiszen nagyanyáink is erre jártak, mégis megvoltak.
A paripa és az ökör
A sallangos szerszámú paripa kevélyen hányta mezei urát a szántó ökör mellett, s a munkás állat szolgálatát kigúnyolá.
- Ne volnék én - monda szelíden az igás -, te sem fickándoznál oly büszkén uraddal együtt.
A szita és a rosta
Csak kitetszik - monda a szegen lógó új szita, büszkén nézvén alá a zugolyban heverő rostára -, csak kitetszik, melyikünknek van több érdeme, s kit becsül nagyobbra asszonyunk.
- Hiú szerszám te! - válaszolt a rosta - hiszen csak azért akasztott magasra asszonyunk, mivel az egerek fogaitól félti hitvány szövetedet.
A megkülönböztetés nem mindig érdem jele.
Az agg farkas
A rabláson kapott agg farkasnak néhány fogát kiüté a juhász; de a rabló ismét szerencsét ment próbálni más akolba, hol úgy derékon érinték, hogy alig vánszorghata vissza bozótjába. Itt midőn megsunyva tehetetlenül veszteglene, hallá, mint porcogtatják fiatal társai a velős csontokat, s feddődő hangon kezde morogni:
- Hah romlott fajzat! nem elég, hogy ragadoznak, hanem más jámbor lélek füle hallatára, s szeme láttára éldelik latorságuk gyümölcsét.
A rosszindulatú, de tehetetlen, néha jámbor palástot ölt.
A majoros és a holló
- Hess kazalomról, haszontalan madár! - így kiálta a majoros - eddig csak eltűrtelek, mert néha-néha holmit jövendölél, de most már károgásnál nem tudsz egyebet.
- Jó vendéglőm - esdekle a jósmadár, - ne neheztelj rám, mert attól félek, hogy majd oly igazat mondok, melyért betörik a fejem.
A kuvasz és a juh
- Ugyan igaz-e, hogy ti ebek a leülő és veszteg maradó utast meg nem marjátok? és ha úgy van, miért teszitek azt?
- Tökéletes igaz - felelte a kuvasz, - oka pedig, mert aki nem mozog, nem is árthat.
- Úgy ám - sürgeté tovább a juh, - de mozoghat valaki anélkül, hogy ártani akarna.
- Már az nekünk mindegy, árt vagy nem árt, elég az ahhoz, hogy mi a mozgásnak, haladásnak esküdt ellenségei vagyunk.
A tyúk és a récefiak
A tyúk siránkozva kerülgeté a tócsát, melyben önköltötte récefiak kényök-kedvök szerint úszkáltanak. Majd fenyegetőzni kezde, ha a veszélyes elemből ki nem jönnek. De haszontalan. Végre keserves panaszra fakadván, monda:
- Óh vakmerő ivadék, én vén létemre nem merem azt tenni, mit e tegnap kibújt porontyok merészelnek.
Növendékeink magunk feletti ügyességét ne kárhoztassuk.
A nyúl és a bika
A nyúl szemügyre vevén a bikát, megtudta, hogy fű az eledele, mint neki, s kérődzik, szintén mint ő.
- Hej - gondolá, - most tudom csak, mily nemes nemzetséghez tartozom, - s a bikához járulván, üdvözlé őt mint atyjafiát, elszámlálván vérsége tanújeleit. A bika viszonüdvözletül elbődíté magát, és bókolólag szarvaival az ugar hantjait porfellegül hányta szerte a levegőbe.
- No, kedves kisöcsém - mondá tovább a bika, - hogy érzed magad egyébiránt? - De a nyúl azt már nem hallá, rémülve bukdácsolván cserjén bokron keresztül a sűrűbe.
Az agár, a macska és a szakács
Egykor az agár és a macska között ily szóvita folyt:
A.: Nekem több jogom van az éléskamrához, mert nyulakat hordok bele.
M.: Én pedig a kártékony egereket irtom ki belőle.
A.: Én napszámra futkosok a vad után.
M.: Én óraszámra meg sem moccanva leselkedem.
A.: Én urakat szolgálok.
M.: Én urakat, parasztokat, egyaránt.
A.: Nekem becsületes szép nevem csillag.
M.: Az enyém pedig kedves Cicuska.
- Ej, mit feleseltek - közbeszóla a bosszús szakács, - egyitek jót hoz, másitok rosszat távolít és irt, hasonló az érdemetek, s egy tál szerdék legyen jutalmatok.
A borotva és a konyhakés
- Cseréljünk hivatalt - így szólt a borotva a konyhakéshez, és cseréltek; a borotva ment konyhaasztalra, a kés borbélytáskába.
- Konyhába tompa! - rivalkodott a borbély a táskába lopódzott konyhakésre.
- Hát te szakállirtó, mit akarsz a konyhában? - kérdé a szakács a hanyattcsukló borotvát.
Hivatali képességünket azok ítélik meg leghelyesebben, kiknek közvetlen szükségök van reánk.
Az ökör és a pagony
Az ökör látván, hogy eltört járomszege helyébe pagonyból vág mást a gazda, midőn szabad vala, a pagonyt részint lerágdosá, részint összegázolá. Nem soká reá ismét eltörvén a szege, minthogy a gazda helyette alkalmas fát nem talált, vasszeget csináltata, s az ökör azóta örök igában nyög.
Ki a kisebb rosszat nem tűri, nagyobbat von fejére.
A kánya és a házi madarak
A házi madarak látván, hogy a kánya körmeitől nem menekülhetnek, alkuba szálltak vele, mely szerint koronkint határozott mennyiségű zsákmányt ígértek a rablónak. Az alkut helybenhagyta a kánya, de ilyen záradékkal: "Kivévén, ha rendkívüli jó étvágya lenne." A záradék áll, s a házi madara pusztulnak mint elébb, mert a kánya étvágya folyvást rendkívül jó.
Az önkénytől függő kikötés semmivé teszi az alkut.
A fűz és a cser
A patak melletti fűz felszólalt a bércderéki cserhez:
- Ej bátyám, be lassan gyarapodol, hiszen már akkor is, midőn engem ide ültettek, elég koros voltál, s íme én most már vastagabb és lombosabb vagyok náladnál.
- Éppen az a baj - válaszolt a cser, - hogy igen hirtelen gyarapodván, sem tömöttséged, sem erőd nincsen, a kemencében is csak elfüstölögsz, anélkül, hogy melegítenél.
Hamarkodó munkának sok a lazája.
A majorosnő és a tyúkok
A tyúkok megbosszankodván a majorosnőre, hogy tojásaikat elszedi, a csirkéiket elbitangolja, összebeszéltenek, hogy nem tojnak, vagy ha tojnak is, nem költenek. Ezt a majorosnő megértvén, búzát rázogatva kötényében, így szóla hozzájok:
- Ej, ej édes madárkáim, nem éreztetem-e veletek hajlandóságomat? mégis ily tanácsot főztök ellenem, holott lúdjaimnál és récéimnél többre becsüllek benneteket. Ti magasra termett, tarka tollazatú, szép bóbitás házi cselédjeim, tehát csak el tudnátok idegenülni tőlem?
- Nem, nem - kiáltának legott szárnycsattogva, - tojásaink és csirkéink a tieid, és te örökre a miénk, kegyes jó gazdasszonyunk.
Mennyire tántorító legyen hiú elmékre a hízelkedés, nemcsak e tyúkmese, hanem az emberi történetek is tanusítják.
A kölyökeb
A kölyökeb látván, mint támadják meg a major előtt elhaladó utasokat a vén kuvaszok, s mint védik amazok az ugatók ellen magukat, kedve jött szintén megtámadni az általmenőket, de midőn ezek, semmibe hajtván éretlen csaholását, egykedvűleg odább ballagnának, bosszúsan szidalmazá azon emberek érzéketlenségét.
- Ne hidd, - mondának a vén kuvaszok, - hogy ők érzéketlenek, hanem éretlen csaholásodból tudják, hogy nincs ártani való erőd, s szégyennek tartanák akár megfutamodni tőled, akár hadarászni ellened.
Vitatkozó válaszra csak nyomós ellenvetés méltó.
A ló
Fülébe menvén valahogy a lónak, hogy neki is vannak némely gyöngéi, - mert azt eddig a sok simogatás miatt meg nem tudhatta - figyelni kezde a körülötte levő állatok különös hangjaira és mozdulataira, s mindenütt önmagát gyanítá érintetni általok; minthogy pedig visszatetszését nyilván is kijelenté, még inkább elárulván gyöngeségét, már most szántszándékos csipkedőkre talált, s nyugtalan gyanakodás és per lett teljes élete.
A tyúk és a galamb
A tyúk kérdé a kastély udvarán begyeskedő galambot:
- Ugyan mitől van az, hogy te a búzának lelkét kapod asszonyunk saját kezéből, nekem pedig csak szemetes ocsút vettet szolgálójával; holott én oly sok tojással és csirkével kedveskedem neki.
- Hja! szomszéd - monda titkolódva a galamb, - furcsa dolognak furcsa az oka is; de nemcsak búzán tart, hanem gyakran kebelére is pipeget, és megcirógat, - tevé hozzá kérkedőleg a begyes.
Némely here udvari cselédek képmása a galamb.
A levélcím
Némely tudákos levélhordó levelet írt testvérbátyjának, ki jobbágy-paraszt vala, s azt így címezte: "Nemtelen, de becsületes és katonáskodott Harcsa Péter gazda embernek, egy juhakol, ökör- és lóállás, tyúk- és sertésól tulajdonosának, több táblaföld mívelőjének, a falu másod öregbikének, sok hazai intézet rendes gyámolának, vasárnapok és sátoros ünnepek sarkantyús és cifra subás vitézének, s kasza- és kaparend született gyalogjának stb., minden kigondolható tisztelettel megkülönböztetett drága bátyámuramnak, őkigyelmének." A postatisztek nevetének rajta, de egy közőlök észrevevé, hogy ez éppen nem nevetni való, mert szakasztott mása sok cikornyás címnek, sőt soknál valódibb is.
A farkas és a kuvasz
A farkas mormogott az oroszlán ellen, hogy az ugató, bőgő, tutuló állatokat letiltá természeti hangjok gyakorlásáról, mert kényes füleit sértik. Nemsoká reá az akol körül akarván Fogasi uram gazdálkodni, a kuvasz ugatni kezdett, mire a juhász figyelmes lett, s elűzé a farkast.
- Szemtelen jószág! - mormogá kullogtában - még a farkas ellen meri a száját föltátani.
Ezen mese arra tanít, hogy követeléseinkben következetesek legyünk.
A juh
A juh panaszt nyújtván be az állatok gyülekezetébe, hogy minden termesztvényét elragadozzák a hatalmaskodók, meghatároztatni kérte tartozásait. Végzés lőn reá, hogy ezentúl nem többnek és többel, mint a szelindeknek friss tejjel, a rókának sajttal, a farkasnak évenkint egy báránnyal, az oroszlán fiainak alomul gyapjúval fog adózni, amije azontúl maradand, legyen mind az övé. De ismét új panasza levén, hogy nem marad semmije, s hogy a bikák s egyéb szarvasneműektől kiszoríttatik a legelőről, ily rendelkezést tőn a választott állatsereg: "Mai napságtól fogva a tüskék által kitépett gyapját, s ha kettőst ellik, a karcsubbikat - mivel kettőt nem bírna szoptatni - magának tarthatja; friss tej helyett csak írósvajat fog adni, az író pedig és aludttej túróstul savóstul az övé. Egyébiránt a bikák és a szarvasok nemesebb fajúak lévén nálánál, érje be a legelővel, melyet azok szabadítandnak neki."
Szegény juh! neked ugyan megesett a jó reménység.
A komondor és a kecske
- No, lettél e valamivé? - kérdé a szolgálatkeresésből megtért komondortól a kecske.
- Igen hát, ott amaz új akol csőszévé.
- Hiszen csak egy koca, bárány sincs abban - mondta hitetlenkedve a kecske.
- Bohó te! de a szolgálat neve azért megvan.
- Hát te semmi sem lettél? - kérdé viszont az állatok tisztújításáról megérkezett kecskét a komondor.
- Én fizetéses eperfa-őr lettem.
- Mi a kő, ebre hájat, kecskére fát!
- Úgy ám, de az egész vidéken nincs eperfa.
- Ó, az hát egészen más, de így már éljünk mindketten, kedves adaequatus collega uram!
Ezen mese csak elmefuttatás. Vagy volna mégis megfelelő valósága?
A bérci sas
A bérci sast, mint fejedelmöket, kérték a többi madarak, hogy magas sziklái lakát otthagyván, közikbe az alantabb vidékre tenné le fészkét. A fennhéjázó megígéré, de tovább is a bércen maradt, csak midőn az ég villámos förgetege háborgatá, biztosításul, vagy midőn éhezett, zsákmánylásra csapkodott le tollas alárendelteihez.
Vajon nem a régi lovagkor képmása-e ez?
A farkasnemzetség és a komondor
Az agg farkas nagy éhségében eledelre szert nem tehetvén, alkuba szálla a komondorral, mely szerint ha az egy bárányt adand neki, ő holta után örökösen reá hagyja a bőrét. Az alku és bevallás megtörtént. Meghalván azonban a farkas, midőn a komondor iktató levelével eléállana, feltámadának a farkasfiak és unokák mondván: az alku nem állhat, mert a megholt bőre nem keresmény, hanem ősi birtok. Erre per útján a bárányt követelé a komondor, de a róka-bíró ily szavakkal mozdítá el őt:
- Ha farkasokkal akarsz perlekedni, tanuld meg elébb a farkasjogot.
A komondor ezt megtevé, s megindítá a pert, s jelennen már az ötvenedik unokák replikáznak benne.
A palócfiú
A palócfiú városban lévén, szalagról függő csillagot láta egy oskolás gyermekcse nyakában.
- Mit jelent az, édes apám? - kérdé a fiú bámészkodva.
- Lásd fiam - válaszolt az agg palóc, - ezen úrfi jól viselte magát az iskolában. - Nemsokára egy megélemedett férfiú jő elébe több olyféle ékességgel díszesítve s őszinteségében felkiált a fiú:
- Nini apám, ez ám a nagy iskolásgyerek, ejnye már bajusza is van, az is pedig őszbecsavarodott.
A kontár ügyészke
A kontár ügyészke fűnek-fának panaszkodik, némely uradalmilag megbízott ügyvédek ellen, hogy nem érvén be ügyviselőségökért járandó évenkénti díjakkal, készek más alkalmi, szóbeli pöröket is magokra vállalni csakhogy jövedelmök szaporodjék, holott ő kiszabott járandóságokkal is megelégednék. De sokan a hallók közül mondának: Hiába erőlködöl szegény kontár, mert a tőlök pártolt ügy úgysem tanácsod alá való; azután munkákat vállalni s azokért méltó jutalmat venni isten-ember előtt, s ország-világszerte igazság.
E mese azokat érinti, kik a náloknál ügyesebbek gazdagodását kancsal szemekkel nézik.
A spártai görög és Aesopus
Aesopus előtt egy spártai görög igen magasztalá önhazája szabadságát, s személyes bátorságra felügyelő törvényeit. A furfangos meseírónak legott a helóták jutának eszébe, s így szólt:
- A komondorok társaságba állván, a farkasok ellen viszonyos védelmet, s egymás iránti szoros kímélést esküvének. Mivel pedig a sok háború miatt nem érkeztek eledelt keresni, meghívták a juhokat, hogy védelmök alatt tenyészvén tejjel-vajjal szolgáljanak nekik. A komondorok elhirhedtek vitézségökről, s egész társaságuk sérthetetlenségéről, sőt magok is kérkedének vele. De egy elaggott anyajuh így panaszkodék: Igaz, hogy bosszúlatlan nem hagyják önsérelmöket, de ha rajtunk esik méltatlanság, ügybe sem veszik, s kölykeiknek rendszerint a mi hajszolásunk szolgál hadi előgyakorlatul, sőt többnyire fiainkat vetik akadályul, vagy engesztelődésül az ellenség elébe.
A spártai megérté Aesopust, és többé, legalább ennek hazája személyes szabadságával nem dicsekvék.
A szarvasok
Hajdan a szarvasok bátor, és szarvaikkal vitézlő állatok valának. Végre megunván a sok háborút, a kosokra - úgymint alárendelteikre - bízták vidékeik oltalmát, megtartván mindazáltal vitézlő címöket. De napról-napra aljasodtak, ha nem tettben is, de ügyességben, mit meseíró onnan tud, hogy midőn néha rendkívüli esetekben kénytelenek valának harcra kelni, mivel szarvaikkal bánni elfeledtek, sarkaikkal fenyegették az ellenséget.
Ki nem gyakorolja erejét, elpuhul, s gyáva leszen, ha bár Sámsonnak keresztelték is.
A darazsak és a méhek
Az Athenaeum gáncsolóinak mesét! Darázscsoportok mellé szállt le egy csomó Méhraj, s azok nagy dünnyögéssel ellenök Panaszra kelvén, hogy leélik a mezők Virágit, s nekik mézanyag majd nem jutand, Kaptárba küldék vissza, honnan jöttenek. A vádolóknak válaszolt szelídeden A raj: valólag kaptárban van a helyünk, De a mezőknek kelyhe, mint a kerteké Szabad minékünk, s gyűjtjük mézeinket ott, Hol érjük, gondunk lévén a kaptárra is.
1837
|
LAST_UPDATED2 |
La Fontaine/Czuczor Gergely: Mesék/fabulák |
|
|
|
Írta: Jenő
|
2022. május 11. szerda, 06:18 |
Jean de La Fontaine
Mesék
TARTALOM
A farkas és a kutya Az egerek országgyülése Egy holló, ki sast akart játszani A róka és a kecskebak Farkas és róka a majom törvényszéke előtt A molnár és fia A tücsök és a hangya A tolvajok és a szamár A holló és a róka A farkatlan róka A bikaviadal és a békák A halász és a halfi A békák, melyek királyt kérnek A ló és a farkas A farkas és a bárány A városi és mezei egér A csillagász Az öreg és a halál A két szamár A remetéskedő egér A felfúvalkodott béka A róka és a gólya A pásztornak öltözött farkas Az oroszlán szövetsége A nyúl és a békák Az öreg és fiai A kigyó és a reszelő Az öreg és a szamár A paraszt és a kigyó A gazda szeme A nyúl és a teknős béka A róka, a majom és az állatok A gém Az oroszlán és az egér A farkas és a kecske A fösvény és komája A medvebőr A macska, a görény és a tengeri nyúl A sas és a bagoly A czipőfoltozó varga és a gazdag A nyúl és a fogolymadár A két eb és a holt szamár A macska és a vén egér A sertés, a kecske és a bárány Az ifju özvegy Az eb és árnyéka Az oroszlán bőrbe öltözött szamár A farkas és a vadász A vén oroszlán A farkas és a sovány kutya A farkas és a juhászok A vágott fülű kutya Az oroszlán és a légy A farkas és a róka A macska és a róka A pásztor és a juhnyáj A makk és a tök A majom és a macska A két orvos A róka, a farkas és a ló A tekenősbéka és a két kacsa A patkányok szövetsége Az öreg és a három ifju A patkány és az elefánt A róka, a legyek és a sündisznó A sas és a szarka Az erdei folyam és a folyó A beteg szarvas A macska és a két veréb Az agg és a fiatal rák
MESÉK
A sasok és a vakand
Közel hegyeknek csúcsán ült külön-külön Két nagy sas, zsákmányt vizsga szemmel lesdelők; Örvös galambot láta szállni, s elfogá, Hozzája csapván, egyik. Nemsoká reá Emez megpillant a harasztban őzikét Legelni, s villám-sebbel fölkapván viszi Fészkébe. Látván ezt a völgy zsellérei, Csodálták erejét a sasnak. "Ó ti bamba nép! Mit tátogattok? - szólott a kibújt vakand - Hisz e másik sas csak az elsőt utánozá."
Ilyen vakandul mondotta valaki, hogy a Béltelki-ház nem más, mint utánzott Tollagi.
A márványdarab és a szobrász
Darabmárványt lelt útfelen az ügyes müvész, S csinos szoborrá képezé. Tetszett a mű; Csak egy kontárnak volt ily észrevétele: "Szép, szép! De a márványanyag nem tőle van."
Csongorról éppen így itélt egy műbiró.
A csipkebokor és a rózsa
Honnét van az - kérdé a gyepü közől kitüskésedő csipkebokor a kertben viruló rózsát, - hogy te oly kedves vagy mindenek előtt, s engem rokon fajúat alig méltat valaki figyelmére?
- Mert eredeti vadságodban tenyészvén, a haladó szebb ízléshez simulni vonakodol - felelé őszintén a kecses rózsa.
Kiavult, csinatlan íráshoz ragaszkodók, e mese titeket illet.
Az oroszlán és őrserege
Az oroszlán válogatott őrsereget állítván fel a négylábúak különféle nemeiből, évi parancsul kiadá, hogy mindegyik bemutassa évenkint vitézsége jeleit. Parancs szerint a tigris tinószarvakat, a farkas gyapjat és csikóbőrt, a bika szarvai közt szénapetrencét, a komondor kövér koncokat, s más mást hozott a fejedelmi szék elé. Jött végre nagy mászva a disznó is utánok.
- Hát te mit sem hoztál? - kérdé az oroszlán.
- De igen, tömött vastag szalonnát - röfögé a hízott, s a trón előtt kényelmesen lehelyezkedék.
Jupiter és a pókok
Jupiter előtt a pókok keservesen panaszkodtak, sőt szemére hánytorgaták, hogy a méheket többre becsüli náloknál, holott ők önmagoktól alkotnak csudaművű szöveteket, a méhek pedig különféle virágokról lopogatják kincseiket.
- Ti szemtelen rágalmazók! - dörge Jupiter - a virágok neme anyagul van csak a méheknek adva, s a belőlük készült méz legsajátabb művök, mely istenek és emberek asztalát édesíti; a ti hálóitok pedig szennyek és haszontalanok.
Tiszta eredetiséggel kérkedők s utánzás-nyomozók, hallottátok?
A fülmile és a béka
Tóparti bokron nyögdelé a fülmile Édes keservét, s lenn a béka vartyoga Hozzája: "Régóta gondolám, és úgy lelem, Hogy műrokonság van köztünk, mivel te is Mint én, kiváltképp éjjel énekelsz, s tavasz Megérkeztével nyílnak dalra ajkaink", S az édes dalnok válaszolt: "Igaz való Hasonlatod, csakhogy te a mocsárban, én Pedig zöld bokrok közzől zengem el dalom."
Izlés választ meg parrag és nemesb müvet.
A vad növőtény és Zeusz
A vad növőtény kérelemmel járula Zeusz szinéhez: engedné felnőni őt Nyesetlenül, s a kényes embert tiltaná Le, hogy ne oltson más szelíd fajat belé; Okúl adván, mert fáj a nyesdelés neki, S sajátságát el nincsen kedve veszteni. Zeusz hajolt a kérelemre, s felnöve Bogos fürtökkel, s görcsösült derékkal a Finnyás növőtény, és fanyar gyümölcse lett, Melyet nem ízlelt ember, csak féreg, s vadabb Madár emészté: végre jött a gazda, és Hasábra szelvén katlanába hányta be. Ekkor keserves hangon ejte ily panaszt: "Én balgatag! nem tudtam, mit kérek vala: Ha oltva lettem volna, jobb gyümölcsömért Halálig emberkedvben részesűlheték, S kimúltommal szép fényes házi bútorúl Becsben tartatnám; most hiúvá hamvadok.
A kritikát, e műnyeső s javítgató Intézetet, kár oly sötéten festeni, És aki búvik tőle, önmagának árt.
Az állatnemzet és a sasok
Nagy kedve indult egykor országszerte az Állatnemzetnek, hogy jelesb idomjait Mivelje s lépjen fel néhány fokkal közelb Az emberekhez. Tetszett a terv általán, S az oktatást a sasneműek vállalák Magokra. Kik hogy megfeleljenek dicső Tisztöknek, ottan messze távozának a Fenhéjázás és martalékok csábitól, Csupán müveknek és tanoknak élve, és Örömmel kaptak jó tanácsikon, S hasznul fogadták a kiváncsi állatok; De ők magok azt kezdték észrevenni, hogy Csappannak, és már nem oly síma tolluak, Milyek valának. Fáradságukért tehát Dijt kértenek, de ilyen válaszát vevék Az állatnépnek: "Szégyen tőletek, sasok, Hogy vágytok hitvány szolgabér után, tehát Nem éritek be, hogy van szellemétketek, S dics vár reátok, melyet díjul engedünk?"
Tudósok, oktatók, ez a ti sorsotok.
A róka
A róka látván sok hibát az állatok Minden nemében, s átallván megfeddeni Nyiltan, nekik csak így példázgatott vala: Soronkint járva csintalankodék velök. Oroszlánnak szólt nagy dicsérve a szelíd Juhról. Szökellt és fürge léptekkel szedé Lajhár körűl a lábait. Fülét dugá, Midőn a varju károgott, s odább futa. A gőgös pávát lábvízzel kinálta meg. A struccmadárnak repülő sast, a bújdosó Ehűlt farkasnak hű ebet mutatgata, És a halaknak tőn kérdést igen sokat. Így járt végiglen, s észrevette a bibét Mindannyi; ám hogy megjavultak volna, még Arról bizony hirt nem közölhet a mese.
Magyar példában mondják: Szól az agg anyó Lányának, hogy belőle értsen a menye.
A ló és a szamár
A ló többféle furfangosságot tapasztalván a szamárban, így szóla egykor hozzá:
- Furcsa dolog, hogy téged az emberek butának csúfolnak, holott sok jelét látom eszességednek.
- Hja! - válaszolt a füles - az onnét van, mert az emberek jobbára külsőről ítélnek; pedig hosszú fül és rövid ész, rövid fül és hosszú ész, nem mindig járnak együtt.
A farkas és a róka
Az összes állatok színe előtt összekaptak a róka és a farkas. Amaz arcára lobbantá ennek számtalan csikók, juhok és bárányok orzását. Mire a sokaság, kivált az oroszlánok, tigrisek, párducok s a balfélen a szelíd négylábúak tombolva, s ki-ki a maga módja szerint üvöltözve jelentgeték a rókától mondottakra helybenhagyásukat. - A farkas sem akarván adós maradni, tojás-, csirke-, lúd-, tyúk-, récelopónak kiáltozá teli torokkal a rókát.
- De bizony ennek van mégis igaza, ugyan oda beszélt, s megtette róka uram őkigyelmét - süvöltének ismét valamennyien, de leghosszasabban a sas, kánya és gerényfajúak és a házi madarak.
A lenge ítéletűek előtt az utolsónak van igaza, s az önhaszonnak fölötte nagy befolyása van a véleményekre.
A vén zergék és gidáik
Ifjúkat illet tűz, mérséklet aggokat.
A bércderékon jártak a havasnak agg Zergéi, s látván, mint szökellenek föl és Alá, merészen, messze sziklaszálakon Gidáik, feddék a merész szökenceket. De közbeszólott egy: miért, kortársaim, E dorga szózat? hadd szökelljenek, hiszen Ha már gidákul lassúak leendenek, Korunkra jutva, elfáradnak a sikon.
A gazda, a máknövény és a gyom
A gazda látván, hogy szép máknövénye közt Buján tenyész a gyom, ment a gazt irtani. De visszás rendben kezdte a munkálatot, A kertközépen; mert mig eljutott oda, Az összenőtt gyommal letipra sok növényt. S utóbb bánattal nézte önkártételét.
Csinnal kell a hibákon is javítani.
Az oroszlán és az állatnépek
Közértelemmel zúgolódni kezdének az állatok az oroszlán zsarnoksága és kapzsisága ellen, s izengetének neki, hagyna fel a gonosz szokásokkal. Az egyetértés és elszánás nagyobb volt, hogysem tekintélyével elnyomhatá; tehát gyöngébb oldaloknál keríté meg a szájasbakat. A ragadozó farkast zsákmánytárába vezető nyittal, a ravasz rókát belső bizodalmával, a kevély lovat hímes gyöngyös takaróval és kantárral, s mást mással ajándékoza meg, és a hatalmas ellenzék elnémula. Azóta ismét régi rendén van a dolog.
Édes a mézes madzag, az ellenség is bekapja, s míg azt nyalja, téged nem bánt.
A molyok és az ócska mente
- Alávaló férgek ti! hogy merészeltek ily tiszteletes nemzeti öltönyt rongálni? - Így feddé a százados szekrény pókhálói között fityegő ősi mente a molyokat.
- Mit heversz hát itt a sötétben? Vagy nem tudod, hogy ami itt lappang, el nem kerülheti fogainkat? - válaszolának a molyok.
Szellő, tisztogatás, világosság, ezek a molyok ellenszerei, kedves ócska mentém.
A bagoly
Hajdan a bagoly igen szereté a napvilágot, s hogy utóbb ellenségévé lőn, így történt. A borús éghajlat madarai derültebb után sóhajtozván, gyűlést tartának, elköltözésről tanácskozandók. Az indulási terv meg lévén határozva közakarattal, majd ismét különös tisztelettel meghivatott ő is a vándorlásra. De vezérségre vágyván, mire nem tudni mi okból, talán önfejűsége miatt, nem választatván, az ismételt megtiszteltetést el nem fogadá, s annak jeléül, hogy ő a ködösben, sőt setét éjben is kényelmesen meglehet, búcsút vevén a napfénytől, setét odúba rejtőzködék. Azóta onnét háborgatja huhogásaival a nappali munka után pihenők éjjeleit, s ha tűz világa csillámlik szemébe, bosszús süvöltéssel rohan az izzó parázsnak, de a balgatag önnön szárnyait pörköli meg.
A sas és a többi madarak
A sas fejedelmi széke elé idézé a madarakat, hogy kinek-kinek megadja rangját és hivatalát. Éles szemei hamar kinézék, melyik mire alkalmasabb, s ily rendeléseket tőn: A horgas orrú és kajmós körműek hatalmam részesei és gyámoli lesznek; az édesen zengőket udvarnokimmá nevezem ki; a szelíd gabonaevőkre bízom az erkölcsiség fenntartását; kakasok fognak ügyelni a bátorságra, kígyó-békaevők a törvényre; a többi sereg amit eszik, az az övé, maga pedig csontostul bőröstül az enyém.
Régi lovagkor, hűbéri rendszer!
A lúd, a kánya és a róka
A lúd libái közül elkapott egyet a kánya. Látván ezt a róka, a lúdnak kára keresését, s magát ügyvédeül ajánlja, s elfogadtatik ajánlata. Mindenekelőtt, hogy hamarabb érhesse a bírót, a magasan lakó sast, a lúd szárnya tollait kéri kölcsön. De nemsokára azon hírrel tér vissza, hogy a sas ajtaját egyedül ajándék nyithatja meg. Evégre egy libát kapott, de maga ette meg. Néhány nap múlva jelenté, hogy a kányát sehol sem lehet szembe-idézésül megkapni, s minthogy keresésében elfáradván megehült, egy libát emészte föl. Majd azzal mentegeté a per huzamosságát, hogy jelennen a kakasok vérengző perében ítél a sas, majd megint, hogy a tanúkat még egybe nem gyűjtheté, majd újabb és másabb ürügyekkel, mindenkor egy libát falván föl. Végre magára maradt a szárnyafogyott agg lúd, s részint anyai keservéből, részint szárnyait fájlalva egy tó szélén kiadta páráját, s a rókától fölemésztetett.
Jól megnézd, ügyedet kire bízd.
A fejsze és a tőke
- Ugyan hogy lehetsz oly kegyetlen - monda panaszkodva a mellé támasztott fejszének a tőke, - hogy engem hasznod nélkül, sőt magad csorbulásával hasogatsz, holott, ha jól látok, ágamból van a nyeled is.
- Szegény sógor te - felelte a fejsze, - de mit tegyek, ha nyelem a gazda kezében van? azután, köztünk legyen mondva, néha-néha szép fényesre kiköszörül. A fény pedig tudod, vajmi nagy indító eszköz!
A veréb és a búzaszár
- Beh úrias hintálás esik ily magasabb helyen - így szólt a veréb, az érett kalászú búzaszáron lógázkodva, - bizony mondom, akár örökre itt maradnék.
- Elhiszem - mond a búzaszár, - de nézd amaz ökörfarkkóró még magasabb, és szintén ingatag, miért nem szállsz inkább arra? Képmutató! kalászom érett szemei kedvesek neked, nem a hintálgatás!
Becsület ürügye alatt léptél a polcra, de haszonért ülsz rajta.
Az állatok tisztújító széke
Az állatok tisztújító széket tartván, ugyanazon hivatalt kereste az oroszlán és a birka. Sokáig folyt a vita, nagy ordítás, bőgés, marakodás és rugoldozás között. Végre a róka szóhoz jutván farkcsóválgatva monda:
- Igaz, hogy az oroszlán bátor és nagylelkű, de szörnyű hangjával leordítozná szabad tanácskozásunkat, azután szegény lévén, máséból kénytelen élni; a birka pedig szelíd, s ami fődolog, báránnyal, tejjel, vajjal, sajttal kész koronkint megvendégelni a gyűlést. Igazság - kiálta a többség, - s a birka csakugyan fölkapott.
A tyúk és a galamb
A gazda ponyvára teríté rostált búzáját, s reámenvén a tyúk, kapargata benne és eddegéle.
- Ugyan nénike - kérdé a galamb -, mit fáradsz hiába, midőn kaparás nélkül is a legszebb mag halommal áll előtted?
- Kedves öcsém - válaszolt a folyvást kaparó -, én úgy megszoktam már e munkát, hogy nélküle a legnagyobb bőségben sem esnék jóízűen az étel.
Kész birtokhoz jutni, mégis munkálkodni, valóban szép és dicséretes.
A cinke és a fülmile
- Hess innen parragi! Hogy mersz velem, tarka szép madárral, egy fára szállani? - Így szóla az ugrándozó cinke a szerény fülmiléhez. Ez pedig monda:
- Atyámfia, valami nemesebb tulajdonságidat hozd föl, úgy kész vagyok hátrálni előled; de csupán tarka tollaidnak hódolni, hidd el, nem tudok.
A díszjel csak érdemmel párosulva, az érdem amaz nélkül is tiszteletre méltó.
A holló és a majoros
- Nemde hív barátod vagyok én, édes gazdám? - így szólt a szalmakazalról a holló - mert minden télen meglátogatlak.
- Igen, hív barátja vagy szalmakazalomnak, de nem nekem - válaszolt a majoros.
Tányérnyaló és hív barát nem mindegy.
Az állatok hadijátéka
Nagy hadijátékra összesereglettek mindnyájan az állatok. A tömegből oroszlánok, bikák, hörcsögök, sasok, darvak, kakasok kiválván, erősen viaskodtak. A nézők része gyönyörködék a viadalban, többen okultak rajta, legtöbben mégis fitymálódtak, kikhez feddőleg így szólt a róka:
- Henye ócsárlók ti! Ha nincs küzdéshez erőtök s fegyveretek, mit bírósodtok? Hiszen a vak nem ítélhet színről; ha pedig erőt s fegyvert öröklöttetek, gyáva párák! miért nem vesztek részt a viadalban?
A beteg ló, a hollósereg és a róka
A beteg lovat egy hollósereg röpködé körül, s nagyon károga. A szegény pára ezt sajnálkozás jelének tartván, így nyöge fel hozzájok:
- Szánakozó jó lelkek ti! köszönöm részvéteteket. - Ezt a róka hallván a közel bokorból, így szóla:
- Szegény csalatkozott beteg! hiszen csak örömükben kárognak, hogy nemsokára vendégeskednek hulládon.
Gazdag haldokló, örömkönnyűs rokonok.
A majoros és az ökrök
Az ökrök kérték a majoros gazdát, adatna nekik jobb takarmányt, s tiltaná meg béreseinek az irgalmatlan ostorozást, hiszen ők biztató szóra is készek a terhet vinni.
- Várjatok, még korán volna ennyi engedély; majd ha oly jámborok lesztek, mint ama selyemréten járó fajták, majd akkor - no de azonban mégis teszek majd bajotokról. - A szegény állatok reménykedve váltak el gazdájoktól, de az a híre, hogy most is csak szalmán rágódnak, s hátbőreik fölrepedezvék.
A tehenek és a róka
A tehenek tekervényes, felvágott, mély ösvényen botorkálva, s meg-megbukva mentek egymás után. Látván ezt a róka, monda nekik:
- Amarra alkalmasabb s rövidebb volna az út.
- Ej - felelének a tőgyesek - mi csak ebben maradjunk, hiszen nagyanyáink is erre jártak, mégis megvoltak.
A paripa és az ökör
A sallangos szerszámú paripa kevélyen hányta mezei urát a szántó ökör mellett, s a munkás állat szolgálatát kigúnyolá.
- Ne volnék én - monda szelíden az igás -, te sem fickándoznál oly büszkén uraddal együtt.
A szita és a rosta
Csak kitetszik - monda a szegen lógó új szita, büszkén nézvén alá a zugolyban heverő rostára -, csak kitetszik, melyikünknek van több érdeme, s kit becsül nagyobbra asszonyunk.
- Hiú szerszám te! - válaszolt a rosta - hiszen csak azért akasztott magasra asszonyunk, mivel az egerek fogaitól félti hitvány szövetedet.
A megkülönböztetés nem mindig érdem jele.
Az agg farkas
A rabláson kapott agg farkasnak néhány fogát kiüté a juhász; de a rabló ismét szerencsét ment próbálni más akolba, hol úgy derékon érinték, hogy alig vánszorghata vissza bozótjába. Itt midőn megsunyva tehetetlenül veszteglene, hallá, mint porcogtatják fiatal társai a velős csontokat, s feddődő hangon kezde morogni:
- Hah romlott fajzat! nem elég, hogy ragadoznak, hanem más jámbor lélek füle hallatára, s szeme láttára éldelik latorságuk gyümölcsét.
A rosszindulatú, de tehetetlen, néha jámbor palástot ölt.
A majoros és a holló
- Hess kazalomról, haszontalan madár! - így kiálta a majoros - eddig csak eltűrtelek, mert néha-néha holmit jövendölél, de most már károgásnál nem tudsz egyebet.
- Jó vendéglőm - esdekle a jósmadár, - ne neheztelj rám, mert attól félek, hogy majd oly igazat mondok, melyért betörik a fejem.
A kuvasz és a juh
- Ugyan igaz-e, hogy ti ebek a leülő és veszteg maradó utast meg nem marjátok? és ha úgy van, miért teszitek azt?
- Tökéletes igaz - felelte a kuvasz, - oka pedig, mert aki nem mozog, nem is árthat.
- Úgy ám - sürgeté tovább a juh, - de mozoghat valaki anélkül, hogy ártani akarna.
- Már az nekünk mindegy, árt vagy nem árt, elég az ahhoz, hogy mi a mozgásnak, haladásnak esküdt ellenségei vagyunk.
A tyúk és a récefiak
A tyúk siránkozva kerülgeté a tócsát, melyben önköltötte récefiak kényök-kedvök szerint úszkáltanak. Majd fenyegetőzni kezde, ha a veszélyes elemből ki nem jönnek. De haszontalan. Végre keserves panaszra fakadván, monda:
- Óh vakmerő ivadék, én vén létemre nem merem azt tenni, mit e tegnap kibújt porontyok merészelnek.
Növendékeink magunk feletti ügyességét ne kárhoztassuk.
A nyúl és a bika
A nyúl szemügyre vevén a bikát, megtudta, hogy fű az eledele, mint neki, s kérődzik, szintén mint ő.
- Hej - gondolá, - most tudom csak, mily nemes nemzetséghez tartozom, - s a bikához járulván, üdvözlé őt mint atyjafiát, elszámlálván vérsége tanújeleit. A bika viszonüdvözletül elbődíté magát, és bókolólag szarvaival az ugar hantjait porfellegül hányta szerte a levegőbe.
- No, kedves kisöcsém - mondá tovább a bika, - hogy érzed magad egyébiránt? - De a nyúl azt már nem hallá, rémülve bukdácsolván cserjén bokron keresztül a sűrűbe.
Az agár, a macska és a szakács
Egykor az agár és a macska között ily szóvita folyt:
A.: Nekem több jogom van az éléskamrához, mert nyulakat hordok bele.
M.: Én pedig a kártékony egereket irtom ki belőle.
A.: Én napszámra futkosok a vad után.
M.: Én óraszámra meg sem moccanva leselkedem.
A.: Én urakat szolgálok.
M.: Én urakat, parasztokat, egyaránt.
A.: Nekem becsületes szép nevem csillag.
M.: Az enyém pedig kedves Cicuska.
- Ej, mit feleseltek - közbeszóla a bosszús szakács, - egyitek jót hoz, másitok rosszat távolít és irt, hasonló az érdemetek, s egy tál szerdék legyen jutalmatok.
A borotva és a konyhakés
- Cseréljünk hivatalt - így szólt a borotva a konyhakéshez, és cseréltek; a borotva ment konyhaasztalra, a kés borbélytáskába.
- Konyhába tompa! - rivalkodott a borbély a táskába lopódzott konyhakésre.
- Hát te szakállirtó, mit akarsz a konyhában? - kérdé a szakács a hanyattcsukló borotvát.
Hivatali képességünket azok ítélik meg leghelyesebben, kiknek közvetlen szükségök van reánk.
Az ökör és a pagony
Az ökör látván, hogy eltört járomszege helyébe pagonyból vág mást a gazda, midőn szabad vala, a pagonyt részint lerágdosá, részint összegázolá. Nem soká reá ismét eltörvén a szege, minthogy a gazda helyette alkalmas fát nem talált, vasszeget csináltata, s az ökör azóta örök igában nyög.
Ki a kisebb rosszat nem tűri, nagyobbat von fejére.
A kánya és a házi madarak
A házi madarak látván, hogy a kánya körmeitől nem menekülhetnek, alkuba szálltak vele, mely szerint koronkint határozott mennyiségű zsákmányt ígértek a rablónak. Az alkut helybenhagyta a kánya, de ilyen záradékkal: "Kivévén, ha rendkívüli jó étvágya lenne." A záradék áll, s a házi madara pusztulnak mint elébb, mert a kánya étvágya folyvást rendkívül jó.
Az önkénytől függő kikötés semmivé teszi az alkut.
A fűz és a cser
A patak melletti fűz felszólalt a bércderéki cserhez:
- Ej bátyám, be lassan gyarapodol, hiszen már akkor is, midőn engem ide ültettek, elég koros voltál, s íme én most már vastagabb és lombosabb vagyok náladnál.
- Éppen az a baj - válaszolt a cser, - hogy igen hirtelen gyarapodván, sem tömöttséged, sem erőd nincsen, a kemencében is csak elfüstölögsz, anélkül, hogy melegítenél.
Hamarkodó munkának sok a lazája.
A majorosnő és a tyúkok
A tyúkok megbosszankodván a majorosnőre, hogy tojásaikat elszedi, a csirkéiket elbitangolja, összebeszéltenek, hogy nem tojnak, vagy ha tojnak is, nem költenek. Ezt a majorosnő megértvén, búzát rázogatva kötényében, így szóla hozzájok:
- Ej, ej édes madárkáim, nem éreztetem-e veletek hajlandóságomat? mégis ily tanácsot főztök ellenem, holott lúdjaimnál és récéimnél többre becsüllek benneteket. Ti magasra termett, tarka tollazatú, szép bóbitás házi cselédjeim, tehát csak el tudnátok idegenülni tőlem?
- Nem, nem - kiáltának legott szárnycsattogva, - tojásaink és csirkéink a tieid, és te örökre a miénk, kegyes jó gazdasszonyunk.
Mennyire tántorító legyen hiú elmékre a hízelkedés, nemcsak e tyúkmese, hanem az emberi történetek is tanusítják.
A kölyökeb
A kölyökeb látván, mint támadják meg a major előtt elhaladó utasokat a vén kuvaszok, s mint védik amazok az ugatók ellen magukat, kedve jött szintén megtámadni az általmenőket, de midőn ezek, semmibe hajtván éretlen csaholását, egykedvűleg odább ballagnának, bosszúsan szidalmazá azon emberek érzéketlenségét.
- Ne hidd, - mondának a vén kuvaszok, - hogy ők érzéketlenek, hanem éretlen csaholásodból tudják, hogy nincs ártani való erőd, s szégyennek tartanák akár megfutamodni tőled, akár hadarászni ellened.
Vitatkozó válaszra csak nyomós ellenvetés méltó.
A ló
Fülébe menvén valahogy a lónak, hogy neki is vannak némely gyöngéi, - mert azt eddig a sok simogatás miatt meg nem tudhatta - figyelni kezde a körülötte levő állatok különös hangjaira és mozdulataira, s mindenütt önmagát gyanítá érintetni általok; minthogy pedig visszatetszését nyilván is kijelenté, még inkább elárulván gyöngeségét, már most szántszándékos csipkedőkre talált, s nyugtalan gyanakodás és per lett teljes élete.
A tyúk és a galamb
A tyúk kérdé a kastély udvarán begyeskedő galambot:
- Ugyan mitől van az, hogy te a búzának lelkét kapod asszonyunk saját kezéből, nekem pedig csak szemetes ocsút vettet szolgálójával; holott én oly sok tojással és csirkével kedveskedem neki.
- Hja! szomszéd - monda titkolódva a galamb, - furcsa dolognak furcsa az oka is; de nemcsak búzán tart, hanem gyakran kebelére is pipeget, és megcirógat, - tevé hozzá kérkedőleg a begyes.
Némely here udvari cselédek képmása a galamb.
A levélcím
Némely tudákos levélhordó levelet írt testvérbátyjának, ki jobbágy-paraszt vala, s azt így címezte: "Nemtelen, de becsületes és katonáskodott Harcsa Péter gazda embernek, egy juhakol, ökör- és lóállás, tyúk- és sertésól tulajdonosának, több táblaföld mívelőjének, a falu másod öregbikének, sok hazai intézet rendes gyámolának, vasárnapok és sátoros ünnepek sarkantyús és cifra subás vitézének, s kasza- és kaparend született gyalogjának stb., minden kigondolható tisztelettel megkülönböztetett drága bátyámuramnak, őkigyelmének." A postatisztek nevetének rajta, de egy közőlök észrevevé, hogy ez éppen nem nevetni való, mert szakasztott mása sok cikornyás címnek, sőt soknál valódibb is.
A farkas és a kuvasz
A farkas mormogott az oroszlán ellen, hogy az ugató, bőgő, tutuló állatokat letiltá természeti hangjok gyakorlásáról, mert kényes füleit sértik. Nemsoká reá az akol körül akarván Fogasi uram gazdálkodni, a kuvasz ugatni kezdett, mire a juhász figyelmes lett, s elűzé a farkast.
- Szemtelen jószág! - mormogá kullogtában - még a farkas ellen meri a száját föltátani.
Ezen mese arra tanít, hogy követeléseinkben következetesek legyünk.
A juh
A juh panaszt nyújtván be az állatok gyülekezetébe, hogy minden termesztvényét elragadozzák a hatalmaskodók, meghatároztatni kérte tartozásait. Végzés lőn reá, hogy ezentúl nem többnek és többel, mint a szelindeknek friss tejjel, a rókának sajttal, a farkasnak évenkint egy báránnyal, az oroszlán fiainak alomul gyapjúval fog adózni, amije azontúl maradand, legyen mind az övé. De ismét új panasza levén, hogy nem marad semmije, s hogy a bikák s egyéb szarvasneműektől kiszoríttatik a legelőről, ily rendelkezést tőn a választott állatsereg: "Mai napságtól fogva a tüskék által kitépett gyapját, s ha kettőst ellik, a karcsubbikat - mivel kettőt nem bírna szoptatni - magának tarthatja; friss tej helyett csak írósvajat fog adni, az író pedig és aludttej túróstul savóstul az övé. Egyébiránt a bikák és a szarvasok nemesebb fajúak lévén nálánál, érje be a legelővel, melyet azok szabadítandnak neki."
Szegény juh! neked ugyan megesett a jó reménység.
A komondor és a kecske
- No, lettél e valamivé? - kérdé a szolgálatkeresésből megtért komondortól a kecske.
- Igen hát, ott amaz új akol csőszévé.
- Hiszen csak egy koca, bárány sincs abban - mondta hitetlenkedve a kecske.
- Bohó te! de a szolgálat neve azért megvan.
- Hát te semmi sem lettél? - kérdé viszont az állatok tisztújításáról megérkezett kecskét a komondor.
- Én fizetéses eperfa-őr lettem.
- Mi a kő, ebre hájat, kecskére fát!
- Úgy ám, de az egész vidéken nincs eperfa.
- Ó, az hát egészen más, de így már éljünk mindketten, kedves adaequatus collega uram!
Ezen mese csak elmefuttatás. Vagy volna mégis megfelelő valósága?
A bérci sas
A bérci sast, mint fejedelmöket, kérték a többi madarak, hogy magas sziklái lakát otthagyván, közikbe az alantabb vidékre tenné le fészkét. A fennhéjázó megígéré, de tovább is a bércen maradt, csak midőn az ég villámos förgetege háborgatá, biztosításul, vagy midőn éhezett, zsákmánylásra csapkodott le tollas alárendelteihez.
Vajon nem a régi lovagkor képmása-e ez?
A farkasnemzetség és a komondor
Az agg farkas nagy éhségében eledelre szert nem tehetvén, alkuba szálla a komondorral, mely szerint ha az egy bárányt adand neki, ő holta után örökösen reá hagyja a bőrét. Az alku és bevallás megtörtént. Meghalván azonban a farkas, midőn a komondor iktató levelével eléállana, feltámadának a farkasfiak és unokák mondván: az alku nem állhat, mert a megholt bőre nem keresmény, hanem ősi birtok. Erre per útján a bárányt követelé a komondor, de a róka-bíró ily szavakkal mozdítá el őt:
- Ha farkasokkal akarsz perlekedni, tanuld meg elébb a farkasjogot.
A komondor ezt megtevé, s megindítá a pert, s jelennen már az ötvenedik unokák replikáznak benne.
A palócfiú
A palócfiú városban lévén, szalagról függő csillagot láta egy oskolás gyermekcse nyakában.
- Mit jelent az, édes apám? - kérdé a fiú bámészkodva.
- Lásd fiam - válaszolt az agg palóc, - ezen úrfi jól viselte magát az iskolában. - Nemsokára egy megélemedett férfiú jő elébe több olyféle ékességgel díszesítve s őszinteségében felkiált a fiú:
- Nini apám, ez ám a nagy iskolásgyerek, ejnye már bajusza is van, az is pedig őszbecsavarodott.
A kontár ügyészke
A kontár ügyészke fűnek-fának panaszkodik, némely uradalmilag megbízott ügyvédek ellen, hogy nem érvén be ügyviselőségökért járandó évenkénti díjakkal, készek más alkalmi, szóbeli pöröket is magokra vállalni csakhogy jövedelmök szaporodjék, holott ő kiszabott járandóságokkal is megelégednék. De sokan a hallók közül mondának: Hiába erőlködöl szegény kontár, mert a tőlök pártolt ügy úgysem tanácsod alá való; azután munkákat vállalni s azokért méltó jutalmat venni isten-ember előtt, s ország-világszerte igazság.
E mese azokat érinti, kik a náloknál ügyesebbek gazdagodását kancsal szemekkel nézik.
A spártai görög és Aesopus
Aesopus előtt egy spártai görög igen magasztalá önhazája szabadságát, s személyes bátorságra felügyelő törvényeit. A furfangos meseírónak legott a helóták jutának eszébe, s így szólt:
- A komondorok társaságba állván, a farkasok ellen viszonyos védelmet, s egymás iránti szoros kímélést esküvének. Mivel pedig a sok háború miatt nem érkeztek eledelt keresni, meghívták a juhokat, hogy védelmök alatt tenyészvén tejjel-vajjal szolgáljanak nekik. A komondorok elhirhedtek vitézségökről, s egész társaságuk sérthetetlenségéről, sőt magok is kérkedének vele. De egy elaggott anyajuh így panaszkodék: Igaz, hogy bosszúlatlan nem hagyják önsérelmöket, de ha rajtunk esik méltatlanság, ügybe sem veszik, s kölykeiknek rendszerint a mi hajszolásunk szolgál hadi előgyakorlatul, sőt többnyire fiainkat vetik akadályul, vagy engesztelődésül az ellenség elébe.
A spártai megérté Aesopust, és többé, legalább ennek hazája személyes szabadságával nem dicsekvék.
A szarvasok
Hajdan a szarvasok bátor, és szarvaikkal vitézlő állatok valának. Végre megunván a sok háborút, a kosokra - úgymint alárendelteikre - bízták vidékeik oltalmát, megtartván mindazáltal vitézlő címöket. De napról-napra aljasodtak, ha nem tettben is, de ügyességben, mit meseíró onnan tud, hogy midőn néha rendkívüli esetekben kénytelenek valának harcra kelni, mivel szarvaikkal bánni elfeledtek, sarkaikkal fenyegették az ellenséget.
Ki nem gyakorolja erejét, elpuhul, s gyáva leszen, ha bár Sámsonnak keresztelték is.
A darazsak és a méhek
Az Athenaeum gáncsolóinak mesét! Darázscsoportok mellé szállt le egy csomó Méhraj, s azok nagy dünnyögéssel ellenök Panaszra kelvén, hogy leélik a mezők Virágit, s nekik mézanyag majd nem jutand, Kaptárba küldék vissza, honnan jöttenek. A vádolóknak válaszolt szelídeden A raj: valólag kaptárban van a helyünk, De a mezőknek kelyhe, mint a kerteké Szabad minékünk, s gyűjtjük mézeinket ott, Hol érjük, gondunk lévén a kaptárra is.
1837
|
LAST_UPDATED2 |
|
La Fontaine: Válogatott mesék (Radnóti Miklós fordításai) |
|
|
|
Írta: Jenő
|
2022. május 11. szerda, 05:55 |
KÉTNYELVŰ REMEKMŰVEK SZERKESZTI HALÁSZ GÁBOR III
JEAN DE LA FONTAINE
FABLES CHOISIES
TEXTE PRANÇAISE ET TRADUCTION HONGROISE PAR MIKLÓS RADNÓTI
SOCIÉTÉ FRANKLIN BUDAPEST
JEAN DE LA FONTAINE
VÁLOGATOTT MESÉK
RADNÓTI MIKLÓS FORDÍTÁSA
FRANKLIN-TÁRSULAT BUDAPEST
Elektronikus változat: Budapest : Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2015 Készült az Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával. Készítette az Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya ISBN 978-615-5531-67-5 (online) MEK-13820
TARTALOM
BEVEZETÉS
JEAN DE LA FONTAINE VÁLOGATOTT MESÉK
LE PATRE ET LE LION LE LION ET LE CHASSEUR
A PÁSZTOR ÉS AZ OROSZLÁN AZ OROSZLÁN ÉS A VADÁSZ LE COQ ET LE RENARD A KAKAS ÉS A RÓKA
LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS A VÁROSI ÉS A MEZEI PATKÁNY
LES OREILLES DU LIÈVRE A NYÚL FÜLE
LE CERF ET LA VIGNE A SZARVAS ÉS A SZŐLŐ
L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE A NYÍLSEBZETTE MADÁR
LA MONTAGNE QUI ACCOUCHE A VAJÚDÓ HEGYSÉG
LE SERPENT ET LA LIME A KÍGYÓ ÉS A RÁSPOLY
LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON A PÁVATOLLAKKAL ÉKESKEDŐ SZAJKÓ
LA GRENOUILLE QUI SE VEUT FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BOEUF A FELFUVALKODOTT BÉKA
LE MULET SE VANTANT DE SA GÉNÉALOGIE A SZÁRMAZÁSÁVAL KÉRKEDŐ ÖSZVÉR
LES DEUX TAUREAUX ET UNE GRENOUILLE A KÉT BIKA MEG A BÉKA
LE RENARD AYANT LA QUEUE COUPÉE A LEVÁGOTT FARKÚ RÓKA
LE LOUP ET LA CICOGNE A FARKAS ÉS A GÓLYA
LE LION ET LE RAT LA COLOMBE ET LA FOURMI AZ OROSZLÁN ÉS A PATKÁNY A GALAMB MEG A HANGYA
LE PETIT POISSON ET LE PÊCHEUR A KIS HAL ÉS A HALÁSZ
LE LOUP ET LE CHIEN MAIGRE A FARKAS ÉS A SOVÁNY KUTYA
LE SATYRE ET LE PASSANT A SZATÍR ÉS A VÁNDOR
JEGYZETEK
BEVEZETÉS
A Párisból Versailles felé vezető út mentén egy udvaronc ül. A reggel arra futó kocsik utasai felismerik a fa tövében tünődő férfit s visszanéznek rá. La Fontaine, - mondják mosolyogva. Egész nap lassú eső szemerkél, hűvös szél fú, de este a visszatérő, Páris felé kocsizók még ott találják, el sem mozdult reggel óta. Bőrig ázott, megszáradt a szélben, újra megázott, észre sem vette. «Nyájas kevélység nélkül való, szelíd ember vólt, - írja róla első magyarítója, Péczeli József, a XVIII. század végén,- sőtt hasonló az ollyan egygyügyü gyermekhez, akiben nincsen álnokság.» - Ahogy észre se vette az esőt és a szelet az útmenti fa alatt üldögélő férfi, azt sem vette észre, hogy megházasodott, azt se, hogy fia született. Csak arra figyelt, ami érdekelte. A «nagy században», XIV. Lajos századában él és szabad ember mégis. Tünődik és verset ír.
*
De a felületes megfigyelő szemében kéregető és hízelgő udvaronc is, életmódjában ezt a szerepet játssza, - mert nem szereti a kényelmetlenséget. S úgy játssza, hogy még a látszatért sem hoz áldozatot. Valójában pedig önmagához szigorú művész, egyike kora legnagyobb lázadóinak. Alázatos? A világi kapcsolatoktól függetlenül élő és önmagát teljesen megvalósító ember alázata ez a világgal szemben. Az udvart festi ő is, akár La Bruyère. De nem botránkozik meg, nem bírál és nem mond itéletet sem. Nem bíró ő, hogy itéljen. Nem akarja megjavítani a világot, nem rójja meg az embereket. Ábrázol. És elnéző mosollyal, vagy gyöngédséggel teli szórakozik közben. Harmincnyolcéves korában kezd írni, «de nem ölte ő magát a költészettel sem». Legalább is kortársai így vélekednek róla. Sokszor hetekig, hónapokig semmit sem csinál, csak él. De sokszor meg hetekig, hónapokig dolgozik egy versszakon. Mert érdekli, mert fontos neki. Megtalálták egyik meséjének első vázlatát s kiderült, hogy a könyvben megjelent kész mesébe az első vázlatból csak két sor került át. A művel szemben valóban alázatos volt, valóban szolga volt. De az udvar dolgait, mondhatnánk az «élet» dolgait megveti, kineveti az egész fontoskodást. Tiszteletlenül beszél mindenféle hatalmasságról. S hogy ezt bűntetlenül megtehesse, műfajt és formát teremt magának. Látszatra szolga, de lélekben szabad ember. «Molière, La Bruyère és Boileau, - írja kissé talán igazságtalanul Taine, - az uralkodót megkímélték, hogy annál jobban gúnyolhassák a többit. La Fontaine a királyt is kineveti.»
*
S milyen szabad ember nemcsak lélekben, testben is. Életrajzírói megemlítik, hogy barátai kissé vállveregetően «jó fiúnak» hívják, tanácsokkal látják el, útbaigazítják, fegyelmezik, nevelik, - de elintézik ügyes-bajos dolgait is. S ez a fontos. Ez az utóbbi megéri neki, hogy gyereknek tartsák. A «bonhomme» valójában anarchista. Ha únja a társaságot, fölkel és sétálni indul. Meghívják ebédre, ebéd után érkezik. Ez még napjainkban is súlyos vétség, nem a La Fontaine századában. De néki szabad volt. Elérte azt, hogy «nem vették komolyan.» Miért késett így el? - kérdik tőle. Egy hangya temetésén volt, - feleli - követte a kertben a menetet, a gyászoló családot visszakísérte a bolyig és megszerkesztette a sírfeliratot.
Huszonhatéves, mikor megházasítják és a «vizek és erdők felügyelőjének» (maître des eaux et forêts) nevezik ki. A csodálatos nevű hivatalt apjától örökli, de nem nagyon buzgólkodik benne. A fizetést felveszi és Párisból ügyel fel az erdőkre és vizekre. A házasságát pedig lassacskán egészen egyszerűen elfelejti. «A házasságot sohasem vette komolyan, sem a magáét, sem a másét.» S íme egy évszázaddal később még Péczeli, a komáromi református prédikátor is elnézi neki. «Nem született a házassági életre, - írja róla, - de mégis megházasodott, feleségül vévén Herikárd Máriát, aki jeles ábrázatú és eleven elméjű személly vólt, mellyel mind férje, mind mások előtt kedvességet talált... Fontain noha szerette azért őtet, de mégis Párisban a Tudósoknak seregében kivánván lakni, s nem szenvedhetvén szabadságának legkisebb részben való megcsonkulását is, amely a Házassági életben csaknem elkerülhetetlen; többnyire külön lakott tőle.» - Péczeli megbocsát, megbocsátottak neki kortársai is. Barátja, François de Maucroix így ír Naplójában róla: «A legőszintébb, legtisztább lélek volt, akit valaha ismertem; álnokság nem volt benne, nem hiszem, hogy egyszer is hazudott volna életében.»
Fiát más neveli. Mikor társaságban évtizedek múltán találkozik vele, meg sem ismeri. Nagyon rokonszenves, - feleli mintegy mentegetőzve, mikor figyelmeztetik. Barátjai hosszas unszolására egyszer meglátogatja feleségét is. Château-Thierrybe utazik. A szolgálólány persze nem ismeri. A Madame itthon van? - kérdi. - A Madame vecsernyén van, - feleli a lány. Köszön és elmegy. Egyik barátjánál megvacsorázik, ott alszik, jól érzi magát, egy napot még ott tölt, eszik, iszik, beszélget s harmadnap reggel a forduló postakocsival visszatér Párisba. Az izgatott kérdezősködőknek sajnálkozva elmeséli, hogy feleségét nem is láthatta, vecsernyén volt, mikor nála járt.
Ha egyik pártfogója meghal, összeszedi holmiját s másikhoz költözik. S szabad ember módjára él azoknál is. Ma úgy mondanánk: nem voltak «gátlásai».
*
Gátlástalanul és minden rokonszenvtől vagy ellenszenvtől mentesen látta a világot is, olyannak látta, - amilyen. Persze, igaza van Rousseau-nak és Lamartine-nak, nem gyerek kezébe való, ha úgy olvassuk, vagy úgy olvastatjuk vele, mint moralistát. De La Fontaine költő volt, nem moralista. S a franciák ma már az iskolában is költőként olvastatják s úgy is magyarázzák.
Erkölcsös tanulságok a La Fontaine-mesék tanulságai? Szabad vizsgálódásra nevelő tanulságok. Tehát erkölcsösek is. A mesékben emberi állatok szerepelnek, ahogy a társadalomban állati emberek. S ne gondoljuk mindezt rossz értelemben. És ugyanakkor a farkas, - farkas, és a róka, - róka, igazándi róka, tökéletes, s épp ezért emberi róka is, - udvaronc, mondjuk.
«A francia polgári életszemlélet, az egészséges és okos, a mindent-firtató, de mégis lojális középszer első nagy megfogalmazója;» - így szerepel a nemrégiben megjelent kitünő magyarnyelvü francia antológiában. «Gyakorlati morál, minden emelkedettség nélkül» - írja Meséiről a francia irodalom egyik kiváló magyar ismerője, majd: «a tücsök és a hangya történetében igenis felháborít a hangya józan önzése, a polgár ridegsége, a költő-tücsökkel szemben.» Imé La Fontaine, mint a hangyák barátja. De az-e? A közhit szerint az. Egyik barátom viszont «A tücskök barátja» címen tartott előadást róla. A tücskök barátja volna hát? Egyiké sem. Nem hangyapárti és nem tücsökpárti. «Un indépendant», - egy francia irodalomtörténetíró ezt jegyzi a róla szóló fejezet fölé. Független szellem és szemlélődő, szabadlélek. Meséinek egyik francia iskolai kiadása megemlít és bemutatásra ajánl egy hanglemezt. A tücsök és a hangya című La Fontaine-mesét Georges Berr, a Comédie-Française művésze kétféle felfogásban szavalja a hanglemezen. A lemez egyik oldalán a tücsök rokonszenves, a másikon a hangya.
*
Remekmű mindig akkor keletkezik, ha valamely nagy tehetség megtalálja a tehetségének leginkább megfelelő műfajt és tárgyat. - Riedl pompás meghatározására legtöbb olvasónk bizonyára emlékszik iskolai tanulmányaiból. Ez persze semmit se von le értékéből és igazságából. S La Fontaine Állatmeséinél gondolnunk kell rá. Húsz esztendeig gyakorol, rondeau-t és dizaine-t írogat, ballade-ot, párosrímű, pontos metszetű alexandrint, míg visszatalál a gall forráshoz, míg kedvenc olvasmányai Rabelais, Marot és Marguerite de Navarre lesznek, - míg fölszabadul. Húsz esztendeig írt szabályos és tegyük mindjárt hozzá, többnyire jelentéktelen költeményeket, míg szabálytalan és szabad mer lenni. Két évtizedig figyel és próbálgatja magában a röpülést, míg végre felröpül. Ez a látszatra szórakozott ember, ez a bonhomme, fegyelmezettebb és szorgalmasabb ujjgyakorlataiban a legmakacsabb pianistánál is. Éber megfigyelő és éber alkotó. Meséinek szelleme a Roman de Renard és a Fableau-k szellemével rokon s ehhez a szellemhez gallos formát és gall hangot teremt magának.
*
Visszatalál a gall forráshoz... A franciák a legfranciább költőjüknek tartják. A modern La Fontaine-szemlélet alapja nagyrészt máig is Taine 1853-ban megjelent kitűnő könyve, a La Fontaine et ses Fables. (Olvasható magyarul is Geőcze Sarolta nagyon szép fordításában, Franklin, 1909.) Ezek a mesék a mi hőskölteményünk; a franciáknak nincs is más, - írja Taine - a mi Homerosunk La Fontaine. Egyetemes, mint Homeros: Isten, ember, állat, tájék, az örök természet és korának társadalma, - könyvében minden benne van. Hangja természetes, mint Homerosé, mindenki megérti. Szavai mindennapi szavaink, sőt háztartási és kocsmai szók; de benne vannak udvari és szalonkifejezéseink is. Gyermekeink kívülről tudják La Fontaine meséit, mint hajdan az athéni gyermek Homerost; ők nem értik meg minden részét, mélységét nem fogják fel, valamint nem értették meg Homerosukat az athéni gyermekek sem. De megkapja őket az egész s főkép maga a mese. Kisgyermekeknek való mesék ezek, miként az Ilias és az Odyssea nagy dajkamesék. És La Fontaine hőskölteménye igazán gallos. Fel van aprózva száz apró felvonásra, melyek vígak, gúnyosak, könnyedek s fínom elméknek valók, amilyen az ország népe. A tanuságot húsz sorból megértik, száz versszakból nem értenék meg. Hosszadalmas részletekre nincs szükségük, abba beleúnnának... Költőink közt az egyetlen La Fontaine gyönyörködtet bennünket izlésünk szerinti verssel, amely mindig változatos, mindig új. Hosszú meg rövid; s a kettő között húszféle rím is: kettős, kereszteződő, halmozott, függőben hagyott; olykor ünnepies, mint valami himnusz, máskor bohó, mint valami dalocska. Ritmusa épp oly változatos, mint járásunk... E rövidre fogott taine-i kivonat a francia La Fontaine kép. «Bizonyos, hogy itt is van valami nemzeti, amit az idegen nem méltányol eléggé...» - tünődik Babits La Fontaine-nel kapcsolatban az Európai irodalom történetében. Bizonyos, hogy van. De főként a szemléletben van a hiba, az, hogy meséket, állatmeséket ír, az zavarja meg az idegen olvasót; ha úgy szemléli mint költőt, mindent megért.
*
Mert csodálatos költő. Öntudatos és merész. A hogyanra büszke, a mit semmiség. Mindegy, honnan való. Aesopus vagy Phaedrus, egyremegy. És a támadó Lessing épp a lafontainei vers szépségeit nem vette észre, a vers titokzatos és elbűvölő tagoltságát, zenéjét, érzékletességét, a verssorok hang-, szín-, és mozdulatérzetekkel teljes gazdagságát. Lessing megállapítja, hogy az igazi mese tömör, tárgyilagos, világos, mentes minden kitérő leírástól, céltudatosan a haec fabula docet felé törekvő. Igaz is, La Fontaine meséi ilyenek. De Lessing az aesopusi meséket vette mintaképnek s ez a baj. A Maximos Planudes által a XIV. század elején közzétett aesopusi mesék gyűjteménye nem más, mint stílusgyakorlati témák antológiája, a tanítványokra várt, hogy kibővítsék, stilisztikailag feldolgozzák, formát adjanak a tartalmi kivonatoknak. E kivonatok tárgyilagosságáért és egyszerűségéért lelkesedett Lessing. La Fontaine pontosan tudta, hogy a formát adás a lényeg. Ő, aki Aesopustól, Phaedrustól s még tíz mástól kölcsönöz, megírja a Pávatollakkal ékeskedő szajkó-t a tolvaj írókról és a Pásztor és az oroszlán bevezető sorait, mert tudja, hogy az «itt-ott egyes vonás, ha mégis az enyém», a költői művészet lényege.
*
Könnyed és természetes, szigorú és ravasz művész. Költő, aki ért az állatok nyelvén, rejtelmes kapcsolatban él a zajokkal és illatokkal, fákkal, hüllőkkel és hegyekkel. Maître des eaux et forêts, mint minden igazi költő, ha elhanyagolta is, «mint hivatalt». És formát teremt magának, mint minden igazi költő. Megbontja az alexandrint, nem tiszteli a szent sormetszetet, a forma és a mondanivaló tökéletesen összefonódik. Figyeljük meg akármelyik mesében, hogy a látszólag szabadon elhelyezett rímek milyen pompás összhangban vannak a történés egyes mozzanataival, milyen szigorú művészi elgondolás szerint kapcsolják össze a versszakokat, vagy tagolják a történetet. Ez a szabadon kezelt, századában szinte forradalmi forma tele van megkötöttségekkel, a váltakozó hosszúságú sorok nemcsak a mondanivalóval hangzanak össze, hanem önmagukban is zenei, mondhatnánk képi konstrukciók. Ha a tömörségről ír, a sor hirtelen megrövidül és szinte feszül a szélesmenetü alexandrinok között, s mikor a kakas beszél, az apró verssorokban látjuk a kukorékolás grafikonját A kakas és a róka című meséjében. S ahogyan a második apró sor vége felcsap, - halljuk a kakast. Persze a fordító arra törekedett, hogy a magyar versben is hallani lehessen (e-é-e-í). La Fontaine-t eddig talán minden fordítója mint meseírót és nem mint költőt fordította. Visszaadták a mesét, amit különben La Fontaine is kölcsönzött csupán s a forma gyakran: ahogy ép kijött. Igényes és kiváló műfordító is megnyujtotta az imént elemzett «kukorékoló» sorokat, észre sem véve, miről van szó. Ennek magyarázatát az imént említettük: ha La Fontaine-t, mint költőt fordítják, ez nem történik meg, de a meseíró fordításánál észre sem veszik. A róka és a holló című közismert meséjének (e kis gyűjteményben nem szerepel) egyik sorára már Rousseau felhívta a figyelmet. Magyarul Eckhardt Sándor elemzi pompásan ezt a sort, megvilágítva, hogy milyen plasztikusan dramatizálja La Fontaine a holló csőréből kihullott sajt esését:
Il ouvre un large bec; laisse tomber sa proie.
«A francia verssor zárt alkotó cezurája, melyet az öblös u és egy szájtátó a hang előz meg, a záró k üres zörgése pontosan fotografálja a fontos mozzanatot, majd a sor második felének rohanó esése a sajt lepottyanását; a zuhanást a tompa színezetű magánhangzók sora festi alá.» - A mesének több magyar fordítása van, de a sor az általam ismert fordítások egyikében sem alexandrin...
Talán az imént említett okon túl ez a fordítói gyakorlat is megmagyaráz valamit abból, hogy franciául nem olvasó közönségünk miért nem méltányolja eléggé La Fontaine költői nagyságát.
1943. augusztus.
Radnóti Miklós
JEAN DE LA FONTAINE VÁLOGATOTT MESÉK
LE PATRE ET LE LION LE LION ET LE CHASSEUR
Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être; Le plus simple animal nous y tient lieu de maître. Une morale nue apporte de l'ennui: Le conte fait passer le précepte avec lui. En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire, Et conter pour conter me semble peu d'affaire. C'est par cette raison qu'égayant leur esprit, Nombre de gens fameux en ce genre ont écrit. Tous ont fui l'ornement et le trop d'étendue: On ne voit point chez eux de parole perdue. Phèdre étoit si succinct qu'aucuns l'en ont blâmé; Ésope en moins de mots s'est encore exprimé. Mais sur tous certain Grec renchérit, et se pique D'une élégance laconique; Il renferme toujours son conte en quatre vers: Bien ou mal, je le laisse à juger aux experts. Voyons-le avec Ésope en un sujet semblable: L'un amène un chasseur, l'autre un pâtre, en sa fable J'ai suivi leur projet quant à l'événement, Y cousant en chemin quelque trait seulement. Voici comme à peu près Ésope le raconte:
Un Pâtre, à ses brebis trouvant quelque méconte, Voulut à toute force attraper le larron. Il s'en va près d'un antre, et tend à l'environ Des lacs à prendre loups, soupçonnant cette engeance. «Avant que partir de ces lieux, Si tu fais, disoit-il, ô monarque des Dieux, Que le drôle à ces lacs se prenne en ma présence, Et que je goûte ce plaisir, Parmi vingt veaux je veux choisir Le plus gras, et t'en faire offrande.» A ces mots, sort de l'antre un Lion grand et fort; Le Pâtre se tapit, et dit, à demi mort: «Que l'homme ne sait guère, hélas! ce qu'il demande! Pour trouver le larron qui détruit mon troupeau Et le voir en ces lacs pris avant que je parte, O monarque des Dieux, t'ai promis un veau: Je te promets un boeuf si tu fais qu'il s'écarte.»
C'est ainsi que l'a dit le principal auteur: Passons à son imitateur.
Un fanfaron, amateur de la chasse, Venant de perdre un chien de bonne race, Qu'il soupçonnoit dans le corps d'un Lion, Vit un berger: «Enseigne-moi, de grâce, De mon voleur, lui dit-il, la maison, Que de ce pas je me fasse raison.» Le Berger dit: «C'est vers cette montagne. En lui payant de tribut un mouton Par chaque mois, j'erre dans la campagne Comme il me plaît, et je suis en repos.» Dans le moment qu'ils tenoient ces propos, Le Lion sort, et vient d'un pas agile. Le fanfaron aussitôt d'esquiver: «O Jupiter, montre-moi quelque asile, S'écria-t-il, qui me puisse sauver!»
La vraie épreuve de courage N'est que dans le danger que l'on touche du doigt: Tel le cherchoit, dit-il, qui, changeant de langage, S'enfuit aussitôt qu'il le voit.
A PÁSZTOR ÉS AZ OROSZLÁN AZ OROSZLÁN ÉS A VADÁSZ
A mese nemcsak az, amit mutat a látszat, mert benne oktatónk lesz minden egyes állat. S unalmas a morál, ha durva, meztelen, meddő az íly mese, virágot nem terem. S az önmagáért írt mesét is bölcsen vesd el, tanít, de tetszik is együtt ki ebbe mester. Ezért művelte így, e kettős ingerért a műfajt annyi nagy költő mikor mesélt. Egyik sem terjengős, nem raknak cifra éket, kerülnek henye szót, fölösleges igéket. Phaedrus oly szófukar, hogy intik érte már, s Aesopus szűkszavubb még nála is talán; de túltesz egy görög e kettőn is, fölényes tömörségére ritka kényes, történetét mindíg négy sorban írja meg, bírálják el hogyan, kik ehhez értenek. Aesopusszal közös tárgyat nem vet meg ő se, az pásztort emleget, ennek vadász a hőse. A történést hiven végig követtem én, itt-ott egy-egy vonás, ha mégis az enyém. Imé körülbelül Aesopus így meséli:
Egy pásztor látja, hogy birkája fogy s nem érti, ki lophat tőle így, s miképen fogja el. Hegy-völgyet átkutat, jár-kel, barlangra lel, úgy véli farkasé, hát vermet ás azonnal. «Ha meglesz, - szól, agyonverem, ó, add meg istenek ura csak azt nekem, hogy essék tőrbe most, míg itt vagyok, a tolvaj, s feláldozom, ez lesz a tét: húsz borjamból ezért tiéd a legszebb, legkövérebb állat.» S oroszlán bú elő e szókra válaszul. A pásztor meglapúl s félholtra válva szól: «Nem tudja jaj! sosem, az ember mit kivángat! Azt kértem, jőjjön ím a nyájrabló elém, majd megfogom a gazt, hisz várja vermem itt lenn, ó, istenek ura! borjat igértem én: egy ökröt kapsz, ha most rögvest tovább megy innen»!
Az első szerző lám így adta ezt elő, nézzük, mit mond a követő:
Egy szájhős, - nagy vadász is, - nem találja kedvenc ebét, eltünt egy fajkutyája, s gyanítja, hogy oroszlán konca lett; pásztorra lel s kiált: «Az Ég Urára, kiirtom, esküszöm! mondd hol lehet, utat mutass, mely hozzá elvezet!» «A sziklák közt lakik, - felelt a pásztor, tőlem havonta kap zsákmány helyett adóba egy gidát s így én e tájon békén bolyongok és legeltetek.» S e percben, - még a párbeszéd pereg, sietve jő az emlitett oroszlán. S a szájhős már sikong szégyentelen: «Ó, Juppiter, segíts! elbúhatok tán míg nem késő s megmentem életem!»
A bátorságra nincsen próba jobb, mint a hirtelen, bőrt horzsoló veszély: a szóban hős, akit így fognak vallatóra, lapít ilyenkor s mást beszél.
LE COQ ET LE RENARD
Sur la branche d'un arbre étoit en sentinelle Un vieux Coq adroit et matois. «Frère, dit un Renard, adoncissant sa voix, Nous ne sommes plus en querelle: Paix générale cette fois. Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse. Ne me retarde point, de grâce; Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer. Les tiens et toi pouvez vaquer, Sans nulle crainte, à vos affaires; Nous vous y servirons en frères. Faites-en les feux dès ce soir, Et cependant viens recevoir Le baiser d'amour fraternelle. Ami, reprit le Coq, je ne pouvois jamais Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle Que celle De cette paix; Et ce m'est une double joie De la tenir de toi. Je vois deux Lévriers, Qui, je m'assure, sont courriers Que pour ce sujet on envoie: Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous. - Adieu, dit le Renard, ma traite est longue à faire: Nous nous réjouirons du succès de l'affaire Une autre fois.» Le galand aussitôt Tire ses grègues, gagne au haut, Mal content de son stratagème. Et notre vieux Coq en soi-même Se mit à rire de sa peur; Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.
A KAKAS ÉS A RÓKA
Pislogva őrködött szokott helyén, egy ágon, a vén kakas, furfangos és merész. Megáll egy róka lenn. A hangja mint a méz. «Kitört a béke, - szól, barátom, harcunk emléke ködbe vész. Hirnök vagyok, repülj karomba s add a szádat, siess, ne várasd cimborádat, negyven mérföldem van e hírrel hátra még. Dolgozhat a baromfinép, segíti majd, mikor szemelget testvéreként a róka-nemzet. Örömtűz ég, keblemre hát, repülj le, csókom száll reád, testvéri két karom kitárva.» «Barátom, - szól a vén kakas, szivemre ír minden szavad s hunyó napomnak éke, drága virága e békehír. S e hírre pompás ráadás, az hogy te jössz vele. De ott fut két agár, ki biztos szintén tudja már s tudatni jő ezt, nem vitás; már itt ügetnek, ó míly gyors kengyelfutók; leszállok én is, várj! négyesben szép a csók.» «Nem várhatok, futok, későre jár az óra, csókolj meg máskor, - szól riadtan most a róka, majd eljövök.» - S a hízelgő szalad, fák közt búvik, cserjék alatt, s dühöng. Dugába dőlt a terve. A vén kakas meg ül merengve s kacag egy halkan kaccanót; mert kettős élvezet megcsalni a csalót.
LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS
Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D'une façon fort civile, A des reliefs d'ortolans.
Sur un tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête: Rien ne manquoit au festin; Mais quelqu'un troubla la fête Pendant qu'ils étoient en train.
A la porte de la salle Ils entendirent du bruit: Le Rat de ville détale; Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire: Rats en campagne aussitôt; Et le citadin de dire: «Achevons tout notre rôt.
- C'est assez, dit le rustique; Demain vous viendrez chez moi. Ce n'est pas que je me pique De tous vos festins de roi;
Mais rien ne vient m'interrompre: Je mange tout à loisir. Adieu donc. Fi du plaisir Que la crainte fieut corrompre!»
A VÁROSI ÉS A MEZEI PATKÁNY
A városi patkány egyszer meghívta a mezeit, s jó, polgári ételekkel úri tálakat terít.
Fínom perzsaszőnyegen volt minden, mit nagy konyha ád; bő, vidám bendőtömés folyt, jól evett a két barát.
A lakoma nem ért véget, még kínálást hallani, mikor a szép ünnepséget megzavarta valami.
Zaj hallatszik s innen-onnan gyanus léptek neszei, a városi patkány surran s követi a mezei.
Ujra csend lett, visszatérnek mindketten a résen át; s szól a gazda a vendégnek; «Itt a hús, folytassa hát!
- Elég volt, - felelt a másik, holnap én hívom meg Önt. Úri koszt nem lesz rogyásig, de nagyúri lesz a csönd;
semmi sem rémít a réten, úgy eszünk. Nem élvezet, hogyha jódolgunk felett rettegés lapúl sötéten!»
LES OREILLES DU LIÈVRE
Un animal cornu blessa de quelques coups Le Lion, qui plein de courroux, Pour ne plus tomber en la peine, Bannit des lieux de son domaine Toute bête portant des cornes à son front. Chèvres, Béliers, Taureaux aussitôt délogèrent; Daims et Cerfs de climat changèrent: Chacun à s'en aller fut prompt. Un Lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles, Craignit que quelque inquisiteur N'allât interpréter à cornes leur longueur, Ne les soutînt en tout à des cornes pareilles. «Adieu, voisin Grillon, dit-il, je pars d'ici: Mes oreilles enfin seroient cornes aussi; Et quand je les aurois plus courtes qu'une autruche, Je craindrois même encor.» Le Grillon repartit: «Cornes cela? Vous me prenez pour cruche; Ce sont oreilles que Dieu fit. - On les fera passer pour cornes, Dit l'animal craintif, et cornes de licornes. J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons Iront aux Petites-Maisons.»
A NYÚL FÜLE
Az oroszlánon mély sebet bökött egy hős nagyszarvu állat s most a bősz király dühöng és büntetésül száműzi országából végül a szarvat hordozó, bús állatok sorát. Kos, kecske, birka, juh, mind árad a határnak, hazát cserél az őz s a dámvad elhagyja gyorsan otthonát. Egy nyúl, meglátva nagy fülének hosszu árnyát, félt, hogy nehány hóhérlegény szarvnak kiáltja ki fülét s a sok kemény döfős szarvaknak is majd benne véli párját. «Ég áldja hát tücsök szomszéd, én költözöm, a végin még szarvvá lesz két fülem, - s köszön, s ha kisebb volna, mint a struccé, - gyönge lélek, én félnék akkor is!» - «Még tán agancsa lesz, - szól a tücsök, - ne tartson Ön hülyének, két istenadta fül csak ez!» «Szarvnak minősitik, hiába! hirhedt egyszarvunak néznek majd, - szól a gyáva és tiltakozhatom, az érv bármíly remek: sóhivatalba küldenek.
LE CERF ET LA VIGNE
Un Cerf, à la faveur d'une vigne fort haute, Et telle qu'on en voit en de certains climats, S'étant mis à couvert et sauvê du trépas, Les veneurs, pour ce coup, croyoient leurs chiens en faute; Ils les rappellent donc. Le Cerf, hors de danger, Broute sa bienfaitrice: ingratitude extrême! On l'entend, on retourne, on le fait déloger: Il vient mourir en ce lieu même. «J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment: Profitez-en, ingrats.» Il tombe en ce momen La meute en fait curée: il lui fut inutile De pleurer aux veneurs à sa mort arrivés
Vraie image de ceux qui profanent l'asile Qui les a conservés.
A SZARVAS ÉS A SZŐLŐ
Egy szarvas fut s magas szőlőtövek közé jut, nem minden tájon nő szőlő íly szépre fel, - az üldözött vad ott jó búvóhelyre lel. Úgy véli a vadász, a falka rossz nyomon fut, hát visszakozz-t fuvat. A szarvas még remeg, de máris lombot tép. Legel: ez ám a hála! Meghallják. S ujra fel! Fut. Űzi a sereg. Majd visszatér, halálra válva. «Megérdemeltem, szól, - ezért lakolni kell: hálátlanság, okulj!» Lerogy s végsőt lehell. Elpusztul a kopók vicsorgató körében, s a jókor érkező sok gyors vadász között.
Ki menedékhelyét rombolta hálaképen, - volt már íly üldözött.
L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE
Mortellement atteint d'une flèche empennée, Un Oiseau déploroit sa triste destinée, Et disoit, en souffrant un surcroît de douleur: «Faut-il contribuer à son propre malheur! Cruels humains! vous tirez de nos ailes De quoi faire voler ces machines mortelles. Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié: Souvent il vous arrive un sort comtne le nôtre. Des enfants de Japet toujours une moitiê Fournira des armes à l'autre.
A NYÍLSEBZETTE MADÁR
Egy tollas nyíl ütött sebet a kis madáron, lehull s miközben szép szemét halálos álom fátylazza, csapdos és vergődve felkiált: «S még én segítem így röpülni a halált! Szörny emberek! a tollunkból kitéptek, hogy jobban szálljanak e gyilkos, karcsu gépek. De irgalmatlan faj, csak el ne bizd magad, akár miénk, olyan lesz sorsod, oly kegyetlen, Japét vad gyermeke mindig fegyvervasat kovácsol majd testvére ellen!»
LA MONTAGNE QUI ACCOUCHE
Une Montagne en mal d'enfant Jetoit une clameur si haute, Que chacun, au bruit accourant, Crut qu'elle accoucheroit sans faute D'une cité plus grosse que Paris: Elle accoucha d'une Souris.
Quand je songe à cette fable, Dont le récit est menteur Et le sens est véritable, Je me figure un auteur Qui dit: «Je chanterai la guerre Que firent les Titans au maître du tonnerre.» C'est promettre beaucoup: mais qu'en sort-il sonvent? Du vent.
A VAJÚDÓ HEGYSÉG
Egy hegy vajúdott és olyant, olyan fájdalmasat sikoltott, hogy mindenki felérohant, hivén, méhében várost hordott s Párisnál is nagyobbat szülhetett: s a hegység szült egy egeret.
Látom e mesén merengvén: képzelgés, - de a sorok értelmét kibontja elmém s egy költőre gondolok, ki szól: «Megpendült íme lantom, s titánok harca dúl, égzengés zeng a lanton.» Nagy szó; de többnyire mit szűl íly képzelet? Szelet.
LE SERPENT ET LA LIME
On conte qu'un Serpent, voisin d'un Horloger (C'étoit pour l'Horloger un mauvais voisinage), Entra dans sa boutique, et cherchant à manger, N'y rencontra pour tout potage Qu'une Lime d'acier, qu'il se mit à ronger. Cette Lime lui dit, sans se mettre en colère: «Pauvre ignorant! et que prétends-tu faire? Tu te prends à plus dur que toi. Petit Serpent à tête folle, Plutôt que d'emporter de moi Seulement le quart d'une obole, Tu te romprois toutes les dents. Je ne crains que celles du temps.»
Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre Qui, n'étant bons à rien, cherchez sur tout à mordre. Vous vous tourmentez vainement. Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages Sur tant de beaux ouvrages? Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant.
A KÍGYÓ ÉS A RÁSPOLY
Egy kígyó hajdan egy órás szomszédja volt, (e szomszédságnak nem nagyon örült az órás); a kígyó jött, dehát étket nem rejt e bolt, nem is akadt harapható más, csupán egy ráspolyt lelt, azt marta s mérge forrt. S a ráspoly így beszél, - s szelíd, mikor az támad: «Mondd, mit csinálsz, szegény hóbortos állat? Keményet marsz, reménytelen! Bolondos kígyó, kis tudatlan, hát azt hiszed, hogy bírsz velem? Míg rólam egy szilánk se pattan, minden fogad kicsorbul énbelém. Csak az idő fogától félek én!»
Ez néktek szól ma itt, silány, alantas lelkek, ti semmire se jók, kik mégis marni mertek, - hiába minden mérgetek! Hát árthattok ti, bár fogaitok kivásnak oly sok szép alkotásnak? Martok, de bronz, acél s gyémánt a műremek.
LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON
Un Paon muoit: un Geai prit son plumage; Puis après se l'accomoda; Puis parmi d'autres Paons tout fier se panada, Croyant être un beau personnage. Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué, Berné, sifflé, moqué, joué, Et par Messieurs les Paons plumé d'étrange sorte; Même vers ses pareils s'étant réfugié, Il fut par eux mis à la porte.
Il est assez de geais à deux pieds comme lui, Qui se parent souvent des dépouilles d'autrui, Et que l'on nomme plagiaires. Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui: Ce ne sont pas là mes affaires.
A PÁVATOLLAKKAL ÉKESKEDŐ SZAJKÓ
Vedlett egy páva; Szajkónk észrevette s kihullt tollába öltözött; hetykén páváskodott a pávanép között s farkát kacéran illegette. De rajtakapták és kitört a víg vihar, kacaj keringett, fütty, zsivaj, a páva-úrfiak szép tollait letépték s kiverte otthon is a kis rátarti faj, - a póruljárt nekik se érték.
Ily jómadár akad írók közt is, kimondom, ki pávatollal él, másét szajkózza folyton s ha lopni kell, csöppet se kényes. De jobb ha hallgatok, az íly madár veszélyes, s nekem bizony ma más a dolgom.
LA GRENOUILLE QUI SE VEUT FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BOEUF
Une Grenouille vit un Boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'étoit pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille, Pour égaler l'animal en grosseur, Disant: «Regardez bien, ma soeur; Est-ce assez? dites-moi; n'y suis-je point encore? - Nenni. - M'y voici donc? - Point du tout. - M'y voilà? - Vous n'en approchez point.» La chétive pécore S'enfla si bien qu'elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages: Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs, Tout petit prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages.
A FELFUVALKODOTT BÉKA
Egy ökröt lát a béka s szép, nagy testét írigyen csodálja. És ő, ki csak kicsi, egy tyúktojásnyi ép, jól felfuvalkodik, dagad, feszül a hája, hogy oly ökörnyi nagy legyen. «Tudom, - szól, - most se kell sok, nézd hugom, elég-e mondd? no még! s most nézd, elég-e kérlek? - Még nem. - Hát most talán? - Most sem. – Hát nincs szemed? - Meg sem közelited.» S a pöttömtestü féreg addig dagad, míg szétreped.
Sok ilyen ostoba teremt itt zűrzavart: a kispolgár kastélyt építtet, mint a herceg, kis herceg nagykövettel henceg s a márki apródot szalajt.
LE MULET SE VANTANT DE SA GÉNÉALOGIE
Le Mulet d'un prélat se piquoit de noblesse, Et ne parloit incessamment Que de sa mère la Jument, Dont il contoit mainte prouesse: Elle avoit fait ceci, puis avoit été là. Son fils prétendoit pour cela Qu'on le dût mettre dans l'histoire. Il eût cru s'abaisser servant un médecin. Étant devenu vieux, on le mit au moulin: Son père l'Ane alors lui revint en mémoire.
Quand le malheur ne seroit bon Qu'â mettre un sot à la raison, Toujours seroit-ce à juste cause Qu'on le dit bon à quelque chose.
A SZÁRMAZÁSÁVAL KÉRKEDŐ ÖSZVÉR
Prelátusnál szolgált egy öszvér s hetyke gőggel egész nap anyjáról beszélt: hogy kanca volt, hogy hősen élt, s rokonként dús előkelőkkel, járt itt, meg ott, amott. Helyesnek vélte hát: írják be íly anyák fiát a hon dicső történetébe. Majd orvos vette meg. Hogy méltatlankodott! S mikor vénségire malomban dolgozott: jó atyja, a Szamár, akkor jutott eszébe.
Igy hát a sors bár mostoha, de észretér egy ostoba, nyugodtan mondhatod magadban: hogy haszna volt, - tagadhatatlan.
LES DEUX TAUREAUX ET UNE GRENOUILLE
Deux Taureaux combattoient à qui posséderoit Une Génisse avec l'empire. Une Grenouille en soupiroit. «Qu'avez-vous?» se mit à lui dire Quelqu'un du peuple croassant. «Et ne voyez-vous pas, dit-elle, Que la fin de cette querelle Sera l'exil de l'un; que l'autre, le chassant, Le fera renoncer aux campagnes fleuries? Il ne régnera plus sur l'herbe des prairies, Viendra dans nos marais régner sur les roseaux; Et nous foulant aux pieds jusques au fond des eaux, Tantôt l'une, et puis l'autre, il faudra qu'on pâtisse Du combat qu'a causé Madame la Génisse.» Cette crainte étoit de bon sens. L'un des Taureaux en leur demeure S'alla cacher à leurs dépens: Il en écrasoit vingt par heure.
Hélas! on voit que de tout temps Les petits ont pâti des sottises des grands.
A KÉT BIKA MEG A BÉKA
Vadúl küzd két bika; a tét: kié legyen a szép üsző s ország hatalma. Egy béka rí a gyepbe lenn. «Mi baj,» - brekeg, hogy ríni hallja egy kis gyanútlan békafi. «Nem látja hát, - szól ez ijedten, - a végin nem maradnak ketten, az egyik futni fog, száműzetik s aki győzött, nem engedi a dús vidékre többé! Miféle táj lehet az így elüldözötté? A nádas és mocsár! bár itt még fű se hajt, - s közben minket tipor a vízfenékre majd, mi pusztulunk, veszünk apástul és fiastul e harcban, mely a szép Üsző asszony miatt dúl!» Bölcs volt a szó, a félelem, a vert bika vértől csorogva megbú e békás, vad helyen s óránként húszat zúz halottra.
Így van! s bár mindig más a kor, bolond nagyok miatt kis ártatlan lakol.
LE RENARD AYANT LA QUEUE COUPÉE
Un vieux Renard, mais des plus fins, Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapins, Sentant son renard d'une lieue, Fut enfin au piège attrapé. Par grand hasard en étant échappé, Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue; S'étant, dis-je, sauvé sans queue, et tout honteux, Pour avoir des pareils (comme il étoit habile), Un jour que les Renards tenoient conseil entre eux: «Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile, Et qui va balayant tous les sentiers fangeux? Que nous sert cette queue? il faut qu'on se la coupe: Si l'on me croit, chacun s'y résoudra. - Votre avis est fort bon, dit quelqu'un de la troupe; Mais tournez-vous, de grâce, et l'on vous répondra.» A ces mots il se fit une telle huée, Que le pauvre écourté ne put être entendu. Prétendre ôter la queue eût été temps perdu: La mode en fut continuée.
A LEVÁGOTT FARKÚ RÓKA
Egy róka, vén s ügyes bakó, nyúl- és tyúkpusztító, nagy csontropogtató, bűzlőbb, mint száz nagy rókafalka, egy szép napon csapdába hullt. Nagy kínosan kibujt, de bennszorult s zálogban ottmaradt a csapda közt a farka; mondom, szégyenkezőn s farkatlanul szaladt, s hogy másnak sem legyen (ravasz, amit kitervel), egyszer mikor gyűlést tart épp a rókahad: «Mit kezdjünk, - így kiált, - e céltalan teherrel? ösvényen sárt söpör, út mocska rátapad! Minek nekünk e fark? le kéne vágni tőből! Mondjuk ki mind, hogy farkat vágatunk! - Nem rossz tanács, dehát - szól egy a rókakörből, forduljon meg kicsit s meghallja válaszunk.» És erre oly röhej fakadt, hogy szinte csattan, szegény megkurtitott hiába szónokolt. Öncsonkításra már hajlandó egy se volt, s a régi fark maradt divatban.
LE LOUP ET LA CICOGNE
Les loups mangent gloutonnement. Un Loup donc étant de frairie Se pressa, dit-on, tellement Qu'il en pensa perdre la vie: Un os lui demeura bien avant au gosier. De bonheur pour ce Loup, qui ne pouvoit crier, Près de là passe une Cicogne. Il lui fait signe; elle accourt. Voilà l'opératrice aussitôt en besogne. Elle retira l'os; puis, pour un si bon tour, Elle demanda son salaire. «Votre salaire? dit le Loup: Vous riez, ma bonne commère! Quoi? ce n'est pas encor beaucoup D'avoir de mon gosier retiré votre cou? Allez, vous êtes une ingrate: Ne tombez jamais sous ma patte.»
A FARKAS ÉS A GÓLYA
Falánk népség a farkasnép. Tort ült egy farkas egyszer éppen s mondják, oly gyorsan falt, akkép habzsolt, hogy majd megfúlt az étken: torkában fennakadt egy hosszú csontszilánk. S mikor kiáltni sem tud már, csak szája ráng, egy gólyát lát a kis patakban. Jelt ád; a gólya fut felé. Rögtön műtétre kész, sebészi csőre kattan. A csont végül kijött s megérdemelte-é? illő jutalmat kér a gólya. «Jutalmat? szól az, ó nagy ég! Komámasszony tán fel is rójja? Tréfál? hát mondja, nem elég, hogy csőröstül feje nincs még bendőmbe rég? Hálátlan nőszemély! parancsom: takarodjék! S rettegje mancsom!»
LE LION ET LE RAT LA COLOMBE ET LA FOURMI
Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde: On a souvent besoin d'un plus petit que soi. De cette vérité deux fables feront foi, Tant la chose en preuves abonde.
Entre les pattes d'un Lion Un Rat sortit de terre assez à l'étourdie. Le roi des animaux, en cette occasion, Montra ce qu'il étoit, et lui donna la vie. Ce bienfait ne fut pas perdu. Quelqu'un auroit-il jamais cru Qu'un lion d'un rat eût affaire? Cependent il avint qu'au sortir des forêts Ce Lion fut pris dans des rets, Dont ses rugissements ne le purent défaire. Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.
Patience et longueur de temps Font plus que force ni que rage.
L'autre exemple est tire d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruisseau buvoit une Colombe, Quand sur l'eau se penchant une Fourmis y tombe, Et dans cet océan l'on eût vu la Fourmis S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive. La Colombe aussitôt usa de charité: Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté, Ce fut un promontoire où la Fourmis arrive. Elle se sauve; et là-dessus Passe un certain croquant qui marchoit les pieds nus. Ce croquant, par hasard, avoit une arbalète. Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus, Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête. Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête, La Fourmis le pique au talon. Le vilain retourne la tête: La Colombe l'entend, part, et tire de long. Le soupé du croquant avec elle s'envole: Point de Pigeon pour une obole.
AZ OROSZLÁN ÉS A PATKÁNY A GALAMB MEG A HANGYA
Bánj úgy mindenkivel, hogy hála kösse hozzád: gyakran segít egy kis barát, ha senki más. Két példám is van itt, ezek az állítás igazságát megsokszorozzák.
Oroszlán mancsa közt lapúl egy patkány, mert szeles, ügyetlen volt a kába. De megmutatta, hogy milyen nagylelkü úr s nem zúzta őt agyon az állatok királya. És nem hiába volt e kegy. Ki hitte volna azt, hogy egy patkány oroszlánon segíthet? De egyszer erdeje legszélső fáinál hálóba hullt a nagy király, rab lett s ezen dühös bőgése nem segített. Fut Patkány Úr, talán foggal segíthet ő: a hálón rágni kezd s lefejti az egészet.
Kitartás és kellő idő dühnél s erőnél többet érhet.
A másik példa két kis állatról mesél.
Galamb jön inni egy hüvös patak vizére, iszik s egy hangya hull a vízbe épp eléje. A hangya úszni kezd, reméli partot ér, de tenger az s vadúl sodorja már e csöppet. Rögtön meglátja míly veszélyes a kaland s fűszálat ejt elé az irgalmas galamb. A hangya rákúszik s így végül is kiköthet. És szárogatja már magát, mikor jön egy suhanc, mezítlábas galád, vállán nagy íj feszűl, nyilazhat nyakra-főre. S már látja Vénusz madarát, hogy lábasában fő és csettint jóelőre. S mikor épp megfeszűl íján a pattanó húr: sarkába csíp a hangya jól. A gaz felszisszen. Hátrafordul. S e közben a galamb elszáll az ég alól. Elszáll az estebéd, parasztunk kedve lappad: galambot már pénzért se kaphat.
LE PETIT POISSON ET LE PÊCHEUR
Petit poisson deviendra grand, Pourvu que Dieu lui prête vie; Mais le lâcher en attendant, Je tiens pour moi que c'est folie: Car de le rattraper il n'est pas trop certain.
Un Carpeau, qui n'étoit encore que fretin, Fut pris par un pêcheur au bord d'une rivière. «Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin; Voilà commencement de chère et de festin: Mettons-le en notre gibecière.» Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière: «Que ferez-vous de moi? je ne saurois fournir Au plus qu'une demi-bouchée. Laissez-moi carpe devenir: Je serai par vous repêchée; Quelque gros partisan m'achètera bien cher: Au lieu qu'il vous en faut chercher Peut-être encor cent de ma taille Pour faire un plat: quel plat? croyez-moi, rien qui vaille. - Rien qui vaille? Eh bien! soit, repartit le Pêcheur: Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur, Vous irez dans la poêle; et vous avez beau dire, Dès ce soir on vous fera frire.»
Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras: L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.
A KIS HAL ÉS A HALÁSZ
A kis hal felnő, hízni kezd, s nagy lesz, ha élni hagyja Isten, de visszadobnod s várnod ezt, csinos kis őrültség szerintem, hisz hogy megint kifogd, nem lesz tán alkalom.
Egy kisded ponty, ki még fikarcnyi sem vagyon, halász zsákmánya lett s az nyúlt is már feléje: «Több mint a semmi, - szólt, bár még kicsiny nagyon, de majd asztal terül s ez itt kezdő vagyon, - no itt a zsák, csusszanj beléje!» S halnyelven, halkan szólt a rémült ponty, szegényke: «Mit kezd velem ma még? kis húsom oly keszeg, kevés vagyok a félfogára. Ha visszadob, nagy ponty leszek, kifog majd ujra s nem hiába, jó pénzt ad értem egy kövér polgári sarj; de míly vesződség s mennyi baj, - mint én, olyanból száz egy tálnyi - és szép kis tál! ilyent nem érdemes halászni!» «Nem érdemes? lehet! - felelte a halász, - de pontyom, szép öcsém, hiába prédikálsz, ma este sűlni fogsz, akármennyit papolsz most, vár rád a jól bezsírozott rost.»
A «lesz»-nél mindig több, bármily kevés a «van», ez biztos, az - bizonytalan.
LE LOUP ET LE CHIEN MAIGRE
Autrefois Carpillon fretin Eut beau prêcher, il eut beau dire, On le mit dans la poêle à frire. Je fis voir que lâcher ce qu'on a dans la main, Sous espoir de grosse aventure, Est imprudence toute pure. Le Pêcheur eut raison; Carpillon n'eut pas tort: Chacun dit ce qu'il peut pour dêfendre sa vie. Maintenant il faut que j'appuie Ce que j'avançai lors, de quelque trait encor.
Certain Loup, aussi sot que le Pêcheur fut sage, Trouvant un Chien hors du village, S'en alloit l'emporter. Le Chien représenta Sa maigreur: «Jà ne plaise à votre Seigneurie De me prendre en cet état-là; Attendez: mon mâitre marie Sa fille unique, et vous jugez Qu'étant de noce, il faut, malgré moi, que j'engraisse.» Le Loup le croit, le Loup le laisse. Le Loup, quelques jours écoulés, Revient voir si son Chien n'est point meilleur à prendre; Mais le drôle étoit au logis. Il dit au Loup par un treillis: «Ami, je vais sortir; et, si tu veux attendre, Le portier du logis et moi Nous serons tout à l'heure à toi.» Ce portier du logis étoit un chien énorme, Expédiant les loups en forme. Celui-ci s'en douta. «Serviteur au portier,» Dit-il; et de courir. Il étoit fort agile; Mais il n'étoit pas fort habile: Ce Loup ne savoit pas encor bien son métier.
A FARKAS ÉS A SOVÁNY KUTYA
A kisded pontyot hajdanán, bár prédikált, papolt a gyönge, halásza mégis megsütötte. Elmondtam akkor én: kevéske néha tán a «van», de biztosabb a «lesz»-nél, s bolond ki erre rá nem eszmél. Halászunk ésszel élt; bölcs volt a ponty s derék: hogy mentse életét, mindenki rúgkapálna. S az akkori histórián ma el-eltünődve még, kicsit bővítenék.
Egy farkas, - oly bolond, amíly eszes halász az, - egy ebre lelt s bár húsa száraz, ráront, hogy elvigye. «Csak csont és szőr vagyok», - nyöszörg az eb, - «ez hús ilyen Kegyelmes Úrnak? ha vár, majd szőröm felragyog s kövér leszek, nagy csontok hullnak elém, mert pompás lagzi lesz, a gazdám egyetlen lányát ép férjhez adja.» A vad hisz néki s futni hagyja. S néhány nap multán, hogy mi lesz, jobb hús-e már az eb, - gondolja megtekinti; a fickó benn a házban ül s kiszól a sűrü rács mögül: «Megyek barátom, várj, megyek, sőt még a kinti házőrző is jön tán velem, egy pillanat! megkérdezem.» A házőrző az oly hatalmas egy kuvasz volt, hogy farkassal félvállról harcolt. «A házőrzőnek üdv, a névjegyem hagyom,» - szól farkasunk s lohol. Mester módjára nyargalt; de nem volt még elég tapasztalt: e farkas kontár volt szakmájában nagyon.
LE SATYRE ET LE PASSANT
Au fond d'un antre sauvage Un Satyre et ses enfants Alloient manger leur potage, Et prendre l'écuelle aux dents.
On les eût vus sur la mousse, Lui, sa femme, et maint petit: Ils n'avoient tapis ni housse, Mais tous fort bon appétit.
Pour se sauver de la pluie, Entre un Passant morfondu. Au brouet on le convie: Il n'étoit pas attendu.
Son hôte n'eut pas la peine De le semondre deux fois. D'abord avec son haleine Il se réchauffe les doigts.
Puis sur le mets qu'on lui donne, Délicat, il souffle aussi. Le Satyre s'en étonne: «Notre hôte, à quoi bon ceci?»
- L'un refroidit mon potage; L'autre réchauffe ma main. - Vous pouvez, dit le Sauvage, Reprendre votre chemin.
Ne plaise aux Dieux que je couche Avec vous sous même toit! Arrière ceux dont la bouche Souffle le chaud et le froid!
A SZATÍR ÉS A VÁNDOR
Vad barlangja mély ölében egy szatír s kölyökhada levest hörpöl együtt épen, száll a hörpölés zaja.
Lágy mohán kuporg halomban két szülő s a sok gyerek, szőnyeg nincs, de jó gyomor van, és az étvágyuk remek.
Vándor tér be szétziláltan, kinn a zápor rászakadt. Nem várták, de lám a tálban egy kis leves még akad.
Kínálták s kínálják ujra, ne vesse meg, bár szerény. Gémberedett ujját fujja, melegszik a jövevény.
Majd levest kap a nagy tálbul, s fujja azt is finoman. A szatír meg ámul-bámul: «Mire jó ez, mondd Uram?»
«Attól ujjam melegebb lett, ettől hűsebb a leves.» S szól a vad: «Egyéb se kellett, kotródj, más tanyát keress!
Hordd el irhád, meg se fordulj, nem kaphat itt fedelet olyan, aki egy szájból fuj hideget és meleget!»
JEGYZETEK
Jean de La Fontaine Château-Thierry-ben született 1621-ben és 1695-ben halt meg Párisban. A Fables első része (I-VI. könyvek) 1668-ban, a második (VII.-XI.) 1678-79-ben, az utolsó rész (XII). 1694-ben jelent meg. Első magyar fordítója, jobbanmondva magyarítója Péczeli József, meséi közül mintegy tizenöt La Fontaine-ből való (Haszonnal mulattató Mesék mellyeket rész-szerint Ésopusból vett, rész-szerint maga tsinált, 's az olvasásban gyönyörködő iffjaknak kedvekért könnyen érthető versekbe foglalt Pétzeli József R. Komáromi ref. prédikátor. Győrben. Streibig Jó'sef betüivel. 1788.) - A La Fontaine Társaság Vikár Béla, Kozma Andor és Zempléni Árpád fordításában adta ki La Fontaine összes meséit (Dante, Bp. 1926.) Meséiből hét Kosztolányi Dezső fordításában is megjelent. (Modern költők I. Révai, Bp. 1921.). - E kiadás a francia szöveget az Henry Regnier gondozásában megjelent La Fontaine-kiadásból közli (Les Grands Écrivains de la France, J. de La Fontaine, Paris, Hachette, MDCCCLXXXIII.), a fordítás is ennek alapján készült. A francia szövegre és La Fontaine forrásaira vonatkozó jegyzetek is e kiadásból valók.
A pásztor és az oroszlán. A Hatodik Könyv 1. meséje. Forrása: Aesopus (131. mese). L. még: Hegemon (21. mese). Babrius (23. mese).
A 13. sorban említett görög La Fontaine jegyzete szerint Gabrias. Valójában Babrius, Ázsiában, valószínűleg a Kr. u. II. században élt latin származású görög meseíró. Eredetiben csak 1843 óta ismerjük.
Az oroszlán és a vadász. A Hatodik Könyv 2. meséje. Forrása: Aesopus (175. mese). Babrius (92. mese).
A kakas és a róka. A Második Könyv 15. meséje. Forrása: Aesopus (36. mese). L. még: Marie de France (52. mese).
A városi és a mezei patkány. Az Első Könyv 9. meséje. Forrása: Aesopus (301. mese). L. még: Horatius (Szatirák, II. 6.). Marie de France (9. mese).
A nyúl füle. Az Ötödik Könyv 4. meséje. Forrása: Faërnus (97. mese).
A szöveg utolsó sorában említett «Petites-maisons»-hoz a francia szövegkiadások jegyzetben megemlítik, hogy: hôpital de fous, - bolondokháza. De magyarul sóhivatalba küldjük hiábavaló panaszával az embert.
A szarvas és a szőlő. Az Ötödik Könyv 15. meséje. Forrása: Aesopus (65. mese). L. még: Faërnus (70. mese).
A nyílsebzette madár. A Második Könyv 6. meséje. Forrása: Aesopus (133. mese).
A francia szöveg 6. sorában lévő machines jelentése persze fogás, furfang, vagy eszköz, de a fordító hívebbnek érezte, ha itt a szóadta modern értelmet használja inkább. Az utolsóelőtti sorban Iapetus, a mitológiában a titánok egyike, Uranos és Gaia fia, Prometheus, Epimetheus és Menoitios atyja. Audax Japeti genus, mondja Horatius (Ódák, I. 3.) Prometheusról. Itt az egész emberi fajt jelenti.
A vajúdó hegység. Az Ötödik Könyv 10. meséje. Forrása: Phaedrus (IV. 22. mese) L. még: Horatius (Ars poetica, 136-139. sor).
A kígyó és a ráspoly. Az Ötödik Könyv 16. meséje. Forrása: Aesopus (81. és 184. mese). Phaedrus (IV. 8. mese).
A pávatollakkal ékeskedő szajkó. A Negyedik Könyv 9. meséje. Forrása: Aesopus (101. és 188. mese). Phaedrus (I. 3. mese). Marie de France (58. mese).
A felfuvalkodott béka. Az Első Könyv 3. meséje. Forrása: Phaedrus (I. 24. mese). Horatius (Szatirák, II. 3.).
A magyar vers utolsó négy sorának rímképlete azonos a franciával, de a hím-rímek és a nő-rímek felcserélődtek. E jelentéktelen változtatás oka az adódó és nagyon La Fontaine-i herceg-henceg rímpár s az utolsóelőtti sorban a kis és nagy szavakban rejlő ugyancsak La Fontaine-i játék lehetősége.
A származásával kérkedő öszvér. A Hatodik Könyv 7. meséje. Forrása: Aesopus (140. mese). Babrius (62. mese).
A két bika meg a béka. A Második Könyv 4. meséje. Forrása: Phaedrus (I. 30. mese).
A francia szöveg ötödik sorában előforduló croasser ige coasser-nak (brekeg) értendő. Croasser: károg. Richelet 1694-ben már megkülönbözteti egymástól a két igét.
A levágott farkú róka. Az Ötödik Könyv 5. meséje. Forrása: Aesopus (7. mese). Faërnus (61. mese). Corrozet (72. mese).
A farkas és a gólya. A Harmadik Könyv 9. meséje. Forrása: Aesopus (144. mese). Phaedrus (I. 8. mese). Marie de France (7. mese).
Az oroszlán és a patkány. A Második Könyv 11. meséje. Forrása: Aesopus (217. mese). Marie de France (17. mese). Marot (Épître à son amy Lyon Jamet).
A galamb meg a hangya. A Második Könyv 12. meséje. Forrása: Aesopus (41. mese).
A kis hal és a halász. Az Ötödik Könyv 3. meséje. Forrása: Aesopus (124. mese). Babrius (6. mese).
A francia szöveg tizenhatodik sorában előforduló partisan értelmezése Furetière, La Fontaine barátja szerint: «Un financier, un homme qui fait des traités, des partis avec le Roi, qui prend ses revenus à ferme, le recouvrement des impôts.» (Dictionnaire universel, 1683.)
A Farkas és a sovány kutya. A Kilencedik Könyv 10. meséje. Forrása: Aesopus (35. mese). Faërnus (28. mese).
A francia szöveg tizennegyedik sorában előforduló jà: vieux mot populaire (jam), qui renforce le verbe, dans le sens de certes.
A szatír és a vándor. Az Ötödik Könyv 7. meséje. Forrása: Aesopus (126. mese). Faërnus (58. mese). Haudent (I. 22. mese).
A francia szöveg negyedik versszakának 2. sorában a semondre: inviter (submonere).
*
Kétnyelvű kiadásnál, mikor az olvasó egymás mellett látja az eredeti és a fordított szöveget, talán nem fölösleges újra megemlíteni azt a nagyon is közismert alapelvet, hogy az igazi műfordítói hűség ismérve nem a szavakhoz való ragaszkodás. Nagyon elvétve ugyan, de találhat itt-ott «betoldásokat» az olvasó. Gondoljon arra, hogy La Fontaine meséinek egyik jellemző tulajdonsága az, hogy csupa cselekmény, mozgás a vers, formáját is ez szabja meg s nem tűri a cheville-t, a henye szót, a sortölteléket sehol. La Fontaine-hez hívebb a fordító, ha a magyar sort úgy bővíti szükség esetén, hogy a cselekményből természetesen folyó újabb motívumot illeszt be, a helyett, hogy szót szaporítana. Ilyenek, hogy a «legsúlyosabbakról» essék szó, pl. A Nyúl fülé-ben:
«Ég áldja hát tücsök szomszéd, én költözöm, a végin még szarvvá lesz két fülem, - s köszön, s ha kisebb volna mint a struccé, - gyönge lélek, én félnék akkor is!» -
vagy A farkas és a sovány kutya címűben:
«A házőrzőnek üdv, a névjegyem hagyom»,- szól farkasunk s lohol.
Ezekért a műfordító vállalja a művészi felelősséget. Úgy érzi, hogy ezekben is hű La Fontaine szelleméhez.
|
LAST_UPDATED2 |
La Fontaine: Válogatott mesék (Radnóti Miklós fordításai) |
|
|
|
Írta: Jenő
|
2022. május 11. szerda, 05:55 |
KÉTNYELVŰ REMEKMŰVEK SZERKESZTI HALÁSZ GÁBOR III
JEAN DE LA FONTAINE
FABLES CHOISIES
TEXTE PRANÇAISE ET TRADUCTION HONGROISE PAR MIKLÓS RADNÓTI
SOCIÉTÉ FRANKLIN BUDAPEST
JEAN DE LA FONTAINE
VÁLOGATOTT MESÉK
RADNÓTI MIKLÓS FORDÍTÁSA
FRANKLIN-TÁRSULAT BUDAPEST
Elektronikus változat: Budapest : Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2015 Készült az Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával. Készítette az Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya ISBN 978-615-5531-67-5 (online) MEK-13820
TARTALOM
BEVEZETÉS
JEAN DE LA FONTAINE VÁLOGATOTT MESÉK
LE PATRE ET LE LION LE LION ET LE CHASSEUR
A PÁSZTOR ÉS AZ OROSZLÁN AZ OROSZLÁN ÉS A VADÁSZ LE COQ ET LE RENARD A KAKAS ÉS A RÓKA
LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS A VÁROSI ÉS A MEZEI PATKÁNY
LES OREILLES DU LIÈVRE A NYÚL FÜLE
LE CERF ET LA VIGNE A SZARVAS ÉS A SZŐLŐ
L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE A NYÍLSEBZETTE MADÁR
LA MONTAGNE QUI ACCOUCHE A VAJÚDÓ HEGYSÉG
LE SERPENT ET LA LIME A KÍGYÓ ÉS A RÁSPOLY
LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON A PÁVATOLLAKKAL ÉKESKEDŐ SZAJKÓ
LA GRENOUILLE QUI SE VEUT FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BOEUF A FELFUVALKODOTT BÉKA
LE MULET SE VANTANT DE SA GÉNÉALOGIE A SZÁRMAZÁSÁVAL KÉRKEDŐ ÖSZVÉR
LES DEUX TAUREAUX ET UNE GRENOUILLE A KÉT BIKA MEG A BÉKA
LE RENARD AYANT LA QUEUE COUPÉE A LEVÁGOTT FARKÚ RÓKA
LE LOUP ET LA CICOGNE A FARKAS ÉS A GÓLYA
LE LION ET LE RAT LA COLOMBE ET LA FOURMI AZ OROSZLÁN ÉS A PATKÁNY A GALAMB MEG A HANGYA
LE PETIT POISSON ET LE PÊCHEUR A KIS HAL ÉS A HALÁSZ
LE LOUP ET LE CHIEN MAIGRE A FARKAS ÉS A SOVÁNY KUTYA
LE SATYRE ET LE PASSANT A SZATÍR ÉS A VÁNDOR
JEGYZETEK
BEVEZETÉS
A Párisból Versailles felé vezető út mentén egy udvaronc ül. A reggel arra futó kocsik utasai felismerik a fa tövében tünődő férfit s visszanéznek rá. La Fontaine, - mondják mosolyogva. Egész nap lassú eső szemerkél, hűvös szél fú, de este a visszatérő, Páris felé kocsizók még ott találják, el sem mozdult reggel óta. Bőrig ázott, megszáradt a szélben, újra megázott, észre sem vette. «Nyájas kevélység nélkül való, szelíd ember vólt, - írja róla első magyarítója, Péczeli József, a XVIII. század végén,- sőtt hasonló az ollyan egygyügyü gyermekhez, akiben nincsen álnokság.» - Ahogy észre se vette az esőt és a szelet az útmenti fa alatt üldögélő férfi, azt sem vette észre, hogy megházasodott, azt se, hogy fia született. Csak arra figyelt, ami érdekelte. A «nagy században», XIV. Lajos századában él és szabad ember mégis. Tünődik és verset ír.
*
De a felületes megfigyelő szemében kéregető és hízelgő udvaronc is, életmódjában ezt a szerepet játssza, - mert nem szereti a kényelmetlenséget. S úgy játssza, hogy még a látszatért sem hoz áldozatot. Valójában pedig önmagához szigorú művész, egyike kora legnagyobb lázadóinak. Alázatos? A világi kapcsolatoktól függetlenül élő és önmagát teljesen megvalósító ember alázata ez a világgal szemben. Az udvart festi ő is, akár La Bruyère. De nem botránkozik meg, nem bírál és nem mond itéletet sem. Nem bíró ő, hogy itéljen. Nem akarja megjavítani a világot, nem rójja meg az embereket. Ábrázol. És elnéző mosollyal, vagy gyöngédséggel teli szórakozik közben. Harmincnyolcéves korában kezd írni, «de nem ölte ő magát a költészettel sem». Legalább is kortársai így vélekednek róla. Sokszor hetekig, hónapokig semmit sem csinál, csak él. De sokszor meg hetekig, hónapokig dolgozik egy versszakon. Mert érdekli, mert fontos neki. Megtalálták egyik meséjének első vázlatát s kiderült, hogy a könyvben megjelent kész mesébe az első vázlatból csak két sor került át. A művel szemben valóban alázatos volt, valóban szolga volt. De az udvar dolgait, mondhatnánk az «élet» dolgait megveti, kineveti az egész fontoskodást. Tiszteletlenül beszél mindenféle hatalmasságról. S hogy ezt bűntetlenül megtehesse, műfajt és formát teremt magának. Látszatra szolga, de lélekben szabad ember. «Molière, La Bruyère és Boileau, - írja kissé talán igazságtalanul Taine, - az uralkodót megkímélték, hogy annál jobban gúnyolhassák a többit. La Fontaine a királyt is kineveti.»
*
S milyen szabad ember nemcsak lélekben, testben is. Életrajzírói megemlítik, hogy barátai kissé vállveregetően «jó fiúnak» hívják, tanácsokkal látják el, útbaigazítják, fegyelmezik, nevelik, - de elintézik ügyes-bajos dolgait is. S ez a fontos. Ez az utóbbi megéri neki, hogy gyereknek tartsák. A «bonhomme» valójában anarchista. Ha únja a társaságot, fölkel és sétálni indul. Meghívják ebédre, ebéd után érkezik. Ez még napjainkban is súlyos vétség, nem a La Fontaine századában. De néki szabad volt. Elérte azt, hogy «nem vették komolyan.» Miért késett így el? - kérdik tőle. Egy hangya temetésén volt, - feleli - követte a kertben a menetet, a gyászoló családot visszakísérte a bolyig és megszerkesztette a sírfeliratot.
Huszonhatéves, mikor megházasítják és a «vizek és erdők felügyelőjének» (maître des eaux et forêts) nevezik ki. A csodálatos nevű hivatalt apjától örökli, de nem nagyon buzgólkodik benne. A fizetést felveszi és Párisból ügyel fel az erdőkre és vizekre. A házasságát pedig lassacskán egészen egyszerűen elfelejti. «A házasságot sohasem vette komolyan, sem a magáét, sem a másét.» S íme egy évszázaddal később még Péczeli, a komáromi református prédikátor is elnézi neki. «Nem született a házassági életre, - írja róla, - de mégis megházasodott, feleségül vévén Herikárd Máriát, aki jeles ábrázatú és eleven elméjű személly vólt, mellyel mind férje, mind mások előtt kedvességet talált... Fontain noha szerette azért őtet, de mégis Párisban a Tudósoknak seregében kivánván lakni, s nem szenvedhetvén szabadságának legkisebb részben való megcsonkulását is, amely a Házassági életben csaknem elkerülhetetlen; többnyire külön lakott tőle.» - Péczeli megbocsát, megbocsátottak neki kortársai is. Barátja, François de Maucroix így ír Naplójában róla: «A legőszintébb, legtisztább lélek volt, akit valaha ismertem; álnokság nem volt benne, nem hiszem, hogy egyszer is hazudott volna életében.»
Fiát más neveli. Mikor társaságban évtizedek múltán találkozik vele, meg sem ismeri. Nagyon rokonszenves, - feleli mintegy mentegetőzve, mikor figyelmeztetik. Barátjai hosszas unszolására egyszer meglátogatja feleségét is. Château-Thierrybe utazik. A szolgálólány persze nem ismeri. A Madame itthon van? - kérdi. - A Madame vecsernyén van, - feleli a lány. Köszön és elmegy. Egyik barátjánál megvacsorázik, ott alszik, jól érzi magát, egy napot még ott tölt, eszik, iszik, beszélget s harmadnap reggel a forduló postakocsival visszatér Párisba. Az izgatott kérdezősködőknek sajnálkozva elmeséli, hogy feleségét nem is láthatta, vecsernyén volt, mikor nála járt.
Ha egyik pártfogója meghal, összeszedi holmiját s másikhoz költözik. S szabad ember módjára él azoknál is. Ma úgy mondanánk: nem voltak «gátlásai».
*
Gátlástalanul és minden rokonszenvtől vagy ellenszenvtől mentesen látta a világot is, olyannak látta, - amilyen. Persze, igaza van Rousseau-nak és Lamartine-nak, nem gyerek kezébe való, ha úgy olvassuk, vagy úgy olvastatjuk vele, mint moralistát. De La Fontaine költő volt, nem moralista. S a franciák ma már az iskolában is költőként olvastatják s úgy is magyarázzák.
Erkölcsös tanulságok a La Fontaine-mesék tanulságai? Szabad vizsgálódásra nevelő tanulságok. Tehát erkölcsösek is. A mesékben emberi állatok szerepelnek, ahogy a társadalomban állati emberek. S ne gondoljuk mindezt rossz értelemben. És ugyanakkor a farkas, - farkas, és a róka, - róka, igazándi róka, tökéletes, s épp ezért emberi róka is, - udvaronc, mondjuk.
«A francia polgári életszemlélet, az egészséges és okos, a mindent-firtató, de mégis lojális középszer első nagy megfogalmazója;» - így szerepel a nemrégiben megjelent kitünő magyarnyelvü francia antológiában. «Gyakorlati morál, minden emelkedettség nélkül» - írja Meséiről a francia irodalom egyik kiváló magyar ismerője, majd: «a tücsök és a hangya történetében igenis felháborít a hangya józan önzése, a polgár ridegsége, a költő-tücsökkel szemben.» Imé La Fontaine, mint a hangyák barátja. De az-e? A közhit szerint az. Egyik barátom viszont «A tücskök barátja» címen tartott előadást róla. A tücskök barátja volna hát? Egyiké sem. Nem hangyapárti és nem tücsökpárti. «Un indépendant», - egy francia irodalomtörténetíró ezt jegyzi a róla szóló fejezet fölé. Független szellem és szemlélődő, szabadlélek. Meséinek egyik francia iskolai kiadása megemlít és bemutatásra ajánl egy hanglemezt. A tücsök és a hangya című La Fontaine-mesét Georges Berr, a Comédie-Française művésze kétféle felfogásban szavalja a hanglemezen. A lemez egyik oldalán a tücsök rokonszenves, a másikon a hangya.
*
Remekmű mindig akkor keletkezik, ha valamely nagy tehetség megtalálja a tehetségének leginkább megfelelő műfajt és tárgyat. - Riedl pompás meghatározására legtöbb olvasónk bizonyára emlékszik iskolai tanulmányaiból. Ez persze semmit se von le értékéből és igazságából. S La Fontaine Állatmeséinél gondolnunk kell rá. Húsz esztendeig gyakorol, rondeau-t és dizaine-t írogat, ballade-ot, párosrímű, pontos metszetű alexandrint, míg visszatalál a gall forráshoz, míg kedvenc olvasmányai Rabelais, Marot és Marguerite de Navarre lesznek, - míg fölszabadul. Húsz esztendeig írt szabályos és tegyük mindjárt hozzá, többnyire jelentéktelen költeményeket, míg szabálytalan és szabad mer lenni. Két évtizedig figyel és próbálgatja magában a röpülést, míg végre felröpül. Ez a látszatra szórakozott ember, ez a bonhomme, fegyelmezettebb és szorgalmasabb ujjgyakorlataiban a legmakacsabb pianistánál is. Éber megfigyelő és éber alkotó. Meséinek szelleme a Roman de Renard és a Fableau-k szellemével rokon s ehhez a szellemhez gallos formát és gall hangot teremt magának.
*
Visszatalál a gall forráshoz... A franciák a legfranciább költőjüknek tartják. A modern La Fontaine-szemlélet alapja nagyrészt máig is Taine 1853-ban megjelent kitűnő könyve, a La Fontaine et ses Fables. (Olvasható magyarul is Geőcze Sarolta nagyon szép fordításában, Franklin, 1909.) Ezek a mesék a mi hőskölteményünk; a franciáknak nincs is más, - írja Taine - a mi Homerosunk La Fontaine. Egyetemes, mint Homeros: Isten, ember, állat, tájék, az örök természet és korának társadalma, - könyvében minden benne van. Hangja természetes, mint Homerosé, mindenki megérti. Szavai mindennapi szavaink, sőt háztartási és kocsmai szók; de benne vannak udvari és szalonkifejezéseink is. Gyermekeink kívülről tudják La Fontaine meséit, mint hajdan az athéni gyermek Homerost; ők nem értik meg minden részét, mélységét nem fogják fel, valamint nem értették meg Homerosukat az athéni gyermekek sem. De megkapja őket az egész s főkép maga a mese. Kisgyermekeknek való mesék ezek, miként az Ilias és az Odyssea nagy dajkamesék. És La Fontaine hőskölteménye igazán gallos. Fel van aprózva száz apró felvonásra, melyek vígak, gúnyosak, könnyedek s fínom elméknek valók, amilyen az ország népe. A tanuságot húsz sorból megértik, száz versszakból nem értenék meg. Hosszadalmas részletekre nincs szükségük, abba beleúnnának... Költőink közt az egyetlen La Fontaine gyönyörködtet bennünket izlésünk szerinti verssel, amely mindig változatos, mindig új. Hosszú meg rövid; s a kettő között húszféle rím is: kettős, kereszteződő, halmozott, függőben hagyott; olykor ünnepies, mint valami himnusz, máskor bohó, mint valami dalocska. Ritmusa épp oly változatos, mint járásunk... E rövidre fogott taine-i kivonat a francia La Fontaine kép. «Bizonyos, hogy itt is van valami nemzeti, amit az idegen nem méltányol eléggé...» - tünődik Babits La Fontaine-nel kapcsolatban az Európai irodalom történetében. Bizonyos, hogy van. De főként a szemléletben van a hiba, az, hogy meséket, állatmeséket ír, az zavarja meg az idegen olvasót; ha úgy szemléli mint költőt, mindent megért.
*
Mert csodálatos költő. Öntudatos és merész. A hogyanra büszke, a mit semmiség. Mindegy, honnan való. Aesopus vagy Phaedrus, egyremegy. És a támadó Lessing épp a lafontainei vers szépségeit nem vette észre, a vers titokzatos és elbűvölő tagoltságát, zenéjét, érzékletességét, a verssorok hang-, szín-, és mozdulatérzetekkel teljes gazdagságát. Lessing megállapítja, hogy az igazi mese tömör, tárgyilagos, világos, mentes minden kitérő leírástól, céltudatosan a haec fabula docet felé törekvő. Igaz is, La Fontaine meséi ilyenek. De Lessing az aesopusi meséket vette mintaképnek s ez a baj. A Maximos Planudes által a XIV. század elején közzétett aesopusi mesék gyűjteménye nem más, mint stílusgyakorlati témák antológiája, a tanítványokra várt, hogy kibővítsék, stilisztikailag feldolgozzák, formát adjanak a tartalmi kivonatoknak. E kivonatok tárgyilagosságáért és egyszerűségéért lelkesedett Lessing. La Fontaine pontosan tudta, hogy a formát adás a lényeg. Ő, aki Aesopustól, Phaedrustól s még tíz mástól kölcsönöz, megírja a Pávatollakkal ékeskedő szajkó-t a tolvaj írókról és a Pásztor és az oroszlán bevezető sorait, mert tudja, hogy az «itt-ott egyes vonás, ha mégis az enyém», a költői művészet lényege.
*
Könnyed és természetes, szigorú és ravasz művész. Költő, aki ért az állatok nyelvén, rejtelmes kapcsolatban él a zajokkal és illatokkal, fákkal, hüllőkkel és hegyekkel. Maître des eaux et forêts, mint minden igazi költő, ha elhanyagolta is, «mint hivatalt». És formát teremt magának, mint minden igazi költő. Megbontja az alexandrint, nem tiszteli a szent sormetszetet, a forma és a mondanivaló tökéletesen összefonódik. Figyeljük meg akármelyik mesében, hogy a látszólag szabadon elhelyezett rímek milyen pompás összhangban vannak a történés egyes mozzanataival, milyen szigorú művészi elgondolás szerint kapcsolják össze a versszakokat, vagy tagolják a történetet. Ez a szabadon kezelt, századában szinte forradalmi forma tele van megkötöttségekkel, a váltakozó hosszúságú sorok nemcsak a mondanivalóval hangzanak össze, hanem önmagukban is zenei, mondhatnánk képi konstrukciók. Ha a tömörségről ír, a sor hirtelen megrövidül és szinte feszül a szélesmenetü alexandrinok között, s mikor a kakas beszél, az apró verssorokban látjuk a kukorékolás grafikonját A kakas és a róka című meséjében. S ahogyan a második apró sor vége felcsap, - halljuk a kakast. Persze a fordító arra törekedett, hogy a magyar versben is hallani lehessen (e-é-e-í). La Fontaine-t eddig talán minden fordítója mint meseírót és nem mint költőt fordította. Visszaadták a mesét, amit különben La Fontaine is kölcsönzött csupán s a forma gyakran: ahogy ép kijött. Igényes és kiváló műfordító is megnyujtotta az imént elemzett «kukorékoló» sorokat, észre sem véve, miről van szó. Ennek magyarázatát az imént említettük: ha La Fontaine-t, mint költőt fordítják, ez nem történik meg, de a meseíró fordításánál észre sem veszik. A róka és a holló című közismert meséjének (e kis gyűjteményben nem szerepel) egyik sorára már Rousseau felhívta a figyelmet. Magyarul Eckhardt Sándor elemzi pompásan ezt a sort, megvilágítva, hogy milyen plasztikusan dramatizálja La Fontaine a holló csőréből kihullott sajt esését:
Il ouvre un large bec; laisse tomber sa proie.
«A francia verssor zárt alkotó cezurája, melyet az öblös u és egy szájtátó a hang előz meg, a záró k üres zörgése pontosan fotografálja a fontos mozzanatot, majd a sor második felének rohanó esése a sajt lepottyanását; a zuhanást a tompa színezetű magánhangzók sora festi alá.» - A mesének több magyar fordítása van, de a sor az általam ismert fordítások egyikében sem alexandrin...
Talán az imént említett okon túl ez a fordítói gyakorlat is megmagyaráz valamit abból, hogy franciául nem olvasó közönségünk miért nem méltányolja eléggé La Fontaine költői nagyságát.
1943. augusztus.
Radnóti Miklós
JEAN DE LA FONTAINE VÁLOGATOTT MESÉK
LE PATRE ET LE LION LE LION ET LE CHASSEUR
Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être; Le plus simple animal nous y tient lieu de maître. Une morale nue apporte de l'ennui: Le conte fait passer le précepte avec lui. En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire, Et conter pour conter me semble peu d'affaire. C'est par cette raison qu'égayant leur esprit, Nombre de gens fameux en ce genre ont écrit. Tous ont fui l'ornement et le trop d'étendue: On ne voit point chez eux de parole perdue. Phèdre étoit si succinct qu'aucuns l'en ont blâmé; Ésope en moins de mots s'est encore exprimé. Mais sur tous certain Grec renchérit, et se pique D'une élégance laconique; Il renferme toujours son conte en quatre vers: Bien ou mal, je le laisse à juger aux experts. Voyons-le avec Ésope en un sujet semblable: L'un amène un chasseur, l'autre un pâtre, en sa fable J'ai suivi leur projet quant à l'événement, Y cousant en chemin quelque trait seulement. Voici comme à peu près Ésope le raconte:
Un Pâtre, à ses brebis trouvant quelque méconte, Voulut à toute force attraper le larron. Il s'en va près d'un antre, et tend à l'environ Des lacs à prendre loups, soupçonnant cette engeance. «Avant que partir de ces lieux, Si tu fais, disoit-il, ô monarque des Dieux, Que le drôle à ces lacs se prenne en ma présence, Et que je goûte ce plaisir, Parmi vingt veaux je veux choisir Le plus gras, et t'en faire offrande.» A ces mots, sort de l'antre un Lion grand et fort; Le Pâtre se tapit, et dit, à demi mort: «Que l'homme ne sait guère, hélas! ce qu'il demande! Pour trouver le larron qui détruit mon troupeau Et le voir en ces lacs pris avant que je parte, O monarque des Dieux, t'ai promis un veau: Je te promets un boeuf si tu fais qu'il s'écarte.»
C'est ainsi que l'a dit le principal auteur: Passons à son imitateur.
Un fanfaron, amateur de la chasse, Venant de perdre un chien de bonne race, Qu'il soupçonnoit dans le corps d'un Lion, Vit un berger: «Enseigne-moi, de grâce, De mon voleur, lui dit-il, la maison, Que de ce pas je me fasse raison.» Le Berger dit: «C'est vers cette montagne. En lui payant de tribut un mouton Par chaque mois, j'erre dans la campagne Comme il me plaît, et je suis en repos.» Dans le moment qu'ils tenoient ces propos, Le Lion sort, et vient d'un pas agile. Le fanfaron aussitôt d'esquiver: «O Jupiter, montre-moi quelque asile, S'écria-t-il, qui me puisse sauver!»
La vraie épreuve de courage N'est que dans le danger que l'on touche du doigt: Tel le cherchoit, dit-il, qui, changeant de langage, S'enfuit aussitôt qu'il le voit.
A PÁSZTOR ÉS AZ OROSZLÁN AZ OROSZLÁN ÉS A VADÁSZ
A mese nemcsak az, amit mutat a látszat, mert benne oktatónk lesz minden egyes állat. S unalmas a morál, ha durva, meztelen, meddő az íly mese, virágot nem terem. S az önmagáért írt mesét is bölcsen vesd el, tanít, de tetszik is együtt ki ebbe mester. Ezért művelte így, e kettős ingerért a műfajt annyi nagy költő mikor mesélt. Egyik sem terjengős, nem raknak cifra éket, kerülnek henye szót, fölösleges igéket. Phaedrus oly szófukar, hogy intik érte már, s Aesopus szűkszavubb még nála is talán; de túltesz egy görög e kettőn is, fölényes tömörségére ritka kényes, történetét mindíg négy sorban írja meg, bírálják el hogyan, kik ehhez értenek. Aesopusszal közös tárgyat nem vet meg ő se, az pásztort emleget, ennek vadász a hőse. A történést hiven végig követtem én, itt-ott egy-egy vonás, ha mégis az enyém. Imé körülbelül Aesopus így meséli:
Egy pásztor látja, hogy birkája fogy s nem érti, ki lophat tőle így, s miképen fogja el. Hegy-völgyet átkutat, jár-kel, barlangra lel, úgy véli farkasé, hát vermet ás azonnal. «Ha meglesz, - szól, agyonverem, ó, add meg istenek ura csak azt nekem, hogy essék tőrbe most, míg itt vagyok, a tolvaj, s feláldozom, ez lesz a tét: húsz borjamból ezért tiéd a legszebb, legkövérebb állat.» S oroszlán bú elő e szókra válaszul. A pásztor meglapúl s félholtra válva szól: «Nem tudja jaj! sosem, az ember mit kivángat! Azt kértem, jőjjön ím a nyájrabló elém, majd megfogom a gazt, hisz várja vermem itt lenn, ó, istenek ura! borjat igértem én: egy ökröt kapsz, ha most rögvest tovább megy innen»!
Az első szerző lám így adta ezt elő, nézzük, mit mond a követő:
Egy szájhős, - nagy vadász is, - nem találja kedvenc ebét, eltünt egy fajkutyája, s gyanítja, hogy oroszlán konca lett; pásztorra lel s kiált: «Az Ég Urára, kiirtom, esküszöm! mondd hol lehet, utat mutass, mely hozzá elvezet!» «A sziklák közt lakik, - felelt a pásztor, tőlem havonta kap zsákmány helyett adóba egy gidát s így én e tájon békén bolyongok és legeltetek.» S e percben, - még a párbeszéd pereg, sietve jő az emlitett oroszlán. S a szájhős már sikong szégyentelen: «Ó, Juppiter, segíts! elbúhatok tán míg nem késő s megmentem életem!»
A bátorságra nincsen próba jobb, mint a hirtelen, bőrt horzsoló veszély: a szóban hős, akit így fognak vallatóra, lapít ilyenkor s mást beszél.
LE COQ ET LE RENARD
Sur la branche d'un arbre étoit en sentinelle Un vieux Coq adroit et matois. «Frère, dit un Renard, adoncissant sa voix, Nous ne sommes plus en querelle: Paix générale cette fois. Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse. Ne me retarde point, de grâce; Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer. Les tiens et toi pouvez vaquer, Sans nulle crainte, à vos affaires; Nous vous y servirons en frères. Faites-en les feux dès ce soir, Et cependant viens recevoir Le baiser d'amour fraternelle. Ami, reprit le Coq, je ne pouvois jamais Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle Que celle De cette paix; Et ce m'est une double joie De la tenir de toi. Je vois deux Lévriers, Qui, je m'assure, sont courriers Que pour ce sujet on envoie: Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous. - Adieu, dit le Renard, ma traite est longue à faire: Nous nous réjouirons du succès de l'affaire Une autre fois.» Le galand aussitôt Tire ses grègues, gagne au haut, Mal content de son stratagème. Et notre vieux Coq en soi-même Se mit à rire de sa peur; Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.
A KAKAS ÉS A RÓKA
Pislogva őrködött szokott helyén, egy ágon, a vén kakas, furfangos és merész. Megáll egy róka lenn. A hangja mint a méz. «Kitört a béke, - szól, barátom, harcunk emléke ködbe vész. Hirnök vagyok, repülj karomba s add a szádat, siess, ne várasd cimborádat, negyven mérföldem van e hírrel hátra még. Dolgozhat a baromfinép, segíti majd, mikor szemelget testvéreként a róka-nemzet. Örömtűz ég, keblemre hát, repülj le, csókom száll reád, testvéri két karom kitárva.» «Barátom, - szól a vén kakas, szivemre ír minden szavad s hunyó napomnak éke, drága virága e békehír. S e hírre pompás ráadás, az hogy te jössz vele. De ott fut két agár, ki biztos szintén tudja már s tudatni jő ezt, nem vitás; már itt ügetnek, ó míly gyors kengyelfutók; leszállok én is, várj! négyesben szép a csók.» «Nem várhatok, futok, későre jár az óra, csókolj meg máskor, - szól riadtan most a róka, majd eljövök.» - S a hízelgő szalad, fák közt búvik, cserjék alatt, s dühöng. Dugába dőlt a terve. A vén kakas meg ül merengve s kacag egy halkan kaccanót; mert kettős élvezet megcsalni a csalót.
LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS
Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D'une façon fort civile, A des reliefs d'ortolans.
Sur un tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête: Rien ne manquoit au festin; Mais quelqu'un troubla la fête Pendant qu'ils étoient en train.
A la porte de la salle Ils entendirent du bruit: Le Rat de ville détale; Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire: Rats en campagne aussitôt; Et le citadin de dire: «Achevons tout notre rôt.
- C'est assez, dit le rustique; Demain vous viendrez chez moi. Ce n'est pas que je me pique De tous vos festins de roi;
Mais rien ne vient m'interrompre: Je mange tout à loisir. Adieu donc. Fi du plaisir Que la crainte fieut corrompre!»
A VÁROSI ÉS A MEZEI PATKÁNY
A városi patkány egyszer meghívta a mezeit, s jó, polgári ételekkel úri tálakat terít.
Fínom perzsaszőnyegen volt minden, mit nagy konyha ád; bő, vidám bendőtömés folyt, jól evett a két barát.
A lakoma nem ért véget, még kínálást hallani, mikor a szép ünnepséget megzavarta valami.
Zaj hallatszik s innen-onnan gyanus léptek neszei, a városi patkány surran s követi a mezei.
Ujra csend lett, visszatérnek mindketten a résen át; s szól a gazda a vendégnek; «Itt a hús, folytassa hát!
- Elég volt, - felelt a másik, holnap én hívom meg Önt. Úri koszt nem lesz rogyásig, de nagyúri lesz a csönd;
semmi sem rémít a réten, úgy eszünk. Nem élvezet, hogyha jódolgunk felett rettegés lapúl sötéten!»
LES OREILLES DU LIÈVRE
Un animal cornu blessa de quelques coups Le Lion, qui plein de courroux, Pour ne plus tomber en la peine, Bannit des lieux de son domaine Toute bête portant des cornes à son front. Chèvres, Béliers, Taureaux aussitôt délogèrent; Daims et Cerfs de climat changèrent: Chacun à s'en aller fut prompt. Un Lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles, Craignit que quelque inquisiteur N'allât interpréter à cornes leur longueur, Ne les soutînt en tout à des cornes pareilles. «Adieu, voisin Grillon, dit-il, je pars d'ici: Mes oreilles enfin seroient cornes aussi; Et quand je les aurois plus courtes qu'une autruche, Je craindrois même encor.» Le Grillon repartit: «Cornes cela? Vous me prenez pour cruche; Ce sont oreilles que Dieu fit. - On les fera passer pour cornes, Dit l'animal craintif, et cornes de licornes. J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons Iront aux Petites-Maisons.»
A NYÚL FÜLE
Az oroszlánon mély sebet bökött egy hős nagyszarvu állat s most a bősz király dühöng és büntetésül száműzi országából végül a szarvat hordozó, bús állatok sorát. Kos, kecske, birka, juh, mind árad a határnak, hazát cserél az őz s a dámvad elhagyja gyorsan otthonát. Egy nyúl, meglátva nagy fülének hosszu árnyát, félt, hogy nehány hóhérlegény szarvnak kiáltja ki fülét s a sok kemény döfős szarvaknak is majd benne véli párját. «Ég áldja hát tücsök szomszéd, én költözöm, a végin még szarvvá lesz két fülem, - s köszön, s ha kisebb volna, mint a struccé, - gyönge lélek, én félnék akkor is!» - «Még tán agancsa lesz, - szól a tücsök, - ne tartson Ön hülyének, két istenadta fül csak ez!» «Szarvnak minősitik, hiába! hirhedt egyszarvunak néznek majd, - szól a gyáva és tiltakozhatom, az érv bármíly remek: sóhivatalba küldenek.
LE CERF ET LA VIGNE
Un Cerf, à la faveur d'une vigne fort haute, Et telle qu'on en voit en de certains climats, S'étant mis à couvert et sauvê du trépas, Les veneurs, pour ce coup, croyoient leurs chiens en faute; Ils les rappellent donc. Le Cerf, hors de danger, Broute sa bienfaitrice: ingratitude extrême! On l'entend, on retourne, on le fait déloger: Il vient mourir en ce lieu même. «J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment: Profitez-en, ingrats.» Il tombe en ce momen La meute en fait curée: il lui fut inutile De pleurer aux veneurs à sa mort arrivés
Vraie image de ceux qui profanent l'asile Qui les a conservés.
A SZARVAS ÉS A SZŐLŐ
Egy szarvas fut s magas szőlőtövek közé jut, nem minden tájon nő szőlő íly szépre fel, - az üldözött vad ott jó búvóhelyre lel. Úgy véli a vadász, a falka rossz nyomon fut, hát visszakozz-t fuvat. A szarvas még remeg, de máris lombot tép. Legel: ez ám a hála! Meghallják. S ujra fel! Fut. Űzi a sereg. Majd visszatér, halálra válva. «Megérdemeltem, szól, - ezért lakolni kell: hálátlanság, okulj!» Lerogy s végsőt lehell. Elpusztul a kopók vicsorgató körében, s a jókor érkező sok gyors vadász között.
Ki menedékhelyét rombolta hálaképen, - volt már íly üldözött.
L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE
Mortellement atteint d'une flèche empennée, Un Oiseau déploroit sa triste destinée, Et disoit, en souffrant un surcroît de douleur: «Faut-il contribuer à son propre malheur! Cruels humains! vous tirez de nos ailes De quoi faire voler ces machines mortelles. Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié: Souvent il vous arrive un sort comtne le nôtre. Des enfants de Japet toujours une moitiê Fournira des armes à l'autre.
A NYÍLSEBZETTE MADÁR
Egy tollas nyíl ütött sebet a kis madáron, lehull s miközben szép szemét halálos álom fátylazza, csapdos és vergődve felkiált: «S még én segítem így röpülni a halált! Szörny emberek! a tollunkból kitéptek, hogy jobban szálljanak e gyilkos, karcsu gépek. De irgalmatlan faj, csak el ne bizd magad, akár miénk, olyan lesz sorsod, oly kegyetlen, Japét vad gyermeke mindig fegyvervasat kovácsol majd testvére ellen!»
LA MONTAGNE QUI ACCOUCHE
Une Montagne en mal d'enfant Jetoit une clameur si haute, Que chacun, au bruit accourant, Crut qu'elle accoucheroit sans faute D'une cité plus grosse que Paris: Elle accoucha d'une Souris.
Quand je songe à cette fable, Dont le récit est menteur Et le sens est véritable, Je me figure un auteur Qui dit: «Je chanterai la guerre Que firent les Titans au maître du tonnerre.» C'est promettre beaucoup: mais qu'en sort-il sonvent? Du vent.
A VAJÚDÓ HEGYSÉG
Egy hegy vajúdott és olyant, olyan fájdalmasat sikoltott, hogy mindenki felérohant, hivén, méhében várost hordott s Párisnál is nagyobbat szülhetett: s a hegység szült egy egeret.
Látom e mesén merengvén: képzelgés, - de a sorok értelmét kibontja elmém s egy költőre gondolok, ki szól: «Megpendült íme lantom, s titánok harca dúl, égzengés zeng a lanton.» Nagy szó; de többnyire mit szűl íly képzelet? Szelet.
LE SERPENT ET LA LIME
On conte qu'un Serpent, voisin d'un Horloger (C'étoit pour l'Horloger un mauvais voisinage), Entra dans sa boutique, et cherchant à manger, N'y rencontra pour tout potage Qu'une Lime d'acier, qu'il se mit à ronger. Cette Lime lui dit, sans se mettre en colère: «Pauvre ignorant! et que prétends-tu faire? Tu te prends à plus dur que toi. Petit Serpent à tête folle, Plutôt que d'emporter de moi Seulement le quart d'une obole, Tu te romprois toutes les dents. Je ne crains que celles du temps.»
Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre Qui, n'étant bons à rien, cherchez sur tout à mordre. Vous vous tourmentez vainement. Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages Sur tant de beaux ouvrages? Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant.
A KÍGYÓ ÉS A RÁSPOLY
Egy kígyó hajdan egy órás szomszédja volt, (e szomszédságnak nem nagyon örült az órás); a kígyó jött, dehát étket nem rejt e bolt, nem is akadt harapható más, csupán egy ráspolyt lelt, azt marta s mérge forrt. S a ráspoly így beszél, - s szelíd, mikor az támad: «Mondd, mit csinálsz, szegény hóbortos állat? Keményet marsz, reménytelen! Bolondos kígyó, kis tudatlan, hát azt hiszed, hogy bírsz velem? Míg rólam egy szilánk se pattan, minden fogad kicsorbul énbelém. Csak az idő fogától félek én!»
Ez néktek szól ma itt, silány, alantas lelkek, ti semmire se jók, kik mégis marni mertek, - hiába minden mérgetek! Hát árthattok ti, bár fogaitok kivásnak oly sok szép alkotásnak? Martok, de bronz, acél s gyémánt a műremek.
LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON
Un Paon muoit: un Geai prit son plumage; Puis après se l'accomoda; Puis parmi d'autres Paons tout fier se panada, Croyant être un beau personnage. Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué, Berné, sifflé, moqué, joué, Et par Messieurs les Paons plumé d'étrange sorte; Même vers ses pareils s'étant réfugié, Il fut par eux mis à la porte.
Il est assez de geais à deux pieds comme lui, Qui se parent souvent des dépouilles d'autrui, Et que l'on nomme plagiaires. Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui: Ce ne sont pas là mes affaires.
A PÁVATOLLAKKAL ÉKESKEDŐ SZAJKÓ
Vedlett egy páva; Szajkónk észrevette s kihullt tollába öltözött; hetykén páváskodott a pávanép között s farkát kacéran illegette. De rajtakapták és kitört a víg vihar, kacaj keringett, fütty, zsivaj, a páva-úrfiak szép tollait letépték s kiverte otthon is a kis rátarti faj, - a póruljárt nekik se érték.
Ily jómadár akad írók közt is, kimondom, ki pávatollal él, másét szajkózza folyton s ha lopni kell, csöppet se kényes. De jobb ha hallgatok, az íly madár veszélyes, s nekem bizony ma más a dolgom.
LA GRENOUILLE QUI SE VEUT FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BOEUF
Une Grenouille vit un Boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'étoit pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille, Pour égaler l'animal en grosseur, Disant: «Regardez bien, ma soeur; Est-ce assez? dites-moi; n'y suis-je point encore? - Nenni. - M'y voici donc? - Point du tout. - M'y voilà? - Vous n'en approchez point.» La chétive pécore S'enfla si bien qu'elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages: Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs, Tout petit prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages.
A FELFUVALKODOTT BÉKA
Egy ökröt lát a béka s szép, nagy testét írigyen csodálja. És ő, ki csak kicsi, egy tyúktojásnyi ép, jól felfuvalkodik, dagad, feszül a hája, hogy oly ökörnyi nagy legyen. «Tudom, - szól, - most se kell sok, nézd hugom, elég-e mondd? no még! s most nézd, elég-e kérlek? - Még nem. - Hát most talán? - Most sem. – Hát nincs szemed? - Meg sem közelited.» S a pöttömtestü féreg addig dagad, míg szétreped.
Sok ilyen ostoba teremt itt zűrzavart: a kispolgár kastélyt építtet, mint a herceg, kis herceg nagykövettel henceg s a márki apródot szalajt.
LE MULET SE VANTANT DE SA GÉNÉALOGIE
Le Mulet d'un prélat se piquoit de noblesse, Et ne parloit incessamment Que de sa mère la Jument, Dont il contoit mainte prouesse: Elle avoit fait ceci, puis avoit été là. Son fils prétendoit pour cela Qu'on le dût mettre dans l'histoire. Il eût cru s'abaisser servant un médecin. Étant devenu vieux, on le mit au moulin: Son père l'Ane alors lui revint en mémoire.
Quand le malheur ne seroit bon Qu'â mettre un sot à la raison, Toujours seroit-ce à juste cause Qu'on le dit bon à quelque chose.
A SZÁRMAZÁSÁVAL KÉRKEDŐ ÖSZVÉR
Prelátusnál szolgált egy öszvér s hetyke gőggel egész nap anyjáról beszélt: hogy kanca volt, hogy hősen élt, s rokonként dús előkelőkkel, járt itt, meg ott, amott. Helyesnek vélte hát: írják be íly anyák fiát a hon dicső történetébe. Majd orvos vette meg. Hogy méltatlankodott! S mikor vénségire malomban dolgozott: jó atyja, a Szamár, akkor jutott eszébe.
Igy hát a sors bár mostoha, de észretér egy ostoba, nyugodtan mondhatod magadban: hogy haszna volt, - tagadhatatlan.
LES DEUX TAUREAUX ET UNE GRENOUILLE
Deux Taureaux combattoient à qui posséderoit Une Génisse avec l'empire. Une Grenouille en soupiroit. «Qu'avez-vous?» se mit à lui dire Quelqu'un du peuple croassant. «Et ne voyez-vous pas, dit-elle, Que la fin de cette querelle Sera l'exil de l'un; que l'autre, le chassant, Le fera renoncer aux campagnes fleuries? Il ne régnera plus sur l'herbe des prairies, Viendra dans nos marais régner sur les roseaux; Et nous foulant aux pieds jusques au fond des eaux, Tantôt l'une, et puis l'autre, il faudra qu'on pâtisse Du combat qu'a causé Madame la Génisse.» Cette crainte étoit de bon sens. L'un des Taureaux en leur demeure S'alla cacher à leurs dépens: Il en écrasoit vingt par heure.
Hélas! on voit que de tout temps Les petits ont pâti des sottises des grands.
A KÉT BIKA MEG A BÉKA
Vadúl küzd két bika; a tét: kié legyen a szép üsző s ország hatalma. Egy béka rí a gyepbe lenn. «Mi baj,» - brekeg, hogy ríni hallja egy kis gyanútlan békafi. «Nem látja hát, - szól ez ijedten, - a végin nem maradnak ketten, az egyik futni fog, száműzetik s aki győzött, nem engedi a dús vidékre többé! Miféle táj lehet az így elüldözötté? A nádas és mocsár! bár itt még fű se hajt, - s közben minket tipor a vízfenékre majd, mi pusztulunk, veszünk apástul és fiastul e harcban, mely a szép Üsző asszony miatt dúl!» Bölcs volt a szó, a félelem, a vert bika vértől csorogva megbú e békás, vad helyen s óránként húszat zúz halottra.
Így van! s bár mindig más a kor, bolond nagyok miatt kis ártatlan lakol.
LE RENARD AYANT LA QUEUE COUPÉE
Un vieux Renard, mais des plus fins, Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapins, Sentant son renard d'une lieue, Fut enfin au piège attrapé. Par grand hasard en étant échappé, Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue; S'étant, dis-je, sauvé sans queue, et tout honteux, Pour avoir des pareils (comme il étoit habile), Un jour que les Renards tenoient conseil entre eux: «Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile, Et qui va balayant tous les sentiers fangeux? Que nous sert cette queue? il faut qu'on se la coupe: Si l'on me croit, chacun s'y résoudra. - Votre avis est fort bon, dit quelqu'un de la troupe; Mais tournez-vous, de grâce, et l'on vous répondra.» A ces mots il se fit une telle huée, Que le pauvre écourté ne put être entendu. Prétendre ôter la queue eût été temps perdu: La mode en fut continuée.
A LEVÁGOTT FARKÚ RÓKA
Egy róka, vén s ügyes bakó, nyúl- és tyúkpusztító, nagy csontropogtató, bűzlőbb, mint száz nagy rókafalka, egy szép napon csapdába hullt. Nagy kínosan kibujt, de bennszorult s zálogban ottmaradt a csapda közt a farka; mondom, szégyenkezőn s farkatlanul szaladt, s hogy másnak sem legyen (ravasz, amit kitervel), egyszer mikor gyűlést tart épp a rókahad: «Mit kezdjünk, - így kiált, - e céltalan teherrel? ösvényen sárt söpör, út mocska rátapad! Minek nekünk e fark? le kéne vágni tőből! Mondjuk ki mind, hogy farkat vágatunk! - Nem rossz tanács, dehát - szól egy a rókakörből, forduljon meg kicsit s meghallja válaszunk.» És erre oly röhej fakadt, hogy szinte csattan, szegény megkurtitott hiába szónokolt. Öncsonkításra már hajlandó egy se volt, s a régi fark maradt divatban.
LE LOUP ET LA CICOGNE
Les loups mangent gloutonnement. Un Loup donc étant de frairie Se pressa, dit-on, tellement Qu'il en pensa perdre la vie: Un os lui demeura bien avant au gosier. De bonheur pour ce Loup, qui ne pouvoit crier, Près de là passe une Cicogne. Il lui fait signe; elle accourt. Voilà l'opératrice aussitôt en besogne. Elle retira l'os; puis, pour un si bon tour, Elle demanda son salaire. «Votre salaire? dit le Loup: Vous riez, ma bonne commère! Quoi? ce n'est pas encor beaucoup D'avoir de mon gosier retiré votre cou? Allez, vous êtes une ingrate: Ne tombez jamais sous ma patte.»
A FARKAS ÉS A GÓLYA
Falánk népség a farkasnép. Tort ült egy farkas egyszer éppen s mondják, oly gyorsan falt, akkép habzsolt, hogy majd megfúlt az étken: torkában fennakadt egy hosszú csontszilánk. S mikor kiáltni sem tud már, csak szája ráng, egy gólyát lát a kis patakban. Jelt ád; a gólya fut felé. Rögtön műtétre kész, sebészi csőre kattan. A csont végül kijött s megérdemelte-é? illő jutalmat kér a gólya. «Jutalmat? szól az, ó nagy ég! Komámasszony tán fel is rójja? Tréfál? hát mondja, nem elég, hogy csőröstül feje nincs még bendőmbe rég? Hálátlan nőszemély! parancsom: takarodjék! S rettegje mancsom!»
LE LION ET LE RAT LA COLOMBE ET LA FOURMI
Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde: On a souvent besoin d'un plus petit que soi. De cette vérité deux fables feront foi, Tant la chose en preuves abonde.
Entre les pattes d'un Lion Un Rat sortit de terre assez à l'étourdie. Le roi des animaux, en cette occasion, Montra ce qu'il étoit, et lui donna la vie. Ce bienfait ne fut pas perdu. Quelqu'un auroit-il jamais cru Qu'un lion d'un rat eût affaire? Cependent il avint qu'au sortir des forêts Ce Lion fut pris dans des rets, Dont ses rugissements ne le purent défaire. Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.
Patience et longueur de temps Font plus que force ni que rage.
L'autre exemple est tire d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruisseau buvoit une Colombe, Quand sur l'eau se penchant une Fourmis y tombe, Et dans cet océan l'on eût vu la Fourmis S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive. La Colombe aussitôt usa de charité: Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté, Ce fut un promontoire où la Fourmis arrive. Elle se sauve; et là-dessus Passe un certain croquant qui marchoit les pieds nus. Ce croquant, par hasard, avoit une arbalète. Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus, Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête. Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête, La Fourmis le pique au talon. Le vilain retourne la tête: La Colombe l'entend, part, et tire de long. Le soupé du croquant avec elle s'envole: Point de Pigeon pour une obole.
AZ OROSZLÁN ÉS A PATKÁNY A GALAMB MEG A HANGYA
Bánj úgy mindenkivel, hogy hála kösse hozzád: gyakran segít egy kis barát, ha senki más. Két példám is van itt, ezek az állítás igazságát megsokszorozzák.
Oroszlán mancsa közt lapúl egy patkány, mert szeles, ügyetlen volt a kába. De megmutatta, hogy milyen nagylelkü úr s nem zúzta őt agyon az állatok királya. És nem hiába volt e kegy. Ki hitte volna azt, hogy egy patkány oroszlánon segíthet? De egyszer erdeje legszélső fáinál hálóba hullt a nagy király, rab lett s ezen dühös bőgése nem segített. Fut Patkány Úr, talán foggal segíthet ő: a hálón rágni kezd s lefejti az egészet.
Kitartás és kellő idő dühnél s erőnél többet érhet.
A másik példa két kis állatról mesél.
Galamb jön inni egy hüvös patak vizére, iszik s egy hangya hull a vízbe épp eléje. A hangya úszni kezd, reméli partot ér, de tenger az s vadúl sodorja már e csöppet. Rögtön meglátja míly veszélyes a kaland s fűszálat ejt elé az irgalmas galamb. A hangya rákúszik s így végül is kiköthet. És szárogatja már magát, mikor jön egy suhanc, mezítlábas galád, vállán nagy íj feszűl, nyilazhat nyakra-főre. S már látja Vénusz madarát, hogy lábasában fő és csettint jóelőre. S mikor épp megfeszűl íján a pattanó húr: sarkába csíp a hangya jól. A gaz felszisszen. Hátrafordul. S e közben a galamb elszáll az ég alól. Elszáll az estebéd, parasztunk kedve lappad: galambot már pénzért se kaphat.
LE PETIT POISSON ET LE PÊCHEUR
Petit poisson deviendra grand, Pourvu que Dieu lui prête vie; Mais le lâcher en attendant, Je tiens pour moi que c'est folie: Car de le rattraper il n'est pas trop certain.
Un Carpeau, qui n'étoit encore que fretin, Fut pris par un pêcheur au bord d'une rivière. «Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin; Voilà commencement de chère et de festin: Mettons-le en notre gibecière.» Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière: «Que ferez-vous de moi? je ne saurois fournir Au plus qu'une demi-bouchée. Laissez-moi carpe devenir: Je serai par vous repêchée; Quelque gros partisan m'achètera bien cher: Au lieu qu'il vous en faut chercher Peut-être encor cent de ma taille Pour faire un plat: quel plat? croyez-moi, rien qui vaille. - Rien qui vaille? Eh bien! soit, repartit le Pêcheur: Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur, Vous irez dans la poêle; et vous avez beau dire, Dès ce soir on vous fera frire.»
Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras: L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.
A KIS HAL ÉS A HALÁSZ
A kis hal felnő, hízni kezd, s nagy lesz, ha élni hagyja Isten, de visszadobnod s várnod ezt, csinos kis őrültség szerintem, hisz hogy megint kifogd, nem lesz tán alkalom.
Egy kisded ponty, ki még fikarcnyi sem vagyon, halász zsákmánya lett s az nyúlt is már feléje: «Több mint a semmi, - szólt, bár még kicsiny nagyon, de majd asztal terül s ez itt kezdő vagyon, - no itt a zsák, csusszanj beléje!» S halnyelven, halkan szólt a rémült ponty, szegényke: «Mit kezd velem ma még? kis húsom oly keszeg, kevés vagyok a félfogára. Ha visszadob, nagy ponty leszek, kifog majd ujra s nem hiába, jó pénzt ad értem egy kövér polgári sarj; de míly vesződség s mennyi baj, - mint én, olyanból száz egy tálnyi - és szép kis tál! ilyent nem érdemes halászni!» «Nem érdemes? lehet! - felelte a halász, - de pontyom, szép öcsém, hiába prédikálsz, ma este sűlni fogsz, akármennyit papolsz most, vár rád a jól bezsírozott rost.»
A «lesz»-nél mindig több, bármily kevés a «van», ez biztos, az - bizonytalan.
LE LOUP ET LE CHIEN MAIGRE
Autrefois Carpillon fretin Eut beau prêcher, il eut beau dire, On le mit dans la poêle à frire. Je fis voir que lâcher ce qu'on a dans la main, Sous espoir de grosse aventure, Est imprudence toute pure. Le Pêcheur eut raison; Carpillon n'eut pas tort: Chacun dit ce qu'il peut pour dêfendre sa vie. Maintenant il faut que j'appuie Ce que j'avançai lors, de quelque trait encor.
Certain Loup, aussi sot que le Pêcheur fut sage, Trouvant un Chien hors du village, S'en alloit l'emporter. Le Chien représenta Sa maigreur: «Jà ne plaise à votre Seigneurie De me prendre en cet état-là; Attendez: mon mâitre marie Sa fille unique, et vous jugez Qu'étant de noce, il faut, malgré moi, que j'engraisse.» Le Loup le croit, le Loup le laisse. Le Loup, quelques jours écoulés, Revient voir si son Chien n'est point meilleur à prendre; Mais le drôle étoit au logis. Il dit au Loup par un treillis: «Ami, je vais sortir; et, si tu veux attendre, Le portier du logis et moi Nous serons tout à l'heure à toi.» Ce portier du logis étoit un chien énorme, Expédiant les loups en forme. Celui-ci s'en douta. «Serviteur au portier,» Dit-il; et de courir. Il étoit fort agile; Mais il n'étoit pas fort habile: Ce Loup ne savoit pas encor bien son métier.
A FARKAS ÉS A SOVÁNY KUTYA
A kisded pontyot hajdanán, bár prédikált, papolt a gyönge, halásza mégis megsütötte. Elmondtam akkor én: kevéske néha tán a «van», de biztosabb a «lesz»-nél, s bolond ki erre rá nem eszmél. Halászunk ésszel élt; bölcs volt a ponty s derék: hogy mentse életét, mindenki rúgkapálna. S az akkori histórián ma el-eltünődve még, kicsit bővítenék.
Egy farkas, - oly bolond, amíly eszes halász az, - egy ebre lelt s bár húsa száraz, ráront, hogy elvigye. «Csak csont és szőr vagyok», - nyöszörg az eb, - «ez hús ilyen Kegyelmes Úrnak? ha vár, majd szőröm felragyog s kövér leszek, nagy csontok hullnak elém, mert pompás lagzi lesz, a gazdám egyetlen lányát ép férjhez adja.» A vad hisz néki s futni hagyja. S néhány nap multán, hogy mi lesz, jobb hús-e már az eb, - gondolja megtekinti; a fickó benn a házban ül s kiszól a sűrü rács mögül: «Megyek barátom, várj, megyek, sőt még a kinti házőrző is jön tán velem, egy pillanat! megkérdezem.» A házőrző az oly hatalmas egy kuvasz volt, hogy farkassal félvállról harcolt. «A házőrzőnek üdv, a névjegyem hagyom,» - szól farkasunk s lohol. Mester módjára nyargalt; de nem volt még elég tapasztalt: e farkas kontár volt szakmájában nagyon.
LE SATYRE ET LE PASSANT
Au fond d'un antre sauvage Un Satyre et ses enfants Alloient manger leur potage, Et prendre l'écuelle aux dents.
On les eût vus sur la mousse, Lui, sa femme, et maint petit: Ils n'avoient tapis ni housse, Mais tous fort bon appétit.
Pour se sauver de la pluie, Entre un Passant morfondu. Au brouet on le convie: Il n'étoit pas attendu.
Son hôte n'eut pas la peine De le semondre deux fois. D'abord avec son haleine Il se réchauffe les doigts.
Puis sur le mets qu'on lui donne, Délicat, il souffle aussi. Le Satyre s'en étonne: «Notre hôte, à quoi bon ceci?»
- L'un refroidit mon potage; L'autre réchauffe ma main. - Vous pouvez, dit le Sauvage, Reprendre votre chemin.
Ne plaise aux Dieux que je couche Avec vous sous même toit! Arrière ceux dont la bouche Souffle le chaud et le froid!
A SZATÍR ÉS A VÁNDOR
Vad barlangja mély ölében egy szatír s kölyökhada levest hörpöl együtt épen, száll a hörpölés zaja.
Lágy mohán kuporg halomban két szülő s a sok gyerek, szőnyeg nincs, de jó gyomor van, és az étvágyuk remek.
Vándor tér be szétziláltan, kinn a zápor rászakadt. Nem várták, de lám a tálban egy kis leves még akad.
Kínálták s kínálják ujra, ne vesse meg, bár szerény. Gémberedett ujját fujja, melegszik a jövevény.
Majd levest kap a nagy tálbul, s fujja azt is finoman. A szatír meg ámul-bámul: «Mire jó ez, mondd Uram?»
«Attól ujjam melegebb lett, ettől hűsebb a leves.» S szól a vad: «Egyéb se kellett, kotródj, más tanyát keress!
Hordd el irhád, meg se fordulj, nem kaphat itt fedelet olyan, aki egy szájból fuj hideget és meleget!»
JEGYZETEK
Jean de La Fontaine Château-Thierry-ben született 1621-ben és 1695-ben halt meg Párisban. A Fables első része (I-VI. könyvek) 1668-ban, a második (VII.-XI.) 1678-79-ben, az utolsó rész (XII). 1694-ben jelent meg. Első magyar fordítója, jobbanmondva magyarítója Péczeli József, meséi közül mintegy tizenöt La Fontaine-ből való (Haszonnal mulattató Mesék mellyeket rész-szerint Ésopusból vett, rész-szerint maga tsinált, 's az olvasásban gyönyörködő iffjaknak kedvekért könnyen érthető versekbe foglalt Pétzeli József R. Komáromi ref. prédikátor. Győrben. Streibig Jó'sef betüivel. 1788.) - A La Fontaine Társaság Vikár Béla, Kozma Andor és Zempléni Árpád fordításában adta ki La Fontaine összes meséit (Dante, Bp. 1926.) Meséiből hét Kosztolányi Dezső fordításában is megjelent. (Modern költők I. Révai, Bp. 1921.). - E kiadás a francia szöveget az Henry Regnier gondozásában megjelent La Fontaine-kiadásból közli (Les Grands Écrivains de la France, J. de La Fontaine, Paris, Hachette, MDCCCLXXXIII.), a fordítás is ennek alapján készült. A francia szövegre és La Fontaine forrásaira vonatkozó jegyzetek is e kiadásból valók.
A pásztor és az oroszlán. A Hatodik Könyv 1. meséje. Forrása: Aesopus (131. mese). L. még: Hegemon (21. mese). Babrius (23. mese).
A 13. sorban említett görög La Fontaine jegyzete szerint Gabrias. Valójában Babrius, Ázsiában, valószínűleg a Kr. u. II. században élt latin származású görög meseíró. Eredetiben csak 1843 óta ismerjük.
Az oroszlán és a vadász. A Hatodik Könyv 2. meséje. Forrása: Aesopus (175. mese). Babrius (92. mese).
A kakas és a róka. A Második Könyv 15. meséje. Forrása: Aesopus (36. mese). L. még: Marie de France (52. mese).
A városi és a mezei patkány. Az Első Könyv 9. meséje. Forrása: Aesopus (301. mese). L. még: Horatius (Szatirák, II. 6.). Marie de France (9. mese).
A nyúl füle. Az Ötödik Könyv 4. meséje. Forrása: Faërnus (97. mese).
A szöveg utolsó sorában említett «Petites-maisons»-hoz a francia szövegkiadások jegyzetben megemlítik, hogy: hôpital de fous, - bolondokháza. De magyarul sóhivatalba küldjük hiábavaló panaszával az embert.
A szarvas és a szőlő. Az Ötödik Könyv 15. meséje. Forrása: Aesopus (65. mese). L. még: Faërnus (70. mese).
A nyílsebzette madár. A Második Könyv 6. meséje. Forrása: Aesopus (133. mese).
A francia szöveg 6. sorában lévő machines jelentése persze fogás, furfang, vagy eszköz, de a fordító hívebbnek érezte, ha itt a szóadta modern értelmet használja inkább. Az utolsóelőtti sorban Iapetus, a mitológiában a titánok egyike, Uranos és Gaia fia, Prometheus, Epimetheus és Menoitios atyja. Audax Japeti genus, mondja Horatius (Ódák, I. 3.) Prometheusról. Itt az egész emberi fajt jelenti.
A vajúdó hegység. Az Ötödik Könyv 10. meséje. Forrása: Phaedrus (IV. 22. mese) L. még: Horatius (Ars poetica, 136-139. sor).
A kígyó és a ráspoly. Az Ötödik Könyv 16. meséje. Forrása: Aesopus (81. és 184. mese). Phaedrus (IV. 8. mese).
A pávatollakkal ékeskedő szajkó. A Negyedik Könyv 9. meséje. Forrása: Aesopus (101. és 188. mese). Phaedrus (I. 3. mese). Marie de France (58. mese).
A felfuvalkodott béka. Az Első Könyv 3. meséje. Forrása: Phaedrus (I. 24. mese). Horatius (Szatirák, II. 3.).
A magyar vers utolsó négy sorának rímképlete azonos a franciával, de a hím-rímek és a nő-rímek felcserélődtek. E jelentéktelen változtatás oka az adódó és nagyon La Fontaine-i herceg-henceg rímpár s az utolsóelőtti sorban a kis és nagy szavakban rejlő ugyancsak La Fontaine-i játék lehetősége.
A származásával kérkedő öszvér. A Hatodik Könyv 7. meséje. Forrása: Aesopus (140. mese). Babrius (62. mese).
A két bika meg a béka. A Második Könyv 4. meséje. Forrása: Phaedrus (I. 30. mese).
A francia szöveg ötödik sorában előforduló croasser ige coasser-nak (brekeg) értendő. Croasser: károg. Richelet 1694-ben már megkülönbözteti egymástól a két igét.
A levágott farkú róka. Az Ötödik Könyv 5. meséje. Forrása: Aesopus (7. mese). Faërnus (61. mese). Corrozet (72. mese).
A farkas és a gólya. A Harmadik Könyv 9. meséje. Forrása: Aesopus (144. mese). Phaedrus (I. 8. mese). Marie de France (7. mese).
Az oroszlán és a patkány. A Második Könyv 11. meséje. Forrása: Aesopus (217. mese). Marie de France (17. mese). Marot (Épître à son amy Lyon Jamet).
A galamb meg a hangya. A Második Könyv 12. meséje. Forrása: Aesopus (41. mese).
A kis hal és a halász. Az Ötödik Könyv 3. meséje. Forrása: Aesopus (124. mese). Babrius (6. mese).
A francia szöveg tizenhatodik sorában előforduló partisan értelmezése Furetière, La Fontaine barátja szerint: «Un financier, un homme qui fait des traités, des partis avec le Roi, qui prend ses revenus à ferme, le recouvrement des impôts.» (Dictionnaire universel, 1683.)
A Farkas és a sovány kutya. A Kilencedik Könyv 10. meséje. Forrása: Aesopus (35. mese). Faërnus (28. mese).
A francia szöveg tizennegyedik sorában előforduló jà: vieux mot populaire (jam), qui renforce le verbe, dans le sens de certes.
A szatír és a vándor. Az Ötödik Könyv 7. meséje. Forrása: Aesopus (126. mese). Faërnus (58. mese). Haudent (I. 22. mese).
A francia szöveg negyedik versszakának 2. sorában a semondre: inviter (submonere).
*
Kétnyelvű kiadásnál, mikor az olvasó egymás mellett látja az eredeti és a fordított szöveget, talán nem fölösleges újra megemlíteni azt a nagyon is közismert alapelvet, hogy az igazi műfordítói hűség ismérve nem a szavakhoz való ragaszkodás. Nagyon elvétve ugyan, de találhat itt-ott «betoldásokat» az olvasó. Gondoljon arra, hogy La Fontaine meséinek egyik jellemző tulajdonsága az, hogy csupa cselekmény, mozgás a vers, formáját is ez szabja meg s nem tűri a cheville-t, a henye szót, a sortölteléket sehol. La Fontaine-hez hívebb a fordító, ha a magyar sort úgy bővíti szükség esetén, hogy a cselekményből természetesen folyó újabb motívumot illeszt be, a helyett, hogy szót szaporítana. Ilyenek, hogy a «legsúlyosabbakról» essék szó, pl. A Nyúl fülé-ben:
«Ég áldja hát tücsök szomszéd, én költözöm, a végin még szarvvá lesz két fülem, - s köszön, s ha kisebb volna mint a struccé, - gyönge lélek, én félnék akkor is!» -
vagy A farkas és a sovány kutya címűben:
«A házőrzőnek üdv, a névjegyem hagyom»,- szól farkasunk s lohol.
Ezekért a műfordító vállalja a művészi felelősséget. Úgy érzi, hogy ezekben is hű La Fontaine szelleméhez.
|
LAST_UPDATED2 |
|