Payday Loans

Keresés

A legújabb

La Fontaine: Mesék  E-mail
Írta: Jenő   
2021. augusztus 28. szombat, 07:48

Jean de La Fontaine

Mesék

TARTALOM



La Fontaine összes meséi · Jean de La Fontaine · Könyv · Moly

A farkas és a kutya
Az egerek országgyülése
Egy holló, ki sast akart játszani
A róka és a kecskebak
Farkas és róka a majom törvényszéke előtt
A molnár és fia
A tücsök és a hangya
A tolvajok és a szamár
A holló és a róka
A farkatlan róka
A bikaviadal és a békák
A halász és a halfi
A békák, melyek királyt kérnek
A ló és a farkas
A farkas és a bárány
A városi és mezei egér
A csillagász
Az öreg és a halál
A két szamár
A remetéskedő egér
A felfúvalkodott béka
A róka és a gólya
A pásztornak öltözött farkas
Az oroszlán szövetsége
A nyúl és a békák
Az öreg és fiai
A kigyó és a reszelő
Az öreg és a szamár
A paraszt és a kigyó
A gazda szeme
A nyúl és a teknős béka
A róka, a majom és az állatok
A gém
Az oroszlán és az egér
A farkas és a kecske
A fösvény és komája
A medvebőr
A macska, a görény és a tengeri nyúl
A sas és a bagoly
A czipőfoltozó varga és a gazdag
A nyúl és a fogolymadár
A két eb és a holt szamár
A macska és a vén egér
A sertés, a kecske és a bárány
Az ifju özvegy
Az eb és árnyéka
Az oroszlán bőrbe öltözött szamár
A farkas és a vadász
A vén oroszlán
A farkas és a sovány kutya
A farkas és a juhászok
A vágott fülű kutya
Az oroszlán és a légy
A farkas és a róka
A macska és a róka
A pásztor és a juhnyáj
A makk és a tök
A majom és a macska
A két orvos
A róka, a farkas és a ló
A tekenősbéka és a két kacsa
A patkányok szövetsége
Az öreg és a három ifju
A patkány és az elefánt
A róka, a legyek és a sündisznó
A sas és a szarka
Az erdei folyam és a folyó
A beteg szarvas
A macska és a két veréb
Az agg és a fiatal rák

Jean de La Fontaine: Mesék és széphistóriák (Magyar Helikon, 1980) -  antikvarium.hu

Jean de La Fontaine
Mesék

 

*

La Fontaine meséi


















TARTALOM

Első könyv
A királyfi Ő Fenségéhez (La Fontaine előszava a Mesékhez) 5
A tücsök és a hangya 6
A holló és a róka 8
A felfuvalkodott béka 9
A két öszvér 10
A farkas meg az eb 12
Az üsző, a kecske, meg a bárány szövetségben az oroszlánnal 13
A koldustarisznya 14
A fecske meg az apró madarak 15
A városi meg a mezei patkány 18
A farkas meg a bárány 20
A férfi és képmása 22
Többfejű meg a többfarkú sárkány 23
A szamár és a tolvajok 24
Szimonidészt megvédik az istenek 25
A halál és a boldogtalan ember 27
A halál és a favágó 28
A középkorú férfi és két kedvese 30
A róka meg a gólya 31
A gyermek és az iskolamester 32
A kakas meg a gyöngy 33
A darazsak meg a méhek 34
Tölgy és nád 36
Második könyv
A gáncsoskodók ellen 40
A patkányok értekezlete 42
Farkas mint róka vádlója majom előtt 45
A két bika meg a béka 46
A denevér meg a két menyét 47
A nyíl sebezte madár 48
A nősténykutya és pajtásnője 49
A sas meg a bogár 50
Az oroszlán meg a szúnyog 52
A spongyával terhelt csacsi meg a sóval terhelt csacsi 54
Az oroszlán és a patkány 56
A galamb meg a hangya 58
A kútba esett csillagjós 59
A nyúl meg a békák 60
A kakas meg a róka 62
A sast utánozni akaró holló 63
A páva panaszkodik Junónak 64
Az asszonnyá bűvölt macska 66
Az oroszlán meg a szamár együtt vadásznak 67
Aesop végrendeletet magyaráz 68
Harmadik könyv
A molnár és fia meg a szamár 72
A gyomor meg a tagok 75
A juhászkodó farkas 76
A királyváró békák 78
A róka meg a kecskebak 80
A sas, a vademse meg a macska 81
Az iszákos és hitvespárja 82
A köszvény meg a pók 83
A farkas meg a gólya 84
Az elfelejtett oroszlán 85
A róka és a szöllő 86
A hattyú meg a szakács 88
A farkasok meg a juhok 89
Az elaggott oroszlán 91
Filoméla és Progné 92
A vízbefúlt asszony 94
Az éléstárba szorult menyét 95
A macska meg a vén pocok 96
Negyedik könyv
A szerelmes oroszlán 100
A juhász és a tenger 104
A légy meg a hangya 106
A kertészkedő meg a várúr 108
A szamár meg a kutya 111
A patkányok és menyétek harca 112
A majom és a delfin 114
Az ember és a fabálvány 116
A pávatollakkal hencegő szarka 117
A teve meg az úszó botnyaláb 118
A béka meg a pocegér 119
Az adó, amelyet Nagy Sándornak küldtek az állatok 121
A ló, aki bosszút akar állni a szarvason 123
A róka és a mellszobor 124
A farkas, a kecske meg a gida 125
A farkas, az anyag meg a gyermek 126
Szokratész egyik mondása 128
Az aggastyán és fiai 129
Az orákulum és a hitetlen ember 131
A fösvény, aki elvesztette kincsét 132
A gazda szeme 135
A pacsirta meg fiai és a mezőgazda 138
Ötödik könyv
A favágó és Mercur 144
A cseréplábas mag a vaslábas 147
A halacska meg a halász 148
A nyúl füle 150
A csapott farkú róka 151
A vénasszony és két cselédje 152
A szatír és a vándor 154
A ló meg a farkas 152
A földmíves és fiai 158
A hegy, amely szült 159
A szerencse s a kisfiú 160
Az orvosok 162
Az aranytojást tojó tyúk 164
Az ereklyevivő szamár 166
A szarvas meg a szöllőlomb 167
A kígyó és a reszelő 169
A nyúl meg a fürj 170
A sas meg a bagoly 171
Az oroszlán hadba megy 174
A medve és a két cimbora 175
Az oroszlánbőrbe bújt szamár 178
Hatodik könyv
A pásztor és az oroszlán 180
Az oroszlán meg a vadász 181
Phoebus és Boreas 182
Jupiter és a bérlő 184
A kis kakas, a macska meg az egérke 185
A róka, a majom s a többi állat 187
Az öszvér, aki származásával henceg 188
Az öreg és a szamara 189
A szarvas, aki a vízben nézegeti magát 190
A nyúl és a teknősbéka 192
A szamár és gazdái 193
A nap és a békák 195
A paraszt és a kígyó 196
A beteg oroszlán meg a róka 198
A madarász, a héja meg a pacsirta 200
A ló meg a szamár 201
Az eb, amely elejti koncát az árnyékáért 202
Az elakadt szekerese 203
A szemfényvesztő 206
Discordia 207
A fiatal özvegy 208
Epilógus 212
Hetedik könyv
Madame de Montespannak 214
Pestis az állatok között 216
A házsártos asszony 220
A világtól visszavonult patkány 222
A gém 223
A leány 224
A kívánságok 226
Az oroszlán udvara 229
A keselyűk és galambok 230
A kocsi és a légy 233
A tejesasszony meg a tejesköcsög 234
A plébános és a halott 236
A szerencsehajhászó és a szerencseváró ember 237
A két kakas 239
Az ember igazságtalan és a szerencseváró ember 242
A jősnók 244
A macska, a menyét meg a nyulacska 246
A kigyó feje és farka 248
Állat a holdban 249
Nyolcadik könyv
A halál és a haldokló 254
A varga és a tőkepénzes 257
Az oroszlán, a farkas meg a róka 260
A mese hatalma 262
Az ember és a balha 264
A nők és a titok 265
Az eb, aki gazdája ebédjét hordja 267
Az élcelődő és a halak 270
A patkány meg az osztriga 271
A medve és a kertészkedő 272
A két jóbarát 276
A disznó, a kecske meg a bárány 277
Tircis és Amarant 278
A nőstény oroszlán temetése 282
Az egér és az elefánt 284
A horoszkóp 286
A szamár és az eb 289
A basa és a kalmár 290
A tudás hatalma 294
Jupiter és a mennykövek 295
A sólyom és a kappan 297
A macska és a patkány 298
A hegyipatak és a csendes folyó 300
A nevelés 302
A két kutya meg a holt szamár 303
Démokritosz és az abderiták 306
A farkas meg a vadász 308
Kilencedik könyv
A hűtlen megbízott 314
A két galamb 318
A majom és a leopárd 322
A makk és a tök 323
A tanuló, a mester meg a kertesgazda 325
A képfaragó és a Jupiter-szobor 326
A leánnyá bűvölt egér 328
A bölcsességet áruló bolond 330
Az osztriga és a pörös felek 332
A farkas meg a sovány kutya 334
Csak semmi túlzás 335
A gyertya 336
Jupiter és az utas 337
A macska meg az utas 337
A férj, a feleség és a tolvaj 342
A kincs meg a két ember 343
A majom és a macska 344
A kánya és a fülemile 346
A juhász és nyája 347
Tizedik könyv
A két patkány, a róka és a tojás 350
Az ember és a vipera 358
A teknősbéka és a két kacsa 362
A halak és a kormorán 363
A kincs-elrejtő és komája 366
A farkas meg a juhászok 368
A pók és a fecske 370
A fogolymadár és a kakasok 371
A vágottfülű eb 372
A juhász és a király 373
A halak és a furulyázó pásztor 378
A két papagály meg a király és fia 380
Az oroszlán és a medve 382
A két kalandor és a talizmán 383
A tengeri nyulak 387
A kalmár, a nemesember, a pásztor és a királyfi 390
Tizenegyedik könyv
Az oroszlán 394
Az istenek tanítani akarnak egy Jupiter-fiat 397
A bérlő, a kutya és a róka 399
A mongol 401
Az oroszlán, a majom meg a két szamár 402
A farkas meg a róka 404
A dunai paraszt 406
Az aggastyán és a három ifjú 410
Az egerek és a bagoly 412
Epilógus 414
Tizenkettedik könyv
UIysses társai 416
A macska meg a két veréb 420
A kincshalmozó meg a majom 421
A két kecske 422
A macska meg a egér 424
A vén macska és a fiatal egér 426
A beteg szarvas 428
A denevér, a bokor meg a kacas 430
Viszály a kutyák és macskák és egerek közt 431
A farkas meg a róka 433
A rák és leánya 436
A sas meg a szarka 437
A király, a kánya és a vadász 440
A róka, a legyek és a sün 443
Ámor és az őrültség 444
A holló, a gazella, a teknősbéka és a patkány 446
Az erdő s a favágó 450
A róka, a farkas meg a ló 452
A róka és a pulykák 454
A majom 456
A szkitha bölcselő 457
Az elefánt és Jupiter majma 459
Egy bolond és egy bölcs 460
Az angol róka 461
A nap és a békák 464
A patkányok szövetsége 465
Daphnis és Alcimadura 468
A békeíró, a betegápoló és a remete 471
Ajánlás a magyar La Fontaine-hez 475


 

Klasszikus: La Fontaine legszebb meséi

2017.06.06. 14:22
Jean De La Fontaine - La Fontaine legszebb meséiSzerkesztette: Benda Luca
Kiadó: General Press
Illusztrálta: Jean-Noel Rochut
Oldalszám: 221
A franciák Homérosza
Jean de La Fontaine élete második felében - a 17. század utolsó évtizedeiben - szinte már csak meséket írt. Verses fabulákat. Más műfajokban kifejtett munkássága minden bizonnyal nagyobb megbecsülést szerzett volna neki pályatársai körében, hiszen azok a meseírást nem tekintették komoly irodalmi műfajnak.
La Fontaine mindmáig páratlan népszerűségét mégis a fabuláknak köszönheti, méltán nevezte őt Sainte-Beuve a franciák Homéroszának. Előtte Aiszóposz és Phaedrus, utána pedig Lessing, Krilov, vagy éppenséggel a mi Fáy Andrásunk - mondjuk ki nyíltan: didaktikus - állatmeséi is komoly sikert arattak, de ezek azért nagyon különböznek La Fontaine fabuláitól, lévén csupán frappáns, tanulságos történetek, esetenként akár versbe is szedve.
La Fontaine állatmeséi költemények. A poézis minden szépségét felvonultatók. Ez a gyűjtemény egy káprázatosan illusztrált, roppant impozáns francia kiadásnak magyar nyelvű hasonmása.

 

 

Tartalom

Charles Perrault: Jean de La Fontaine 5
Denis Diderot: La Fontaine élete 9
Életrajzi adatok 10
La Fontaine magyarul 13
A mesék sorrendje 15
Mesék 17
A trónörökös őfenségének (Baranyi Ferenc fordítása)
17
A Tücsök meg a Hangya (Kosztolányi Dezső fordítása)
18
A spongyát meg a sót szállító szamár (Rónay György fordítása)
20
A patkányok és menyétek harca (Vikár Béla fordítása)
22
A Kócsag (Rónay György fordítása)
24
Az Eb, amely elejti koncát az árnyékáért (Vikár Béla fordítása)
26
A Macska és a Patkány ( Vikár Béla fordítása)
27
A Nap és a békák (Áprily Lajos fordítása)
30
Az Oroszlán háborúba indul (Áprily Lajos fordítása)
31
A Holló meg a Róka (Kosztolányi Dezső fordítása)
32
A Patkány és az Osztriga (Szabó Lőrinc fordítása)
34
A Sas meg a Szarka (Vikár Béla fordítása)
36
A Cserépfazék meg a Vasfazék (Rónay György fordítása)
38
A Darazsak és a Méhek (Szabó Lőrinc fordítása)
40
Az ereklyevivő szamár (Vikár Béla fordítása)
42
A beteg Oroszlán meg a Róka (Kosztolányi Dezső fordítása)
43
A Kígyó feje és farka (Vikár Béla fordítása)
44
A két Öszvér (Rónay György fordítása)
46
A nővé változott Macska (Rónay György fordítása)
48
A két Bika meg a Béka (Radnóti Miklós fordítása)
50
A Vén és a Szamár (Rónay György fordítása)
51
A Teknősbéka meg a két Vadruca (Jékely Zoltán fordítása)
52
Az Oroszlán meg a Szamár együtt vadásznak (Vikár Béla fordítása)
54
A két barát (Rónay György fordítása)
56
A koldustarisznya (Kozma Andor)
58
A Nyúl meg a Teknős (Rónay György fordítása)
60
A juhászkodó Farkas (Vikár Béla fordítása)
62
A Ló, aki bosszút akart állni a Szarvason (Vikár Béla fordítása)
64
A Halál és a Favágó (Rónay György fordítása)
66
A vágott fülű eb (Vikár Béla fordítása)
68
A horoszkóp (Vikár Béla fordítása)
70
A Patkány és az Elefánt (Kálnoky László fordítása)
74
A Sas meg a Bogár (Vikár Béla fordítása)
76
A leterített oroszlán (Baranyi Ferenc fordítása)
79
A Majom és a Leopárd (Zempléni Árpád fordítása)
80
A Halál és a haldokló (Vikár Béla fordítása)
82
A teve meg az úszó botnyaláb (Vikár Béla fordítása)
84
A Paraszt és a Kígyó (Rónay György fordítása)
86
Pestis az állatok között (Kálnoky László fordítása)
88
A Medve és a két Cimbora (Szabó Lőrinc fordítása)
91
A szerelmes Oroszlán (Vikár Béla fordítása)
94
A Denevér, a Bozót és a Kácsa (Lator László fordítása)
96
Az erdő s a Favágó (Vikár Béla fordítása)
98
A tejáruló menyecske (Verseghy Ferenc fordítása)
100
A beteg Szarvas (Vikár Béla fordítása)
102
A Farkas és a Róka (Kálnoky László fordítása)
103
A felfuvalkodott béka (Radnóti Miklós fordítása)
106
Az aranytojást tojó tyúk (Vikár Béla fordítása)
107
A vízbefúlt asszony (Vikár Béla fordítása)
108
A Hattyú meg a Szakács (Vikár Béla fordítása)
110
A Légy meg a Hangya (Vikár Béla fordítása)
111
Az Osztriga és a peres felek (Kálnoky László fordítása)
114
A kivénhedt Oroszlán (Rónay György fordítása)
116
A nősténykutya és pajtásnője (Vikár Béla fordítása)
117
A Gyermek és az Iskolamester (Rónay György fordítása)
118
A patkányok értekezlete (Vikár Béla fordítása)
120
Az orvosok (Vikár Béla fordítása)
122
A szerencsehajhászó és a szerencseváró ember (Vikár Béla fordítása)
123
A Róka és a Pulykák (Vikár Béla fordítása)
126
A Földműves és Gyermekei (Kosztolányi Dezső fordítása)
128
A Denevér meg a két Menyét (Vikár Béla fordítása)
130
A Páva panaszkodik Junónak (Vikár Béla fordítása)
132
A Macska, a Menyét, meg a Nyulacska (Jékely Zoltán fordítása)
134
A férfi és képmása (Vikár Béla fordítása)
136
A Szamár és a Kutyus (Rónay György fordítása)
138
Oroszlánné temetése (Szabó Lőrinc fordítása)
140
A városi és a mezei patkány (Radnóti Miklós fordítása)
142
A Sas meg a Bagoly (Vikár Béla fordítása)
144
Az aggastyán és a három legény (Lator László fordítása)
146
Az éléstárba szorult Menyét (Vikár Béla fordítása)
148
A Farkas és a Kutya (Szabó Lőrinc fordítása)
149
A Sast utánozni akaró Holló (Vikár Béla fordítása)
152
A Szatír és a Vándor (Vikár Béla fordítása)
154
Az ember és a fabálvány (Vikár Béla fordítása)
155
A kis hal és a halász (Radnóti Miklós fordítása)
156
A Szamár és gazdái (Rónay György fordítása)
158
A Majom (Vikár Béla fordítása)
160
A származásával kérkedő öszvér (Radnóti Miklós fordítása)
161
Az Oroszlán és a Patkány (Vikár Béla fordítása)
162
A Galamb meg a Hangya (Vikár Béla fordítása)
163
A Kertész és a Várúr (Rónay György fordítása)
164
A nyílsebzette madár (Radnóti Miklós fordítása)
167
A Ló és a Farkas (Áprily Lajos fordítása)
168
A kis Kakas, a Macska meg az Egérke (Vikár Béla fordítása)
170
A bölcsességet áruló Bolond (Vikár Béla fordítása)
172
A Fogolymadár és a Kakasok (Vikár Béla fordítása)
174
A Madarász, a Héja meg a Pacsirta (Vikár Béla fordítása)
175
A Tölgy és a Nád (Rónay György fordítása)
176
A világtól elvonult Patkány (Szabó Lőrinc fordítása)
178
Az Oroszlán, a Farkas meg a Róka (Vikár Béla fordítása)
180
A fiatal özvegy (Szabó Lőrinc fordítása)
182
A kocsi és a Légy (Kosztolányi Dezső fordítása)
184
A Juhász és a nyája (Vikár Béla fordítása)
186
A két Kecske (Rónay György fordítása)
188
A Farkas és a Bárány (Rónay György fordítása)
190
A tanuló, a mester meg a kertesgazda (Vikár Béla fordítása)
192
Az Üsző, a Kecske, a Bari meg az Oroszlán szövetsége (Rónay György fordítása)
194
Az ember és a balha (Vikár Béla fordítása)
195
A vénasszony és két cselédje (Vikár Béla fordítása)
196
A Róka meg a Gólya (Vikár Béla fordítása)
198
A Farkasok meg a Juhok (Vikár Béla fordítása)
200
A Róka, a Majom s a többi állat (Vikár Béla fordítása)
202
A varga és a tőkepénzes (Zempléni Árpád fordítása)
204
Farkas mint Róka vádlója Majom előtt (Vikár Béla fordítása)
206
A kárvallott fösvény (Lator László fordítása)
208
Szokratész mondá (Jékely Zoltán fordítása)
210
Egy Bolond és egy Bölcs (Vikár Béla fordítása)
211
A Farkas meg a Gólya (Kosztolányi Dezső fordítása)
212
A Róka és a szőlő (Lator László fordítása)
213
A Férj, a Feleség és a Tolvaj (Vikár Béla fordítása)
214
A Sas, a Vademse meg a Macska (Vikár Béla fordítása)
216
A vén Macska és a fiatal Egér (Vikár Béla fordítása)
218
A mesék betűrendes mutatója 219


La Fontaine:

A tücsök és a hangya

 

Mit csinált a tücsök nyáron? 

Csak muzsikált hét határon. 

Aztán jött a tél a nyárra, 

s fölkopott a koma álla. 

Szomszédjában élt a hangya: 

éhen ahhoz ment panaszra, 

s arra kérte, egy kevéske 

búzát adjon neki télre. 

"Búzát? - szólt a hangya sógor. - 

Már ez aztán sok a jóból! 

Tél elején sincs búzád már? 

Hát a nyáron mit csináltál?" 

"Mit csináltam? Kérem szépen 

muzsikáltam - szólt szerényen 

tücsök mester. - Aki kérte, 

nótát húztam a fülébe." 

"Nótát húztál, ebugatta? 

Nohát akkor - szólt a hangya - 

járd el hozzá most a táncot! 

Jó mulatságot kívánok."

 

*

 

LA FONTAINE:

A HOLLÓ MEG A RÓKA

Holló úr ült a fatetőn
Csőrébe sajt volt, jókora,
S kit a jóillat csalt oda,
A róka szólt hízelkedőn:

„Á, jónapot, te drága holló!
Mi szép vagy! nincsen is hozzád hasonló!
Nem tódítok, de hogyha hangod
Olyan, mint rajtad ez a toll, ó
Akkor a madarak között első a rangod.”
A holló erre rendkívül örül,
Torkán egy hangot köszörül,
Kitátja csőrét, földre hull a sajtja
A róka felveszi és egyre hajtja.
„A hizelgő, akármi fajta,
Azokból él, akiknek hízeleg:
Felér a sajttal ez a lecke – vedd.”
A holló ámul, pironkodva, végre
Megesküszik, hogy nem megy soha jégre.

(Kosztolányi Dezső fordítása)

 

*

 

LA FONTAINE:

A KIS HAL ÉS A HALÁSZ

A kis hal felnő, hízni kezd,
s nagy lesz, ha élni hagyja Isten,
de visszadobnod s várnod ezt,
csinos kis őrültség szerintem,
hisz hogy megint kifogd, nem lesz tán alkalom.

Egy kisded ponty, ki még fikarcnyi sem vagyon,
halász zsákmánya lett s az nyúlt is már feléje:
«Több mint a semmi, – szólt, bár még kicsiny nagyon,
de majd asztal terül s ez itt kezdő vagyon, –
no itt a zsák, csusszanj beléje!»
S halnyelven, halkan szólt a rémült ponty, szegényke:
«Mit kezd velem ma még? kis húsom oly keszeg,
kevés vagyok a félfogára.
Ha visszadob, nagy ponty leszek,
kifog majd ujra s nem hiába,
jó pénzt ad értem egy kövér polgári sarj;
de míly vesződség s mennyi baj, –
mint én, olyanból száz egy tálnyi –
és szép kis tál! ilyent nem érdemes halászni!»
«Nem érdemes? lehet! – felelte a halász, –
de pontyom, szép öcsém, hiába prédikálsz,
ma este sűlni fogsz, akármennyit papolsz most,
vár rád a jól bezsírozott rost.»

.

A «lesz»-nél mindig több, bármily kevés a «van»,
ez biztos, az – bizonytalan.

*

LA FONTAINE:

EGY HOLLÓ, KI SAST AKART JÁTSZANI

Egy sas fent a levegőben

Repülvén, a zöld mezőben

Egy kis fürge báránykát

Vígan ugrándozni lát.

Lesuhan és hevenyébe

Orrát szegezi mellébe.

.

Egy holló a víg lakozást

A jó ízű falatozást

Kíváncsian szemléli

Magát körül nézkéli.

,,Azt én is megtehetem,

.

Nincs nekem sastermetem?

Nékem szinte mint annak

Orrom s körmeim vannak.” ~

Fogadja becsületére,

Ő is szert tesz pecsenyére.

Hogy ura legyen szavának,

.

Egy ürüt néz ki magának,

A juhnyájból, mely közel

A buja fűben legel.

Rá száll, bele kapaszkodik,

S elragadni iparkodik.

De nem bírván, ott maradt,

S a fürtök közé ragadt.

Körmei fogságba ejtik,

.

A várt prédától elejtik.

A juhász ezt észrevette,

Körmeit kifejtegette.

De esze veszett tettéért

Maga túlbecsüléséért

Méltóképp lakoltatá,

Kalitkába záratá.

*

 

LA FONTAINE:

FARKAS ÉS RÓKA

A MAJOM TÖRVÉNYSZÉKE ELŐTT

 

Egy rókának sikerűle

Egy tyúkot elberhelni.

Ezt az álnok farkas tőle

El akarná perelni.

A majomhoz folyamodott,

S hogy meglopták, panaszkodott.

A rósz lelkiismeretű

Elfajult gonosz életű

Róka gyanúba vétetek

És törvénybe idéztetek.

Muki rá néz a rókára

S bíróképet vesz magára.

Irgalmatlanul vallatja,

A tanukat kihallgatja;

De a róka azt állítja

S tanúkkal is bizonyítja,

Hogy a tyúk igaz jószága,

S farkasnak nincs igazsága.

A lármás patvarkodásnak.

Kölcsönös szitkozódásnak

Nem lett volna hossza vége,

De a bíró bölcsessége

Parancsola csendességet,

S így vette a pörnek véget:

,,Mindkettőket ismerem,

A büntetést rajok mérem,

A rókára, mivel lopott,

A farkasra, mert hazudott.

*

La Fontaine:
A teknős és a nyúl

Hetvenkedve szaladgált a nyúl a mezőkön.
“Fülemet rá, futásban nincs, aki legyőzzön!
Nos, ki áll ki velem? – szólt. – Kezdődjék a torna!”
Nagy szerényen a teknős: “Megpróbálom” – mondta.

“Te? – kacagott föl a nyúl. - Volna hozzá merszed?
Nem elég a hátadon házadat cipelned?
Velem futna versenyt egy ilyen lomha jószág?”
“Akkor is – szólt a teknős – vállalom a próbát.”

Körülállja a pályát a közönség. “Rajta!”
Kocogni kezd a teknős. Nevet a nyúl rajta,
Párat ugrik, van már fél pálya előnye.
“Buta teknős!” – Gondolja: csúfot űz belőle.

Megáll, nézi gúnyosan, hogy izzad a másik,
Majd lehever, mintha ágy lenne csak a pázsit,
Nyújtózkodik, hunyt szemmel fekszik hason, háton,
S addig színlel alvást, míg elnyomja az álom.

Azalatt a teknős csak lépked lankadatlan,
Elcsoszog a szunnyadó nyúl mellett is lassan,
s mire a nap az erdő fái mögé csúszik,
Holtfáradtan bár, de már a cél előtt kúszik.

Hűsebb lesz a levegő, fölriad a nyúl rá.
Rémültében fölugrik, nagyot rikkant: “Hurrá!”
S rohan. – Késő! Így jár a hetvenkedő néha:
Henceg, s még a teknős is előtte ér célba.

/Rónai György feldolgozása/

*

A Róka, a Legyek meg a Sün


Az úton cseppek: vér; sántikálva ott egy
Róka, ravasz és már vén, megy,
Rajt’ vadász lőtte seb; lefekszik — az ágy: sár.
Mert odacsalá szag, az a röpködő Dög,
Akit úgy hívunk, hogy Légy, jött.
Vad Istenek, bősz Ég, hát nekem ily sors jár,
Hogy még a Légy is sújt? Még az is énrám ront?
— Pórul járt volt ravaszdink mond.
Támadni? Éppen rám? Hát nem én volnék, én,
Az Erdőn a legbölcsebb Vad?
Hát újabban más lény Rókalakomát csap?
Farkam, mondd, mi vagy hát? Csak mint egy kúton gém?
Hess, dőljön rád az Ég, te kellemetlen, rossz:
Ne engem, köztulajdont fossz!
A szomszédságban egy Sün bújt,
Költeményeimben ő új.
Gondolta: vége legyen szebb,
Ne egye éhes légynép meg.
Szúrja át őket mind a testemen száz tőr.
Róka szomszéd, így ő: leszek néked én őr.
Felel az: Isten ments, ezeket el ne hordd,
Hadd fejezzék csak be ezt az iszonyú tort.
Ezek jóllaktak már: egy éhes nyáj, bősz, új
Az még dühödtebben vetné rám magát, fúj.
Hiszen épp elég van, aki harap, rág, mar:
Udvaronc van jó sok, s van Hivatalnok-kar.
Ez a kis tanmese, Arisztotelész már
Megmondta: emberekre vall.
Sok ilyen épp hazánkban vár.
A hasa ha szép nagy, már kevesebbet fal.



A fordítás prozódiájáról l. a Sully Prudhomme „Naplemente” című verséhez írott jegyzetet. — Ez a saját magam kitalálta prozódia, azaz a szabályai, rendkívüli mértékben megkötik a fordító kezét, még sokkal jobban, mint az egyébként semmivel sem kevésbé mesterkélt francia versírási szabályok a francia költő kezét; bizonyos fajta francia versek fordítására egyáltalán nem alkalmazhatatók (pl. Giraud Pierrot Lunaire-jének verseit magam is csak a hagyományos módon fordítottam le, a saját módszeremmel teljesen lehetetlen lett volna).

Hagyományosan, jambikusan (vagy trochaikusan) fordítani százszor könnyebb; a franciában nem létező jambikus lüktetést elkerülni összehasonlíthatatlanul nehezebb. Éppen ez a bajom a magyar jambussal: túl könnyen csinálható, túl fülbemászó, túl sztereotip. Mindazonáltal német, angol stb. jambikus (vagy trochaikus) versek fordítására nehezen tudnék elképzelni mást, mint ezt a megszokott magyar rímes-időmértékes verselést; a benne megnyilvánuló sztereotip lüktetés, ha nem ugyanolyan is, mint az angol vagy a német vers lüktetése, legalább emlékeztet rá; De a francia versben nincs semmiféle lüktetés.

Még ez sem volna túl nagy baj: hiszen sohasem lehet igazán megvalósítani az eredeti hangzást. De a magyar versfordító azt hiszi, hogy ő „formahíven” azaz „prozódiahíven” fordít; legkiválóbb fordítóink is azt hiszik. Ám ez óriási tévedés; lehet, hogy latin versfordításaink nagyjából tényleg úgy hangzanak, mint az eredeti latin versek, bár még ez sem tudható biztosan. Német, angol versfordításaink nem hangzanak úgy, francia fordításaink pedig még elvileg sem olyanok, mint a francia versek. A magyar versfordítás az octosyllabe-ból („nyolcszótagosból”), décasyllabe-ból („tízszótagosból”) stb. kilencszótagost ill. tizenegyszótagost csinál, ha nőrímmel fejeződnek be. Lehet erre azt mondani, hogy „na bumm, és mi van olyankor?”, és nincs is ez híján némi igazságnak, de mégsem tisztességes dolog, és főleg nem következetes, teljesen ellentmond álljtólagos formahűségünknek.

Módszerem nehézsége enyhíthető volna: például ha nem ragaszkodnám dogmatikusan ahhoz, hogy minden egyes verssor egyszótagú szóval végződjék, meg ahhoz, hogy francia hímrímnek mindig rövid, nőrímnek mindig hosszú magánhangzót tartalmazó szó (vagy szógtag) feleljen meg; hiszen úgysem érzékeli senki a különbséget. Ámde egyszótagú francia nőrímnek kétszótagos magyar nőrímet feleltetni meg, pusztán azért, mert ugyanaz a nevük, az abszurdum, akkor is, ha legzseniálisabb versfordítóink, Babits, Nemes-Nagy Ágnes stb. is így jártak el. A franciában nincs ún. „ereszkedő” (iktustalan szótagra végződő) verssor. Nincs! Az a bizonyos ki nem ejtett sőt sokszor egyáltalán ki sem ejthető -e hang nem szótag.

Tisztában vagyok vele, hogy soha egyetlen magyar versfordító sem tenné magáévá az elveimet, még ha egyáltalán hallana is róla; miért rejtenének el minden similabdába, mint Karinthy súlyemelője, aki kénytelen volt átképezni magát a zsonglőrködésre, egy-egy ezer kilós súlyt? A zsonglőrködés sokkal hatásosabb, mint a súlyemelés... Aranynak sem tetszettek Szász Károly hangsúlyos hexameter-fordításai. Világos, hogy Arany zseni volt Szász Károly pedig nem volt zseni. Ennek ellenére a hangsúlyos hexameterek dolgában Szász Károlynak igaza volt. Lehet, hogy Aranynak is igaza volt; de Szász Károlynak is. Nagy a világ, több igazság is elfér abban.


Íme a vers hagyományos, jambikus fordítása:


Háta mögött vérző lábainak nyoma,
Amit hagyott Róka koma
Vadásztól lőve meg és beesvén a sárba,
Sok szárnyas kis Izét őhozzá vezetett,
Miknek adánk a Légy nevet.
Vádolt Isteneket, és furcsának találta,
Hogy a végzet, a sors, így elbánik vele,
Hogy Legyeknek lett étele.
Mi?! nekemesni, így? nekem, aki az Erdő
Legbölcsebb lakója vagyok?
Rókát falatozni ki, mióta szokott?
S a farkam puszta dísz csak, súlyos és megejtő?
Hess, dőljön rád az Ég, te ronda, rusnya, rossz;
Ne engemet, a köztulajdont foszd!
Egy szomszéd Sül, egy Sündisznócska,
Verseim újdonsült lakója,
Így szólt magában: „Fel, mentsük meg őt, hahó!
A Néptől, mely faló, mohó.
Mindet felnyársalom, véget vetek a bajnak.
Szomszéd, szól, megölöm mind, ahány csak abajgat.
Ne tedd azt, Róka mond, ne tedd, te jó barát:
Csak végezzék be ők ezt a vérlakomát.
Jóllaktak már ezek; újonnan jött legyekben
Jobban döfne az éh, az volna csak kegyetlen.
E siralomvölgyben esz eléggé a frász,
Az egyik Udvaronc, másik Bíró, Jogász.
Arisztotelész ezt értette Emberekre.
Példa van erre sokezer,
Kivált sok belhoni berekbe’.
Aki már jóllakott, kevésbé rossz teher.

Israel Efraim

*


LAST_UPDATED2