Ez a daloskönyv azért született, hogy elvigye a családokba, baráti társaságokba, közösségekbe az éneklés csodálatos örömét, A válogatás szép magyar énekeinkből: gyermekdalokból, népdalainkból, népies és zeneszerzői dalokból, görög és római katolikus illetve protestáns egyházi énekekből ölel fel egy csokorra valót. Szándékom a legkülönfélébb alkalmakkor jól használható, gyakorlatias, széles forrásból merítő, igényes és érdekes énekeskönyv összeállítása volt. A dalszövegek mellett jól énekelhető hangnemben írott kottákat találunk, az énekeket érdekes magyarázatok és adatok egészítik ki. A könyv a dalok címét és a magyarázatokat angolul is tartalmazza. Hiszem, hogy gazdag nemzeti zenekincsünk e darabkája minden magyar és a kultúránk iránt érdeklődő ember számára éppúgy tárháza a hasznos ismereteknek, mint forrása erőnek, jókedvnek, örömnek és szeretetnek. Kívánom, hogy minél többen megtapasztalják! Béres József
"Hasznos kiadvány. Gratulálok hozzá!" Dobszay László "Nagyon jó... Tovább
TARTALOM
21 KÖSZÖNTÉS / WELCOME I. GYERMEKDALOK / CHILDREN'S SONGS I.1. NÉPI GYERMEKDALOK / FOLKSONGS FOR CHILDREN 29 A kassai szőlőhegyen két szál vessző / In the Kassa vineyard two twigs 30 A part alatt / Under the riverbank 31 Aki nem lép egyszerre / If you don't walk in time 32 Áll a baba, áll / The baby is standing 33 Án-tán-ténusz / Án-tán-ténusz 34 Bújj, bújj, itt megyek / Hide, hide, here I go 35 Bújj, bújj, zöld ág / Hide, hide, green branch 37 Cickom, cickom, vagyon-e szép lányod / Hey, my dear fellow, have you a pretty daughter 38 Ciróka, maróka / Hush, hush 39 Cserebere, fogadom / Swap, I promise 40 Csicseri borsó, bab, lencse / Chick-peas, beans, lentils 41 Csicsíja, babája / Rock-a-bye 42 Csigabiga, gyere ki / Snail, snail, come out 43 Csigabiga, told ki szarvadat / Snail, push out your horns 44 Csip-csip csóka / Peck peck jackdaw 45 Csőn, csőn, gyűrű / Ring, ring, ring 46 Ecc, pecc, kimehetsz / One, two, out you go 47 Ég a gyertya, ég / The candle is burning, burning 48 Egyedem, begyedem, tengertánc / Hippity-hoppity 49 Egyetek, vegyetek / Eat some, take some 50 Éliás, Tóbiás / Elias, Tobias 51 Elvesztettem páromat / I have lost my darling 52 Elvesztettem zsebkendőmet / I have lost my handkerchief 54 Erre csörög a dió / Here rattles the walnut 55 Erre kakas, erre tyúk / This way cockerel, this way hen 56 Esik az eső / It's raining 57 Ess, eső, ess / Fall, rain, fall 58 Fehér liliomszál / White lily 59 Gólya, gólya, gilice / Stork, stork, turtle dove 60 Gólya viszi a fiát / The stork carries his son 61 Ha én cica volnék / If I were a pussy cat 62 Hej, tulipán, tulipán / Hey, tulip, tulip 63 Hinta, palinta / Swing-swang 64 Hol voltál, báránykám / Where have you been, my little lamb 65 Hőc, hőc, katona / Hey up, soldier 66 János úr készül németi Bécsbe / Sir John gets ready to go to German Vienna 67 Jár a baba, jár / The baby is walking 68 Katalinka, szállj el / Ladybird, fly away 69 Kerekecske, dombocska / Little wheel, little hill 70 Kint a bárány, bent a farkas / The lamb is out, the wolf is in 71 Kis kece lányom fehérbe' vagyon / My little daughter is in white 72 Kiskacsa fürdik / Little duck is bathing 74 Kiugrott a gombóc a fazékból / The dumpling jumped out of the pot 75 Koszorú, koszorú / Wreath, wreath 76 Lánc, lánc, eszterlánc, eszterlánci cérna / Chain, chain, turning chain 77 Lementem a pincébe vajat csipegetni / I went down to the cellar to pick at the butter 78 Méz, méz, méz / Honey, honey, honey 80 Most viszik, most viszik Danikáné lányát / Mrs Danika's daughter is being carried now 81 Sétálunk, sétálunk / We are walking, we are walking 82 Süss fel, nap / Shine, sun, shine 83 Süssünk, süssünk valamit / Let's bake, let's bake something 84 Süti, süti kalácsot / She's baking, baking brioche 85 Szebb a páva, mint a pulyka / The peacock is finer than the turkey 86 Tekeredik a kígyó / The snake is coiling up 87 Tente, baba, tente / Hush-a-bye baby, hush-a-bye 88 Töröm, töröm a mákot / I am grinding, grinding the poppy-seed 89 Tüzet viszek, nem látjátok / I am bringing fire, you don't see 90 Zsipp, zsupp, kenderzsupp / Plip, plop, hemp thatch I.2. ZENESZERZŐI GYERMEKDALOK / COMPOSED CHILDREN'S SONGS 91 Árkot ugrott a szúnyog / The mosquito jumped over a ditch 92 Brumbrum Brúnó, mókás medve / Brum brum Bruno, funny bear 93 Csizmám kopogó / My boots patter 94 Eresz alól fecske fia idenéz, odanéz / A swallow nestling looks here and there 95 Itt a farsang, áll a bál / Carnival is here, the ball is in full swing 96 Jön a kocsi, most érkeztünk / The coach is coming, we have just arrived 97 Jön a tavasz, megy a tél / Spring is coming, winter is going 98 Megy a kocsi, fut a kocsi / The coach is going, the coach is running 99 Mély erdőn ibolyavirág / Violet in the deep forest 100 Orgona ága / Branch of lilac 101 Paripám csodaszép pejkó / My steed is the most beautiful bay 102 Reggel süt a pék, süt a pék / In the morning the baker bakes 103 Sándor napján megszakad a tél / On Alexander s nameday winter is broken 104 Tekereg a szél / The wind is whirling 105 Terefere Tercsi szava pattog / Chit-chat Terry's chatter spatters II. NÉPDALOK / FOLKSONGS II.1. NÉPSZOKÁSOKHOZ KAPCSOLÓDÓ DALOK /SONGS CONNECTED TO FOLK CUSTOMS 109 A, a, a, ma van szent Gergely napja / A, a, a, today is Saint Gregory's day 110 A pünkösdirózsa / The peony 111 Bárcsak régen fölébredtem volna / I wish I had woken up earlier 113 Eljöttem én jó reggel, jó reggel / I have come, good morning, good morning 114 Kelj fel, gazda, kelj fel / Wake up, master, wake up 121 Kirje, kirje, kisdedecske / Kyrie, kyrie, little baby 122 Magos a rutafa / Tall is the rue tree 124 Már megjöttünk estére / Here we are already for the evening 125 Mi van ma, mi van ma / What is today, what is today 126 Midőn a Szűz bepólyálja / When the Virgin swaddles 127 Most érkeztünk ez helyre / We just arrived here 128 Nagykarácsony éccakája / Great Christmas night 129 Nosza Pesta, Bandi, Gyurka, elkészüljetek / Come on Steevie, Andy, Georgie, get ready 130 Örvend az ég vigassággal, dicséretekkel / Heaven is blessed with feasting and praise 131 Pásztorok, keljünk fel / Rise up, shepherds 132 Serkenj fel, kegyes nép / Awake, gracious people 133 Sok számos esztendőket vígan elérhess / May you live merrily to a grand old age 134 Szent János áldása / Blessing of Saint John 135 Üdvözlégy, kis Jézuska / Hail, little Jesus 136 Zendülj föl, Szent István / Resound, Saint Stephen II.2. PÁROSÍTÓ ÉNEKEK / MATCHMAKING SONGS 137 A Vargáék ablaka / The Vargas' window 138 Este van már, nyolc óra / It's evening already, eight o'clock 139 Ettem szőlőt, most érik / I ate grapes, they're ripening now 140 Hej, Vargáné káposztát főz / Hey, Mrs Varga is cooking cabbage 141 Hess, légy, ne szállj rám / Shoo, fly, don't land on me 143 Hidló végén, padló végén / Round dance at the little bridge 144 Két szál pünkösdrózsa / Two peonies 145 Láttál-e már valaha / Have you ever seen 146 Sárga csikó, csengő rajta / Yellow foal, a bell on him 147 Széles a Duna, keskeny a partja / The Danube is wide, the bank is narrow 148 Virágéknál ég a világ / The light is lit at the Virágs' place II.3. IVÓ-ÉS MULATÓDALOK / DRINKING AND MERRYMAKING SONGS 149 Á, bé, cé, dé, rajtam kezdé / A, b, c, d, it starts with me 150 A horgosi csárda ki van festve / The Horgos roadside pub's been painted 152 Adott Isten szekeret / God has given me a cart 153 Bor, bor, bor, de jó ez a mádi bor / Wine, wine, wine, how good is this wine of Mád 154 Kicsiny a hordócska / Small is the cask 155 Már én többet nem / No more drink for me 156 Nem, nem, nem, nem, nem, nem / No, no, no, no, no, no 157 Ó, mely sok hal terem a nagy Balatonba / Ah, how many fishes are in the great Balaton 158 Tíz liter bennem van / I've got ten litres in me 159 Úgy tetszik, hogy jó helyen vagyunk itt / It seems we are in a good place here 160 Vasárnap bort inni / Drinking wine on Sunday 161 Volt nekem egy kecském, tudod-e / I had a goat, did you know II.4. EGYÉB NÉPDALOK / OTHER FOLKSONGS 162 A búbánat keserűség / Sorrow is a distress 163 A citrusfa levelestől, ágastól / The lemon tree with leaves and branches 164 A csitári hegyek alatt régen leesett a hó / Under the hills of Csitár the snow fell long ago 165 A karádi faluvégen / At the end of Karád village 166 A malomnak nincsen köve, mégis lisztet jár / The mill has no stone, still it grinds meal 168 A rátóti legények / The young men of Rátót 169 A szántói híres utca / The famous Street of Szántó 170 A szegedi halastó, halastó / The Szeged fishpond 171 A szennai lipisen, laposon / On the plain of Szenna 172 A Vidrócki híres nyája / The famous herd of Vidrócki 174 Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág / Through my window shone the moonlight 175 Aki szép lányt akar venni / Who wishes to marry a pretty girl 176 Állj be, Berci, katonának / Go, Bertie, for a soldier 177 Alma a fa alatt, nyári piros alma / An apple under the tree, red summer apple 178 Általmennék én a Tiszán ladikon / I'd go across the Tisza by boat 179 Arra gyere, amerre én / Come with me 180 Arról alul kéken beborult az ég / The sky filled with blue clouds 181 Asszonyok, asszonyok, hadd legyek társatok / Women, women, let me be your partner 183 Az árgyélus kismadár / The little bird does not perch on every branch 184 Az oláhok, az oláhok facipőbe' járnak / The Romanies, the Romanies walk in clogs 185 Az ürögi faluvégen szól a muzsika / At the end of Ireg village music sounds 186 Béres vagyok, béres / I am a farm hand 187 Béreslegény, jól megrakd a szekeret / Farm boy, load the cart properly 188 Bujdosik az árva madár / The orphan bird is hiding 190 Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok / Stars, stars, so well do you shine 191 Csillagom, révészem, vígy által a Dunán / Carry me my darling, my ferryman, over the Danube 192 Csipkefa bimbója / Rosehip bud 193 Csivirgónak-csavargónak / The whole world takes me for a tramp 194 Csütörtökön este / Thursday evening 195 Csütörtökön virradóra / By Thursday morning 196 De szeretnék hajnalcsillag lenni / How I'd like to be the morning star 197 Egyszer egy királyfi / Once a young prince 200 El kéne indulni, meg kén' házasodni / I should go, I should get married 202 Elindultam szép hazámból / I left my fair homeland 203 Elkiáltom magamat / I shout out 204 Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom / I'm off, I'm off, I can't wait to leave 205 Elmegyek, elmegyek, hosszú útra megyek / I am leaving, I am going for a long journey 206 Elmegyek, elmegyek, vissza se tekintek / I'm off, I'm off, I won't even look back 207 Én elmentem a vásárba fél pénzzel / I went to the market with half a penny 210 Erdő, erdő, de magos a teteje / Forest, forest, how high it is 212 Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő / Forest, forest, forest, round forest of Marosszék 213 Erdő mellett estvéledtem / Night fell near a forest 214 Erdők, völgyek, szűk ligetek / Forests, valleys, narrow groves 215 Érik a ropogós cseresznye / The heart cherry is ripening 216 Érik a szőlő / The grape is ripening 218 Erre kakas, erre tyúk / This way cockerel, this way hen 219 Esik az eső, ázik a heveder / It's raining, the girth is getting wet 220 Éva, szívem, Éva / Eva, my heart, Eva 221 Ez a gőzös most van indulóba' / This steam engine is about to leave 222 Ez a kislány gyöngyöt fűz / This little girl strings pearls 223 Fehér László lovat lopott / László Fehér stole a horse 224 Felszántom a császár udvarát / I plough up the emperor's court 225 Felülről fúj az őszi szél / From the north blows the autumn wind 226 Fiumei kikötőben áll egy hadihajó / In the port of Fiume stands a warship 228 Gerencséri utca / The Gerencsér street 229 Ha bemegyek, ha bemegyek / If I go into, if I go into the inn of Doboz 230 Ha felmegyek a budai nagy hegyre / If I go up the great hill of Buda 231 Harcsa van a vízbe' / A catfish is in the water 232 Három szabólegények, mek, mek, mek / Three tailor's mates, baa, baa, baa 233Házasodik a tücsök, szúnyog lányát kéri / The cricket gets married to the mosquito's daughter 234 Házunk előtt, kedves édesanyám / In front of our house, mother 235 Hej, halászok, halászok / Hey, fishermen, fishermen 236 Hej, Jancsika, Jancsika / Hey, Johnny, Johnny 238 Hej, két tyúkom tavalyi, három harmadévi / Hey, two of my hens are last year's 239 Hej, rozmaring, rozmaring / Ah, rosemary, rosemary 240 Hess, páva, hess, páva / Shoo, peacock, shoo, peacock 241 Hideg szél fúj, édesanyám, adja ki a kendőm / Cold wind blows, mother, give me my kerchief 242 Hol jártál az éjjel, cinegemadár / Where did you go at night, titmouse 243 Hopp, Juliska, hopp, Mariska / Jump, Juliét, jump, Molly 244 Hová mégy, te kis nyulacska / Where are you going little rabbit 245 Hull a szilva a fáról / Plums are falling from the tree 246 Icike-picike az istvándi utca / Teeny-weeny is the street of Istvánd 247 Istenem, Istenem, áraszd meg a vizet / My God, my God, swell the water 248 Jaj de széles, jaj de hosszú az az út / How wide, how long is that road 249 Jánoshidi vásártéren, ica te / At the Jánoshida fairground 250 Járjad, pap, a táncot / Dance, priest 251 Jászkunsági gyerek vagyok / I am a child from Jászkunság 252 Jól van dolga a mostani huszárnak / Today's hussar has a fine time of it 253 Jöjjön haza, édesanyám / Come home, mother 255 Kéreti a nénémet cifra szabólegény / My sister's hand is asked by the odd tailor's mate 257 Két krajcárom volt nékem / I had two pennies 258 Két tyúkom tavalyi, három harmadévi / Two of my hens are last year's 259 Kimegyek a doberdói harctérre / I go to the Doberdo battle field 260 Kis kút, kerekes kút van az udvarunkba' / We have a small well, a draw-well in our yard 261 Kispiricsi faluvégen folyik el a kanális / At the end of Kispirics village runs the canal 262 Kocsi szekér, kocsi szán / Coach cart, coach sledge 263 Kolozsváros olyan város / Kolozsváros is such a town 264 Körösfői kertek alatt / At the bottom of the gardens of Körösfő 265 Körtéfa, körtéfa / Pear tree, pear tree 266 Lányok ülnek a toronyba arany koszorúba / Girls are sitting in the tower in a gold wreath 267 Látod, édesanyám, látod, édesanyám / Do you see, mother 268 Látod-e, babám, látod-e, babám / Do you see, darling, that great hill yonder 269 Madárka, madárka / Little bird, little bird 270 Már én többet nem kapálok / But I hoe no longer 272 Mátészalka gyászban van / Mátészalka is in mourning 274 Még azt mondják, nem illik / They say it won't do for Hungarians to dance 275 Meghalt a béres / The farm hand has died 276 Megismerni a kanászt cifra járásáról / The swineherd is known by his strange walk 277 Megizentem az édesanyámnak / I let my mother know 278 Megkötöm lovamat / I tie my horse 279 Megrakják a tüzet / They make up the fire 280 Megyen már a hajnalcsillag lefelé / The morning star is going down 281 Mély a Tiszának a széle / The edge of the river Tisza is deep 282 Most jöttem Erdélyből / I have just arrived from Transylvania 283 Most jöttem Gyuláról / I have just arrived from Gyula 284 Most jövök a kolozsvári fogdából / I have just come from Kolozsvár prison 285 Nád a házam teteje / The roof of my house is thatched 286 Ne búsuljon senki menyecskéje / Never need a young wife be downhearted 287 Nem vagyok én senkinek sem adósa, adósa / I am in nobody's debt 289 Nincsen szebb a magyar lánynál / There's nothing more beautifúl 290 Októbernak, októbernak elsején / On the first of October 291 Őszi szél fúj a hegyekről / Autumn wind blows from the hills 292 Összegyűltek, összegyűltek / They have assembled 293 Ősszel érik, babám, a fekete szőlő / In autumn ripen the black grapes, my darling 294 Repülj, madár, repülj / Fly, bird, fly 295 Réten, réten, sej, a kassai réten / Ah, on the Kassa meadow 296 Röpülj, páva, röpülj / Fly, peacock, fly 298 Sárga a csikó, sárga nyereg rajta / The foal is yellow, the saddle on him is yellow 299 Sej, a tari réten / Hey, in the meadow of Tar 300 Sej, Nagyabonyban csak két torony látszik / Ah, in Nagyabony only two towers are seen 301 Söprik a pápai utcát / They're sweeping the street of Pápa 303 Sugár magas, sugár magas / Slender tall, slender tall 304 Szánt a babám / My darling is ploughing, jingle jangle 305 Szárnya, szárnya, szárnya a madárnak / Wing, wing, wing of the bird 306 Százados úr, sejehaj / The Captain, hey-ho 307 Szegény vagyok, szegénynek születtem / I am poor, I was born poor 308 Széles a Balaton vize, keskeny a híd rajta / Wide is the water of Lake Balaton 309 Szélről legeljetek / Graze from the side 310 Szeretnék szántani / 1 would like to plough 311 Szivárvány havasán felnőtt rozmarineszál / A sinele rosemarv 313 Tisza partján mandulafa virágzik / On the bank ot the Tisza an almond tree is blooming 314 Tiszán innen, Dunán túl / On this side of the Tisza, on the far side of the Danube 315 Tizenhárom fodor van a szoknyámon / My skirt has thirteen pleats 316 Túrót eszik a cigány, duba / See the gipsies m un eh ing cheese 317 Udvaromon hármat fordult a kocsi / In my court the coach turned three 318 Úgy varr s úgy varr vala / She sews and sewed once 320 Új a csizmám, a szögre van felakasztva / My boots are new, they are hung on the nail 321 Ütik a rézdobot / The copper drum is being beaten 322 Vékony deszkakerítés / Thin wooden fence 323 Vékony szalu köménymag / Ihin-threaded caravvav seed 324 Zavaros a Tisza / The Tisza is doudy 326 Zöld erdőben / In the green torest 328 Zöld erdőben a tücsök / The cricket in the green forest 329 Zúg az erdő, zúg a mező / Wind sings through the trees, over the meadow III. NÉPIES DALOK / POPULARSONGS III.1. TÖRTÉNELMI DALOK / HISTORICAL SONGS III.1.1. XVI-XVIII. SZÁZADI TÖRTÉNELMI DALOK ÉS VIRÁGÉNEKEK HISTORICAL SONGS AND LOVE SONGS OF THE 16TH-18TH CENTURIES 333 A jó lovas katonának de jól vagyon dolga / The brave mounted warrior has a fine time 335 Csinom Palkó, Csinom Jankó / Palkó Csínom, Jankó Csínom 337 Ej, haj, gyöngyvirág / Oh, lily ot the valley 338 Haj, Rákóczi, Bercsényi, Bezerédi / Ah, Rákóczi. Bercsényi, Bezeredi 339 Katona vagyok én, ország őrezője / l am a soldier, guardian of the country 340 Magos kősziklának / In the high cliff 342 Megkötöm lovamat piros almafához / I tie my horse to a red apple tree 343 Summáját írom Eger várának / I write the summary of Eger castle 345 Tavaszi szél vizet áraszt / Spring winds bring Hoods 348 Te vagy a legény, Tyukodi pajtás / You are the brave man, fellow Tyukodi 349 Zöld erdő harmatját / The dew of the green forest III.1.2. XIX. SZÁZADI TÖRTÉNELMI DALOK / HISTORICAL SONGS OF THE 19TH CENTURY 350 Esik eső karikára / It's raining, it's pouring 351 Föl, föl, vitézek, a csatára / Rise, rise, valiant warriors, for battle 352 Gábor Áron rézágyúja fel van virágozva / Áron Gábor's copper cannon 353 Huszárgyerek, huszárgyerek / The hussar youth likes dancing 354 Kossuth Lajos azt üzente / Lajos Kossuth sent word that 356 Kossuth Lajos táborában / In the camp of Lajos Kossuth 357 Most szép lenni katonának / Now it is good to be a soldier 358 Süvegemen nemzetiszín rózsa / On my cap is a rose in the national colours III.2. EGYÉB NÉPIES DALOK / OTHER POPULAR SONGS 359 A bundának nincs gallérja / The fur coat has no collar 360 A gőzösnek hat kereke / The six wheels of the locomotive 361 A juhásznak jól van dolga / It's good for the shepherd 362 Az a szép, az a szép, akinek a szeme kék / Blue eyes, blue eyes, beautiful blue eyes 364 Az egri ménes mind szürke / Ali the studs of Eger are grey 365 Azt mondják, nem adnak / They say they won't give me to my love 366 Befordultam a konyhára / I went into the kitchen 368 Csak egy szép lány van a világon / There's only one beautiful girl in the world 370 Cserebogár, sárga cserebogár / Maybeetle, yellow maybeede 371 Debrecenbe kéne menni / We should go to Debrecen 372 Drága kincsem, galambocskáim / My dear pet, my dearest 373 Édesanyám is volt nékem / I had a mother, too 374 Erdő mellett nem jó lakni / It is not good to live near the forest 375 Ereszkedik le a felhő / The cloud is descending 376 Este van már, késő este / It's already evening, late evening 377 Ezért a legényért nem adnék egy almát / I wouldn't give an apple for this young man 378 Favilla, fakanál, fatányér / Wooden fork, wooden spoon, wooden plate 379 Fekete szárú cseresznye / Black-stemmed cherry 380 Fürdik a holdvilág az éj tengerében / The moonshine bathes in the sea of the night 381 Gyolcsból van az ingem, gyolcsból a gatyám / My shirt is cambric, my drawers are cambric 382 Haragszik az édesanyám / My mother is angry 383 Hullámzó Balaton tetején / On the choppy Balaton 384 Jaj de magas, jaj de magas / How tall is, how tall is this inn 385 Jázminbokor kihajlik az utcára / A jasmin bush overhangs the road 386 Juhászlegény, szegény juhászlegény / Young shepherd, poor young shepherd 387 Kalapom, kalapom csurgóra / My hat, my hat in the rain 388 Kék nefelejcs, kék nefelejcs / A blue forget-me-not flowers by the lake 389 Kerek ez a zsemlye / This bun is round 390 Kertem alatt faragnak az ácsok / The carpenters are carving at the end of my garden 391 Ki a Tisza vizét issza / If you drink from the river Tisza 392 Kis lak áll a nagy Duna mentében / A small lodge stands by the great Danube 393 Legyen úgy, mint régen volt / Bring back the good old days 394 Magasan repül a daru, szépen szól / High flies the crane, fine is it's song 395 Már minálunk, babám / With us, darling, the custom is 396 Megy a gőzös, megy a gőzös Kanizsára / The steam engine goes to Kanizsa 397 Mikor én még legény voltam / When I was yet a lad 398 Nagy a feje, búsuljon a ló / Away with care 399 Piros, piros, piros, háromszor is piros / Red, red, red wine, thrice red wine into the bottle 400 Részeg vagyok, rózsám, mint a csap / I'm drunk, darling, drunk as a fish 401 Ritka búza, ritka árpa, ritka rozs / Loose wheat, loose barley, loose rye 403 Sárga csizmát visel a babám / My darling wears yellow boots, she truly loves me 404 Sűrű csillag ritkán ragyog az égen / Dense the sky with stars that rarely shine 405 Száraz tónak nedves partján / On the wet shore of a dry lake croaks a dead frog 406 Száz forintnak ötven a fele / Half a hundred forints is fifty 407 Tíz pár csókot egyvégből, egyvégből / Ten pairs of kisses at a stretch 408 Tizenhárom ezüstpityke / Thirteen silver buttons 409 Ugyan, édes komámasszony / Why ever, dear godmother 410 Vékony héja, de vékony héja / How thin a skin has the red apple 411 Vörös bort ittam az este / I drank red wine in the evening 412 Zöldre van a, zöldre van a / The lattice gate is painted green IV. XIX-XX. SZÁZADI ZENESZERZŐI DALOK ÉS HAZAFIAS ÉNEKEK / COMPOSED SONGS AND PATRIOTIC SONGS OF THE 19TH-20TH CENTURIES 415 Csángó himnusz / Csángó national anthem 416 Egy rózsaszál szebben beszél / A single rose speaks more finely 418 Ha férfi lelkedet egy hölgyre fbltevéd / If you stake your male soul on a woman 420 Hazám, hazám, te mindenem / My homeland, my homeland, you are my all 421 Himnusz / National anthem 422 Krasznahorka büszke vára / The proud castle of Krasznahorka 423 O, én édes jó Istenem / Oh, my dear good God 424 Székely himnusz / The Szekler national anthem 426 Szép vagy, gyönyörű vagy, Magyarország / How lovely, how beautiful you are, Hungary 427 Szózat / Anthem V. SZENT ÉNEKEK / SACRED SONGS VI. GREGORIÁN ÉNEKEK / GREGORIÁN CHANTS 431 Az Úr angyala köszönté / The angel of the Lord 433 Dicsőség a magasságban Istennek / Glory be to God on high 435 Isten Báránya / Lamb of God 436 Miatyánk / The Lord's prayer 437 Téged, Isten, dicsérünk / We praise you, o Lord V2. GÖRÖG KATOLIKUS ÉNEKEK / SONGS OF THE GREEK CATHOLIC CHURCH 441 Mennyei Király / Heavenly King 443 Örvendezzetek az Úrnak / Make a joyful noise 444 Könyörüljön rajtunk az Isten / God be merciful unto us 445 Dicsőség... Istennek egyszülött Fia / Glory be.. .only-begotten Son of God 446 Jertek, imádjuk Krisztust / Come, let us worship 447 Szent Isten / Holy Lord 449 Akik Krisztusban keresztelkedtetek / For as many of you 450 A te kereszted előtt leborulunk / Before your cross we bow down 451 Kerub ének / Cherubimic hymn 452 Szent, szent, szent / Holy, holy, holy 453 Téged éneklünk / We hymn thee 454 Valóban méltó dicsérni téged, Istenszülő / It is truly proper to glorify you 455 Tündökölj, tündökölj / Shine forth, shine forth, heavenly Jerusalem 456 Miatyánk / The Lords prayer 457 Teljenek be ajkaink dicséreteddel / May our mouths be filled 458 Áldott legyen az Úr neve / The Lords name be blessed 459 Velünk az Isten / God is with us 460 Föltámadás napja van / This is the day of resurrection V.3. KATOLIKUS ÉNEKEK / SONGS OF THE CATHOLIC CHURCH V.3.1. ÁDVENTI ÉNEKEK / ADVENT SONGS 461 Ébredj, ember, mély álmodból / Awake, man, from thy deep sleep 462 Harmatozzatok / Bedew our brows 463 Küldé az Úristen / The Lord has sent 465 Mikor Máriához az Isten angyala / When the angel of God descended to Mary 466 O, fényességes szép Hajnal / Ah, splendid beautiful Dawn 467 Ó jöjj, ó jöjj, Üdvözítő / Oh come, oh come, Saviour 468 Üdvözlégy, szent Szűz / Hail, Blessed Virgin V.3.2. KARÁCSONYI ÉNEKEK / CHRISTMAS SONGS V.3.2.1. KARÁCSONYI NÉPIES ÉNEKEK / CHRISTMAS POPULAR SONGS 470 A kis Jézus megszületett, örvendjünk / The little Jesus has been born, let us rejoice 472 Az ég és a föld, az ég és a föld / Heaven and the earth now celebrate 474 Betlehemi pusztán örvendetes hír van / There is joyful news in the wilderness of Bethlehem 475 Csordapásztorok / Herdsmen 477 Fel nagy örömre, ma született / Good cheer, He was born today ím, midőn mindeneket / Here, when all 479 Mennyből az angyal lejött hozzátok / The angel from heaven came down to ye 480 Ó, boldog Betlehem, áldások városa / Ah, joyful Bethlehem, town of blessings 482 Pásztorok, pásztorok örvendezve / Shepherds, shepherds joyfully V.3.2.2. EGYÉB KARÁCSONYI ÉNEKEK / OTHER CHRISTMAS SONGS 483 Az Ige megtestesült Názáretben / The Word became incarnate in Nazareth 484 Dicsőség mennyben az Istennek / Glory be to God in heaven 485 Gyermek születék Betlehemben / A child is born in Bethlehem 486 Krisztus Jézus született, örvendezzünk / Jesus Christ is born, let us rejoice 487 Születésén Istennek / On the birth of God V.3.3. VÍZKERESZTI ÉNEK / SONG FOR EPIPHANY 488 Az isteni Gyermeket / The divine Child V.3.4. NAGYBÖJTI ÉNEKEK / SONGS FOR LENT 490 A keresztfához megyek / I go to the cross 491 Jaj, áldott méhemnek / Oh, dear, sweet fruit of my blessed womb 492 Keresztények, sírjatok / Christians, weep 493 Ne szállj perbe énvelem / Do not contend with me 494 Térj meg, keresztény, hagyd el vétkedet / Repent, Christian, leave your vice V.3.5. HÚSVÉTI ÉS PÜNKÖSDI ÉNEKEK / EASTERAND WHITSUN SONGS 495 Feltámadt már dicsőségben / The holy Son of God is now risen in glory 496 Föltámadt Krisztus e napon / Christ rose again this day 497 Krisztus feltámada / Christ is risen 498 Krisztus, virágunk, szép termő águnk / Christ, our flower, our beautiful fruitful branch 499 A pünkösdnek jeles napján / On the memorable day of Whitsun V.3.6. EGYÉB KATOLIKUS ÉNEKEK / OTHER CATHOLIC SONGS 500 Az Úristent magasztalom / I praise the Lord 501 Benned bízik, Isten, benned bízik lelkem / O Lord, my soul trusts in thee 502 Ó Jézus, emlékezni rád / Ah, Jesus, to remember you 503 Ó, mi szent Atyánk, irgalmas és kegyes / Ah, our Holy Father merciful V.3.7. MÁRIA ÉNEKEK / MARIAN SONGS 504 Boldogasszony Anyánk / The Blessed Virgin our Mother 506 Magyarok nagyasszonya / The Lady of the Hungarians, the Blessed Virgin Mary 507 Ó, dicsőséges Asszonyság / O heavens glorious Mistress 508 Üdvözítőnk édesanyja / Mother of our Saviour V.3.8. ÉNEKEK A SZENTEKRŐL / SONGS ABOUT THE SAINTS 509 Ah, hol vagy magyarok tündöklő csillaga / Ah, where are you shining star of the Hungarians 511 Isten, hazánkért térdelünk elődbe / God, for our fatherland we kneel before you 512 Szent Miklós püspök élt nagy szentségben / Bishop Saint Nicholas lived in great holiness 513 Üdvözlégy, kegyes Szent László király / Hail, gracious King Saint Ladislaus V.3.9. NAPSZAKI ÉNEKEK / SONGS FOR THE PARTS OF THE DAY 514 Az éjszakának sötétsége oszlik / The darkness of the night is departing 515 Mindeneknek szemei / The eyes of all 516 A fényes nap immár elnyugodott / The shining sun has already set 517 Adjon Isten jó éjszakát / May God grant us a good night V.3.10. HALOTTAS ÉNEK / LAMENT 518 Seregeknek szent Istene / Holy Father of hosts V.4. PROTESTÁNS (REFORMÁTUS ÉS EVANGÉLIKUS) ÉNEKEK / PROTESTANT SONGS (OF THE REFORMED AND EVANGELICAL CHURCHES) 519 Az Úr énnékem őriző pásztorom / The Lord is my shepherd 521 Mint a szép híves patakra / As pants the hart for cooling streams 523 Tebenned bíztunk eleitől fogva / Lord, thou hast been our dwelling place 526 Dicsérjétek az Urat / Praise the Lord 528 Uram Isten, siess / My Lord, make haste 529 Eltévedtem, mint juh / I went astray like the sheep 531 Nagy hálát adjunk az Atya Istennek / Let us give thanks to God the Father 533 Krisztusom, kívüled nincs kihez járulnom / Christ, I have none but thou to turn to 534 Mindenkoron áldom az én Uramat / I will extol the Lord at all times 536 Mely igen jó az Ur Istent dicsérni / It is good to praise the Lord 538 Ne hagyj elesnem, felséges Isten / Do not let me fali down, almighty God 540 Krisztus Urunknak áldott születésén / On the blessed birth of our Lord Christ 542 Az Istennek szent angyala / The holy angel of the Lord 544 Jövel, Szentlélek Űr Isten / Come, Holy Ghost Lord God 546 Semmit ne bánkódjál, Krisztus szent serege / Grieve for nothing, holy host of Christ 548 Erős vár a mi Istenünk / A safe stronghold our God is still 550 Térj magadhoz, drága Sión / Come to, precious Zion 552 Drága dolog az Úr Istent dicsérni / It is a precious thing to praise the Lord God 553 Imádkozzatok és buzgón kérjetek / Ask and it shall be given you 555 GYŰJTÉSI ADATOK / DATA OF COLLECTION 556 FORRÁSJEGYZÉK, FELHASZNÁLT IRODALOM / LIST OF SOURCES, BIBLIOGRAPHY OF WORKS REFERRED TO 569 ALPHABETIC INDEX / BETŰRENDES MUTATÓ 569 BETŰRENDES MUTATÓ / ALPHABETIC INDEX