Payday Loans

Keresés

A legújabb

Szép magyar ének PDF Nyomtatás E-mail
ZENESZÓ - ÉNEK ÉS ZENE SZÓL - MUZSIKA CSENDÜL

Szép magyar ének

FINE HUNGARIAN SONG/GYERMEKDALOK, NÉPDALOK, NÉPIES DALOK ÉS SZENT ÉNEKEK - CHILDREN'S SONGS, FOLKSONGS, POPULAR SONGS AND SACRED SONGS

Szép magyar ének
Szép magyar ének
SZERZŐ

SZERKESZTŐ
FORDÍTÓ
LEKTOR

Kiadó: Akovita Könyvkiadó Kft.
Kiadás helye:
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 579 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar Angol
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 978-963-06-6714-2
Megjegyzés: Kottákkal.

























FÜLSZÖVEG

Ez a daloskönyv azért született, hogy elvigye a családokba, baráti társaságokba, közösségekbe az éneklés csodálatos örömét, A válogatás szép magyar énekeinkből: gyermekdalokból, népdalainkból, népies és zeneszerzői dalokból, görög és római katolikus illetve protestáns egyházi énekekből ölel fel egy csokorra valót.
Szándékom a legkülönfélébb alkalmakkor jól használható, gyakorlatias, széles forrásból merítő, igényes és érdekes énekeskönyv összeállítása volt. A dalszövegek mellett jól énekelhető hangnemben írott kottákat találunk, az énekeket érdekes magyarázatok és adatok egészítik ki. A könyv a dalok címét és a magyarázatokat angolul is tartalmazza.
Hiszem, hogy gazdag nemzeti zenekincsünk e darabkája minden magyar és a kultúránk iránt érdeklődő ember számára éppúgy tárháza a hasznos ismereteknek, mint forrása erőnek, jókedvnek, örömnek és szeretetnek. Kívánom, hogy minél többen megtapasztalják!
Béres József

"Hasznos kiadvány. Gratulálok hozzá!" Dobszay László
"Nagyon jó...
Tovább

TARTALOM

21 KÖSZÖNTÉS / WELCOME
I. GYERMEKDALOK / CHILDREN'S SONGS
I.1. NÉPI GYERMEKDALOK / FOLKSONGS FOR CHILDREN
29 A kassai szőlőhegyen két szál vessző / In the Kassa vineyard two twigs
30 A part alatt / Under the riverbank
31 Aki nem lép egyszerre / If you don't walk in time
32 Áll a baba, áll / The baby is standing
33 Án-tán-ténusz / Án-tán-ténusz
34 Bújj, bújj, itt megyek / Hide, hide, here I go
35 Bújj, bújj, zöld ág / Hide, hide, green branch
37 Cickom, cickom, vagyon-e szép lányod / Hey, my dear fellow, have you a pretty daughter
38 Ciróka, maróka / Hush, hush
39 Cserebere, fogadom / Swap, I promise
40 Csicseri borsó, bab, lencse / Chick-peas, beans, lentils
41 Csicsíja, babája / Rock-a-bye
42 Csigabiga, gyere ki / Snail, snail, come out
43 Csigabiga, told ki szarvadat / Snail, push out your horns
44 Csip-csip csóka / Peck peck jackdaw
45 Csőn, csőn, gyűrű / Ring, ring, ring
46 Ecc, pecc, kimehetsz / One, two, out you go
47 Ég a gyertya, ég / The candle is burning, burning
48 Egyedem, begyedem, tengertánc / Hippity-hoppity
49 Egyetek, vegyetek / Eat some, take some
50 Éliás, Tóbiás / Elias, Tobias
51 Elvesztettem páromat / I have lost my darling
52 Elvesztettem zsebkendőmet / I have lost my handkerchief
54 Erre csörög a dió / Here rattles the walnut
55 Erre kakas, erre tyúk / This way cockerel, this way hen
56 Esik az eső / It's raining
57 Ess, eső, ess / Fall, rain, fall
58 Fehér liliomszál / White lily
59 Gólya, gólya, gilice / Stork, stork, turtle dove
60 Gólya viszi a fiát / The stork carries his son
61 Ha én cica volnék / If I were a pussy cat
62 Hej, tulipán, tulipán / Hey, tulip, tulip
63 Hinta, palinta / Swing-swang
64 Hol voltál, báránykám / Where have you been, my little lamb
65 Hőc, hőc, katona / Hey up, soldier
66 János úr készül németi Bécsbe / Sir John gets ready to go to German Vienna
67 Jár a baba, jár / The baby is walking
68 Katalinka, szállj el / Ladybird, fly away
69 Kerekecske, dombocska / Little wheel, little hill
70 Kint a bárány, bent a farkas / The lamb is out, the wolf is in
71 Kis kece lányom fehérbe' vagyon / My little daughter is in white
72 Kiskacsa fürdik / Little duck is bathing
74 Kiugrott a gombóc a fazékból / The dumpling jumped out of the pot
75 Koszorú, koszorú / Wreath, wreath
76 Lánc, lánc, eszterlánc, eszterlánci cérna / Chain, chain, turning chain
77 Lementem a pincébe vajat csipegetni / I went down to the cellar to pick at the butter
78 Méz, méz, méz / Honey, honey, honey
80 Most viszik, most viszik Danikáné lányát / Mrs Danika's daughter is being carried now
81 Sétálunk, sétálunk / We are walking, we are walking
82 Süss fel, nap / Shine, sun, shine
83 Süssünk, süssünk valamit / Let's bake, let's bake something
84 Süti, süti kalácsot / She's baking, baking brioche
85 Szebb a páva, mint a pulyka / The peacock is finer than the turkey
86 Tekeredik a kígyó / The snake is coiling up
87 Tente, baba, tente / Hush-a-bye baby, hush-a-bye
88 Töröm, töröm a mákot / I am grinding, grinding the poppy-seed
89 Tüzet viszek, nem látjátok / I am bringing fire, you don't see
90 Zsipp, zsupp, kenderzsupp / Plip, plop, hemp thatch
I.2. ZENESZERZŐI GYERMEKDALOK / COMPOSED CHILDREN'S SONGS
91 Árkot ugrott a szúnyog / The mosquito jumped over a ditch
92 Brumbrum Brúnó, mókás medve / Brum brum Bruno, funny bear
93 Csizmám kopogó / My boots patter
94 Eresz alól fecske fia idenéz, odanéz / A swallow nestling looks here and there
95 Itt a farsang, áll a bál / Carnival is here, the ball is in full swing
96 Jön a kocsi, most érkeztünk / The coach is coming, we have just arrived
97 Jön a tavasz, megy a tél / Spring is coming, winter is going
98 Megy a kocsi, fut a kocsi / The coach is going, the coach is running
99 Mély erdőn ibolyavirág / Violet in the deep forest
100 Orgona ága / Branch of lilac
101 Paripám csodaszép pejkó / My steed is the most beautiful bay
102 Reggel süt a pék, süt a pék / In the morning the baker bakes
103 Sándor napján megszakad a tél / On Alexander s nameday winter is broken
104 Tekereg a szél / The wind is whirling
105 Terefere Tercsi szava pattog / Chit-chat Terry's chatter spatters
II. NÉPDALOK / FOLKSONGS
II.1. NÉPSZOKÁSOKHOZ KAPCSOLÓDÓ DALOK /SONGS CONNECTED TO FOLK CUSTOMS
109 A, a, a, ma van szent Gergely napja / A, a, a, today is Saint Gregory's day
110 A pünkösdirózsa / The peony
111 Bárcsak régen fölébredtem volna / I wish I had woken up earlier
113 Eljöttem én jó reggel, jó reggel / I have come, good morning, good morning
114 Kelj fel, gazda, kelj fel / Wake up, master, wake up
121 Kirje, kirje, kisdedecske / Kyrie, kyrie, little baby
122 Magos a rutafa / Tall is the rue tree
124 Már megjöttünk estére / Here we are already for the evening
125 Mi van ma, mi van ma / What is today, what is today
126 Midőn a Szűz bepólyálja / When the Virgin swaddles
127 Most érkeztünk ez helyre / We just arrived here
128 Nagykarácsony éccakája / Great Christmas night
129 Nosza Pesta, Bandi, Gyurka, elkészüljetek / Come on Steevie, Andy, Georgie, get ready
130 Örvend az ég vigassággal, dicséretekkel / Heaven is blessed with feasting and praise
131 Pásztorok, keljünk fel / Rise up, shepherds
132 Serkenj fel, kegyes nép / Awake, gracious people
133 Sok számos esztendőket vígan elérhess / May you live merrily to a grand old age
134 Szent János áldása / Blessing of Saint John
135 Üdvözlégy, kis Jézuska / Hail, little Jesus
136 Zendülj föl, Szent István / Resound, Saint Stephen
II.2. PÁROSÍTÓ ÉNEKEK / MATCHMAKING SONGS
137 A Vargáék ablaka / The Vargas' window
138 Este van már, nyolc óra / It's evening already, eight o'clock
139 Ettem szőlőt, most érik / I ate grapes, they're ripening now
140 Hej, Vargáné káposztát főz / Hey, Mrs Varga is cooking cabbage
141 Hess, légy, ne szállj rám / Shoo, fly, don't land on me
143 Hidló végén, padló végén / Round dance at the little bridge
144 Két szál pünkösdrózsa / Two peonies
145 Láttál-e már valaha / Have you ever seen
146 Sárga csikó, csengő rajta / Yellow foal, a bell on him
147 Széles a Duna, keskeny a partja / The Danube is wide, the bank is narrow
148 Virágéknál ég a világ / The light is lit at the Virágs' place
II.3. IVÓ-ÉS MULATÓDALOK / DRINKING AND MERRYMAKING SONGS
149 Á, bé, cé, dé, rajtam kezdé / A, b, c, d, it starts with me
150 A horgosi csárda ki van festve / The Horgos roadside pub's been painted
152 Adott Isten szekeret / God has given me a cart
153 Bor, bor, bor, de jó ez a mádi bor / Wine, wine, wine, how good is this wine of Mád
154 Kicsiny a hordócska / Small is the cask
155 Már én többet nem / No more drink for me
156 Nem, nem, nem, nem, nem, nem / No, no, no, no, no, no
157 Ó, mely sok hal terem a nagy Balatonba / Ah, how many fishes are in the great Balaton
158 Tíz liter bennem van / I've got ten litres in me
159 Úgy tetszik, hogy jó helyen vagyunk itt / It seems we are in a good place here
160 Vasárnap bort inni / Drinking wine on Sunday
161 Volt nekem egy kecském, tudod-e / I had a goat, did you know
II.4. EGYÉB NÉPDALOK / OTHER FOLKSONGS
162 A búbánat keserűség / Sorrow is a distress
163 A citrusfa levelestől, ágastól / The lemon tree with leaves and branches
164 A csitári hegyek alatt régen leesett a hó / Under the hills of Csitár
the snow fell long ago
165 A karádi faluvégen / At the end of Karád village
166 A malomnak nincsen köve, mégis lisztet jár / The mill has no stone, still it grinds meal
168 A rátóti legények / The young men of Rátót
169 A szántói híres utca / The famous Street of Szántó
170 A szegedi halastó, halastó / The Szeged fishpond
171 A szennai lipisen, laposon / On the plain of Szenna
172 A Vidrócki híres nyája / The famous herd of Vidrócki
174 Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág / Through my window shone the moonlight
175 Aki szép lányt akar venni / Who wishes to marry a pretty girl
176 Állj be, Berci, katonának / Go, Bertie, for a soldier
177 Alma a fa alatt, nyári piros alma / An apple under the tree, red summer apple
178 Általmennék én a Tiszán ladikon / I'd go across the Tisza by boat
179 Arra gyere, amerre én / Come with me
180 Arról alul kéken beborult az ég / The sky filled with blue clouds
181 Asszonyok, asszonyok, hadd legyek társatok / Women, women, let me be your partner
183 Az árgyélus kismadár / The little bird does not perch on every branch
184 Az oláhok, az oláhok facipőbe' járnak / The Romanies, the Romanies walk in clogs
185 Az ürögi faluvégen szól a muzsika / At the end of Ireg village music sounds
186 Béres vagyok, béres / I am a farm hand
187 Béreslegény, jól megrakd a szekeret / Farm boy, load the cart properly
188 Bujdosik az árva madár / The orphan bird is hiding
190 Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok / Stars, stars, so well do you shine
191 Csillagom, révészem, vígy által a Dunán / Carry me my darling, my ferryman, over the Danube
192 Csipkefa bimbója / Rosehip bud
193 Csivirgónak-csavargónak / The whole world takes me for a tramp
194 Csütörtökön este / Thursday evening
195 Csütörtökön virradóra / By Thursday morning
196 De szeretnék hajnalcsillag lenni / How I'd like to be the morning star
197 Egyszer egy királyfi / Once a young prince
200 El kéne indulni, meg kén' házasodni / I should go, I should get married
202 Elindultam szép hazámból / I left my fair homeland
203 Elkiáltom magamat / I shout out
204 Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom / I'm off, I'm off, I can't wait to leave
205 Elmegyek, elmegyek, hosszú útra megyek / I am leaving, I am going for a long journey
206 Elmegyek, elmegyek, vissza se tekintek / I'm off, I'm off, I won't even look back
207 Én elmentem a vásárba fél pénzzel / I went to the market with half a penny
210 Erdő, erdő, de magos a teteje / Forest, forest, how high it is
212 Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő / Forest, forest, forest, round forest of Marosszék
213 Erdő mellett estvéledtem / Night fell near a forest
214 Erdők, völgyek, szűk ligetek / Forests, valleys, narrow groves
215 Érik a ropogós cseresznye / The heart cherry is ripening
216 Érik a szőlő / The grape is ripening
218 Erre kakas, erre tyúk / This way cockerel, this way hen
219 Esik az eső, ázik a heveder / It's raining, the girth is getting wet
220 Éva, szívem, Éva / Eva, my heart, Eva
221 Ez a gőzös most van indulóba' / This steam engine is about to leave
222 Ez a kislány gyöngyöt fűz / This little girl strings pearls
223 Fehér László lovat lopott / László Fehér stole a horse
224 Felszántom a császár udvarát / I plough up the emperor's court
225 Felülről fúj az őszi szél / From the north blows the autumn wind
226 Fiumei kikötőben áll egy hadihajó / In the port of Fiume stands a warship
228 Gerencséri utca / The Gerencsér street
229 Ha bemegyek, ha bemegyek / If I go into, if I go into the inn of Doboz
230 Ha felmegyek a budai nagy hegyre / If I go up the great hill of Buda
231 Harcsa van a vízbe' / A catfish is in the water
232 Három szabólegények, mek, mek, mek / Three tailor's mates, baa, baa, baa
233Házasodik a tücsök, szúnyog lányát kéri / The cricket gets married to the mosquito's daughter
234 Házunk előtt, kedves édesanyám / In front of our house, mother
235 Hej, halászok, halászok / Hey, fishermen, fishermen
236 Hej, Jancsika, Jancsika / Hey, Johnny, Johnny
238 Hej, két tyúkom tavalyi, három harmadévi / Hey, two of my hens are last year's
239 Hej, rozmaring, rozmaring / Ah, rosemary, rosemary
240 Hess, páva, hess, páva / Shoo, peacock, shoo, peacock
241 Hideg szél fúj, édesanyám, adja ki a kendőm / Cold wind blows, mother, give me my kerchief
242 Hol jártál az éjjel, cinegemadár / Where did you go at night, titmouse
243 Hopp, Juliska, hopp, Mariska / Jump, Juliét, jump, Molly
244 Hová mégy, te kis nyulacska / Where are you going little rabbit
245 Hull a szilva a fáról / Plums are falling from the tree
246 Icike-picike az istvándi utca / Teeny-weeny is the street of Istvánd
247 Istenem, Istenem, áraszd meg a vizet / My God, my God, swell the water
248 Jaj de széles, jaj de hosszú az az út / How wide, how long is that road
249 Jánoshidi vásártéren, ica te / At the Jánoshida fairground
250 Járjad, pap, a táncot / Dance, priest
251 Jászkunsági gyerek vagyok / I am a child from Jászkunság
252 Jól van dolga a mostani huszárnak / Today's hussar has a fine time of it
253 Jöjjön haza, édesanyám / Come home, mother
255 Kéreti a nénémet cifra szabólegény / My sister's hand is asked by the odd tailor's mate
257 Két krajcárom volt nékem / I had two pennies
258 Két tyúkom tavalyi, három harmadévi / Two of my hens are last year's
259 Kimegyek a doberdói harctérre / I go to the Doberdo battle field
260 Kis kút, kerekes kút van az udvarunkba' / We have a small well, a draw-well in our yard
261 Kispiricsi faluvégen folyik el a kanális / At the end of Kispirics village runs the canal
262 Kocsi szekér, kocsi szán / Coach cart, coach sledge
263 Kolozsváros olyan város / Kolozsváros is such a town
264 Körösfői kertek alatt / At the bottom of the gardens of Körösfő
265 Körtéfa, körtéfa / Pear tree, pear tree
266 Lányok ülnek a toronyba arany koszorúba / Girls are sitting in the tower in a gold wreath
267 Látod, édesanyám, látod, édesanyám / Do you see, mother
268 Látod-e, babám, látod-e, babám / Do you see, darling, that great hill yonder
269 Madárka, madárka / Little bird, little bird
270 Már én többet nem kapálok / But I hoe no longer
272 Mátészalka gyászban van / Mátészalka is in mourning
274 Még azt mondják, nem illik / They say it won't do for Hungarians to dance
275 Meghalt a béres / The farm hand has died
276 Megismerni a kanászt cifra járásáról / The swineherd is known by his strange walk
277 Megizentem az édesanyámnak / I let my mother know
278 Megkötöm lovamat / I tie my horse
279 Megrakják a tüzet / They make up the fire
280 Megyen már a hajnalcsillag lefelé / The morning star is going down
281 Mély a Tiszának a széle / The edge of the river Tisza is deep
282 Most jöttem Erdélyből / I have just arrived from Transylvania
283 Most jöttem Gyuláról / I have just arrived from Gyula
284 Most jövök a kolozsvári fogdából / I have just come from Kolozsvár prison
285 Nád a házam teteje / The roof of my house is thatched
286 Ne búsuljon senki menyecskéje / Never need a young wife be downhearted
287 Nem vagyok én senkinek sem adósa, adósa / I am in nobody's debt
289 Nincsen szebb a magyar lánynál / There's nothing more beautifúl
290 Októbernak, októbernak elsején / On the first of October
291 Őszi szél fúj a hegyekről / Autumn wind blows from the hills
292 Összegyűltek, összegyűltek / They have assembled
293 Ősszel érik, babám, a fekete szőlő / In autumn ripen the black grapes, my darling
294 Repülj, madár, repülj / Fly, bird, fly
295 Réten, réten, sej, a kassai réten / Ah, on the Kassa meadow
296 Röpülj, páva, röpülj / Fly, peacock, fly
298 Sárga a csikó, sárga nyereg rajta / The foal is yellow, the saddle on him is yellow
299 Sej, a tari réten / Hey, in the meadow of Tar
300 Sej, Nagyabonyban csak két torony látszik / Ah, in Nagyabony only two towers are seen
301 Söprik a pápai utcát / They're sweeping the street of Pápa
303 Sugár magas, sugár magas / Slender tall, slender tall
304 Szánt a babám / My darling is ploughing, jingle jangle
305 Szárnya, szárnya, szárnya a madárnak / Wing, wing, wing of the bird
306 Százados úr, sejehaj / The Captain, hey-ho
307 Szegény vagyok, szegénynek születtem / I am poor, I was born poor
308 Széles a Balaton vize, keskeny a híd rajta / Wide is the water of Lake Balaton
309 Szélről legeljetek / Graze from the side
310 Szeretnék szántani / 1 would like to plough
311 Szivárvány havasán felnőtt rozmarineszál / A sinele rosemarv
313 Tisza partján mandulafa virágzik / On the bank ot the Tisza an almond tree is blooming
314 Tiszán innen, Dunán túl / On this side of the Tisza, on the far side of the Danube
315 Tizenhárom fodor van a szoknyámon / My skirt has thirteen pleats
316 Túrót eszik a cigány, duba / See the gipsies m un eh ing cheese
317 Udvaromon hármat fordult a kocsi / In my court the coach turned three
318 Úgy varr s úgy varr vala / She sews and sewed once
320 Új a csizmám, a szögre van felakasztva / My boots are new, they are hung on the nail
321 Ütik a rézdobot / The copper drum is being beaten
322 Vékony deszkakerítés / Thin wooden fence
323 Vékony szalu köménymag / Ihin-threaded caravvav seed
324 Zavaros a Tisza / The Tisza is doudy
326 Zöld erdőben / In the green torest
328 Zöld erdőben a tücsök / The cricket in the green forest
329 Zúg az erdő, zúg a mező / Wind sings through the trees, over the meadow
III. NÉPIES DALOK / POPULARSONGS
III.1. TÖRTÉNELMI DALOK / HISTORICAL SONGS
III.1.1. XVI-XVIII. SZÁZADI TÖRTÉNELMI DALOK ÉS VIRÁGÉNEKEK
HISTORICAL SONGS AND LOVE SONGS OF THE 16TH-18TH CENTURIES
333 A jó lovas katonának de jól vagyon dolga / The brave mounted warrior has a fine time
335 Csinom Palkó, Csinom Jankó / Palkó Csínom, Jankó Csínom
337 Ej, haj, gyöngyvirág / Oh, lily ot the valley
338 Haj, Rákóczi, Bercsényi, Bezerédi / Ah, Rákóczi. Bercsényi, Bezeredi
339 Katona vagyok én, ország őrezője / l am a soldier, guardian of the country
340 Magos kősziklának / In the high cliff
342 Megkötöm lovamat piros almafához / I tie my horse to a red apple tree
343 Summáját írom Eger várának / I write the summary of Eger castle
345 Tavaszi szél vizet áraszt / Spring winds bring Hoods
348 Te vagy a legény, Tyukodi pajtás / You are the brave man, fellow Tyukodi
349 Zöld erdő harmatját / The dew of the green forest
III.1.2. XIX. SZÁZADI TÖRTÉNELMI DALOK /
HISTORICAL SONGS OF THE 19TH CENTURY
350 Esik eső karikára / It's raining, it's pouring
351 Föl, föl, vitézek, a csatára / Rise, rise, valiant warriors, for battle
352 Gábor Áron rézágyúja fel van virágozva / Áron Gábor's copper cannon
353 Huszárgyerek, huszárgyerek / The hussar youth likes dancing
354 Kossuth Lajos azt üzente / Lajos Kossuth sent word that
356 Kossuth Lajos táborában / In the camp of Lajos Kossuth
357 Most szép lenni katonának / Now it is good to be a soldier
358 Süvegemen nemzetiszín rózsa / On my cap is a rose in the national colours
III.2. EGYÉB NÉPIES DALOK / OTHER POPULAR SONGS
359 A bundának nincs gallérja / The fur coat has no collar
360 A gőzösnek hat kereke / The six wheels of the locomotive
361 A juhásznak jól van dolga / It's good for the shepherd
362 Az a szép, az a szép, akinek a szeme kék / Blue eyes, blue eyes, beautiful blue eyes
364 Az egri ménes mind szürke / Ali the studs of Eger are grey
365 Azt mondják, nem adnak / They say they won't give me to my love
366 Befordultam a konyhára / I went into the kitchen
368 Csak egy szép lány van a világon / There's only one beautiful girl in the world
370 Cserebogár, sárga cserebogár / Maybeetle, yellow maybeede
371 Debrecenbe kéne menni / We should go to Debrecen
372 Drága kincsem, galambocskáim / My dear pet, my dearest
373 Édesanyám is volt nékem / I had a mother, too
374 Erdő mellett nem jó lakni / It is not good to live near the forest
375 Ereszkedik le a felhő / The cloud is descending
376 Este van már, késő este / It's already evening, late evening
377 Ezért a legényért nem adnék egy almát / I wouldn't give an apple for this young man
378 Favilla, fakanál, fatányér / Wooden fork, wooden spoon, wooden plate
379 Fekete szárú cseresznye / Black-stemmed cherry
380 Fürdik a holdvilág az éj tengerében / The moonshine bathes in the sea of the night
381 Gyolcsból van az ingem, gyolcsból a gatyám / My shirt is cambric, my drawers are cambric
382 Haragszik az édesanyám / My mother is angry
383 Hullámzó Balaton tetején / On the choppy Balaton
384 Jaj de magas, jaj de magas / How tall is, how tall is this inn
385 Jázminbokor kihajlik az utcára / A jasmin bush overhangs the road
386 Juhászlegény, szegény juhászlegény / Young shepherd, poor young shepherd
387 Kalapom, kalapom csurgóra / My hat, my hat in the rain
388 Kék nefelejcs, kék nefelejcs / A blue forget-me-not flowers by the lake
389 Kerek ez a zsemlye / This bun is round
390 Kertem alatt faragnak az ácsok / The carpenters are carving at the end of my garden
391 Ki a Tisza vizét issza / If you drink from the river Tisza
392 Kis lak áll a nagy Duna mentében / A small lodge stands by the great Danube
393 Legyen úgy, mint régen volt / Bring back the good old days
394 Magasan repül a daru, szépen szól / High flies the crane, fine is it's song
395 Már minálunk, babám / With us, darling, the custom is
396 Megy a gőzös, megy a gőzös Kanizsára / The steam engine goes to Kanizsa
397 Mikor én még legény voltam / When I was yet a lad
398 Nagy a feje, búsuljon a ló / Away with care
399 Piros, piros, piros, háromszor is piros / Red, red, red wine, thrice red wine into the bottle
400 Részeg vagyok, rózsám, mint a csap / I'm drunk, darling, drunk as a fish
401 Ritka búza, ritka árpa, ritka rozs / Loose wheat, loose barley, loose rye
403 Sárga csizmát visel a babám / My darling wears yellow boots, she truly loves me
404 Sűrű csillag ritkán ragyog az égen / Dense the sky with stars that rarely shine
405 Száraz tónak nedves partján / On the wet shore of a dry lake croaks a dead frog
406 Száz forintnak ötven a fele / Half a hundred forints is fifty
407 Tíz pár csókot egyvégből, egyvégből / Ten pairs of kisses at a stretch
408 Tizenhárom ezüstpityke / Thirteen silver buttons
409 Ugyan, édes komámasszony / Why ever, dear godmother
410 Vékony héja, de vékony héja / How thin a skin has the red apple
411 Vörös bort ittam az este / I drank red wine in the evening
412 Zöldre van a, zöldre van a / The lattice gate is painted green
IV. XIX-XX. SZÁZADI ZENESZERZŐI DALOK ÉS HAZAFIAS ÉNEKEK / COMPOSED SONGS AND PATRIOTIC SONGS
OF THE 19TH-20TH CENTURIES
415 Csángó himnusz / Csángó national anthem
416 Egy rózsaszál szebben beszél / A single rose speaks more finely
418 Ha férfi lelkedet egy hölgyre fbltevéd / If you stake your male soul on a woman
420 Hazám, hazám, te mindenem / My homeland, my homeland, you are my all
421 Himnusz / National anthem
422 Krasznahorka büszke vára / The proud castle of Krasznahorka
423 O, én édes jó Istenem / Oh, my dear good God
424 Székely himnusz / The Szekler national anthem
426 Szép vagy, gyönyörű vagy, Magyarország / How lovely, how beautiful you are, Hungary
427 Szózat / Anthem
V. SZENT ÉNEKEK / SACRED SONGS
VI. GREGORIÁN ÉNEKEK / GREGORIÁN CHANTS
431 Az Úr angyala köszönté / The angel of the Lord
433 Dicsőség a magasságban Istennek / Glory be to God on high
435 Isten Báránya / Lamb of God
436 Miatyánk / The Lord's prayer
437 Téged, Isten, dicsérünk / We praise you, o Lord
V2. GÖRÖG KATOLIKUS ÉNEKEK / SONGS OF THE GREEK CATHOLIC CHURCH
441 Mennyei Király / Heavenly King
443 Örvendezzetek az Úrnak / Make a joyful noise
444 Könyörüljön rajtunk az Isten / God be merciful unto us
445 Dicsőség... Istennek egyszülött Fia / Glory be.. .only-begotten Son of God
446 Jertek, imádjuk Krisztust / Come, let us worship
447 Szent Isten / Holy Lord
449 Akik Krisztusban keresztelkedtetek / For as many of you
450 A te kereszted előtt leborulunk / Before your cross we bow down
451 Kerub ének / Cherubimic hymn
452 Szent, szent, szent / Holy, holy, holy
453 Téged éneklünk / We hymn thee
454 Valóban méltó dicsérni téged, Istenszülő / It is truly proper to glorify you
455 Tündökölj, tündökölj / Shine forth, shine forth, heavenly Jerusalem
456 Miatyánk / The Lords prayer
457 Teljenek be ajkaink dicséreteddel / May our mouths be filled
458 Áldott legyen az Úr neve / The Lords name be blessed
459 Velünk az Isten / God is with us
460 Föltámadás napja van / This is the day of resurrection
V.3. KATOLIKUS ÉNEKEK / SONGS OF THE CATHOLIC CHURCH
V.3.1. ÁDVENTI ÉNEKEK / ADVENT SONGS
461 Ébredj, ember, mély álmodból / Awake, man, from thy deep sleep
462 Harmatozzatok / Bedew our brows
463 Küldé az Úristen / The Lord has sent
465 Mikor Máriához az Isten angyala / When the angel of God descended to Mary
466 O, fényességes szép Hajnal / Ah, splendid beautiful Dawn
467 Ó jöjj, ó jöjj, Üdvözítő / Oh come, oh come, Saviour
468 Üdvözlégy, szent Szűz / Hail, Blessed Virgin
V.3.2. KARÁCSONYI ÉNEKEK / CHRISTMAS SONGS
V.3.2.1. KARÁCSONYI NÉPIES ÉNEKEK / CHRISTMAS POPULAR SONGS
470 A kis Jézus megszületett, örvendjünk / The little Jesus has been born, let us rejoice
472 Az ég és a föld, az ég és a föld / Heaven and the earth now celebrate
474 Betlehemi pusztán örvendetes hír van / There is joyful news in the wilderness of Bethlehem
475 Csordapásztorok / Herdsmen
477 Fel nagy örömre, ma született / Good cheer, He was born today ím, midőn mindeneket / Here, when all
479 Mennyből az angyal lejött hozzátok / The angel from heaven came down to ye
480 Ó, boldog Betlehem, áldások városa / Ah, joyful Bethlehem, town of blessings
482 Pásztorok, pásztorok örvendezve / Shepherds, shepherds joyfully
V.3.2.2. EGYÉB KARÁCSONYI ÉNEKEK / OTHER CHRISTMAS SONGS
483 Az Ige megtestesült Názáretben / The Word became incarnate in Nazareth
484 Dicsőség mennyben az Istennek / Glory be to God in heaven
485 Gyermek születék Betlehemben / A child is born in Bethlehem
486 Krisztus Jézus született, örvendezzünk / Jesus Christ is born, let us rejoice
487 Születésén Istennek / On the birth of God
V.3.3. VÍZKERESZTI ÉNEK / SONG FOR EPIPHANY
488 Az isteni Gyermeket / The divine Child
V.3.4. NAGYBÖJTI ÉNEKEK / SONGS FOR LENT
490 A keresztfához megyek / I go to the cross
491 Jaj, áldott méhemnek / Oh, dear, sweet fruit of my blessed womb
492 Keresztények, sírjatok / Christians, weep
493 Ne szállj perbe énvelem / Do not contend with me
494 Térj meg, keresztény, hagyd el vétkedet / Repent, Christian, leave your vice
V.3.5. HÚSVÉTI ÉS PÜNKÖSDI ÉNEKEK / EASTERAND WHITSUN SONGS
495 Feltámadt már dicsőségben / The holy Son of God is now risen in glory
496 Föltámadt Krisztus e napon / Christ rose again this day
497 Krisztus feltámada / Christ is risen
498 Krisztus, virágunk, szép termő águnk / Christ, our flower,
our beautiful fruitful branch
499 A pünkösdnek jeles napján / On the memorable day of Whitsun
V.3.6. EGYÉB KATOLIKUS ÉNEKEK / OTHER CATHOLIC SONGS
500 Az Úristent magasztalom / I praise the Lord
501 Benned bízik, Isten, benned bízik lelkem / O Lord, my soul trusts in thee
502 Ó Jézus, emlékezni rád / Ah, Jesus, to remember you
503 Ó, mi szent Atyánk, irgalmas és kegyes / Ah, our Holy Father merciful
V.3.7. MÁRIA ÉNEKEK / MARIAN SONGS
504 Boldogasszony Anyánk / The Blessed Virgin our Mother
506 Magyarok nagyasszonya / The Lady of the Hungarians, the Blessed Virgin Mary
507 Ó, dicsőséges Asszonyság / O heavens glorious Mistress
508 Üdvözítőnk édesanyja / Mother of our Saviour
V.3.8. ÉNEKEK A SZENTEKRŐL / SONGS ABOUT THE SAINTS
509 Ah, hol vagy magyarok tündöklő csillaga / Ah, where are you shining star of the Hungarians
511 Isten, hazánkért térdelünk elődbe / God, for our fatherland we kneel before you
512 Szent Miklós püspök élt nagy szentségben / Bishop Saint Nicholas lived in great holiness
513 Üdvözlégy, kegyes Szent László király / Hail, gracious King Saint Ladislaus
V.3.9. NAPSZAKI ÉNEKEK / SONGS FOR THE PARTS OF THE DAY
514 Az éjszakának sötétsége oszlik / The darkness of the night is departing
515 Mindeneknek szemei / The eyes of all
516 A fényes nap immár elnyugodott / The shining sun has already set
517 Adjon Isten jó éjszakát / May God grant us a good night
V.3.10. HALOTTAS ÉNEK / LAMENT
518 Seregeknek szent Istene / Holy Father of hosts
V.4. PROTESTÁNS (REFORMÁTUS ÉS EVANGÉLIKUS) ÉNEKEK / PROTESTANT SONGS (OF THE REFORMED AND EVANGELICAL CHURCHES)
519 Az Úr énnékem őriző pásztorom / The Lord is my shepherd
521 Mint a szép híves patakra / As pants the hart for cooling streams
523 Tebenned bíztunk eleitől fogva / Lord, thou hast been
our dwelling place
526 Dicsérjétek az Urat / Praise the Lord
528 Uram Isten, siess / My Lord, make haste
529 Eltévedtem, mint juh / I went astray like the sheep
531 Nagy hálát adjunk az Atya Istennek / Let us give thanks to God the Father
533 Krisztusom, kívüled nincs kihez járulnom / Christ, I have none but thou to turn to
534 Mindenkoron áldom az én Uramat / I will extol the Lord at all times
536 Mely igen jó az Ur Istent dicsérni / It is good to praise the Lord
538 Ne hagyj elesnem, felséges Isten / Do not let me fali down, almighty God
540 Krisztus Urunknak áldott születésén / On the blessed birth of our Lord Christ
542 Az Istennek szent angyala / The holy angel of the Lord
544 Jövel, Szentlélek Űr Isten / Come, Holy Ghost Lord God
546 Semmit ne bánkódjál, Krisztus szent serege / Grieve for nothing, holy host of Christ
548 Erős vár a mi Istenünk / A safe stronghold our God is still
550 Térj magadhoz, drága Sión / Come to, precious Zion
552 Drága dolog az Úr Istent dicsérni / It is a precious thing to praise the Lord God
553 Imádkozzatok és buzgón kérjetek / Ask and it shall be given you
555 GYŰJTÉSI ADATOK / DATA OF COLLECTION
556 FORRÁSJEGYZÉK, FELHASZNÁLT IRODALOM / LIST OF SOURCES, BIBLIOGRAPHY OF WORKS REFERRED TO
569 ALPHABETIC INDEX / BETŰRENDES MUTATÓ
569 BETŰRENDES MUTATÓ / ALPHABETIC INDEX