gavallér – ‘divatos öltözetű, jó fellépésű, nők iránt előzékeny férfi’; ‘udvarló, szerelmes, szerető’; ‘‹melléknévként› bőkezű’: gavallérosan fizet.
Nemzetközi szó az olasz cavaliere (‘lovas katona; lovag’) nyomán, melynek előzménye a késő latin caballarius(‘lovas katona, lovász’) a caballus (‘igásló’) szóból, ez pedig az azonos értelmű görög kaballészból ered. A ~ a német Kavalier nyelvjárási (bajor-osztrák) gawalier [gavalír] alakjából származik; ‘udvarló’ jelentésében enyhén elavult. Lásd még kavalkád.
gavallér főnév -t, -ok, -ja (elavulóban, választékos)
1. Divatosan öltözködő, jó fellépésű társaságbeli úriember. Előkelő, idősebb, öreg gavallér. Vasárnap délelőtt gavallérok sétálgattak a Váci utcán. Ki ellen vét? – Nem tudja, hidd el, Mert Werbőcziben arról egy szó sincs, Más könyv pedig nem kell gavallérnak. (Berzsenyi Dániel) S Bécsből itthon voltam, megcsinált [= kész, igazi]gavallér, Mert a pénz ezüst volt, s mind megannyi tallér. (Garay János) [A] gavalléroknak nem kellett a régi cigány, megkövetelték már az új pesti módit. (Kuncz Aladár)
2. Udvarló, lovag (7). Csak úgy nyüzsögtek körülötte a gavallérok. Márta is eljött a gavallérjával. Míg csengett, míg pengett nálam a sok tallér, … Voltam a dámáknál kedves gavallér. (Csokonai Vitéz Mihály) A sasorrú hölgy lesújtóan végignézte a gyönge gavallért. (Hunyady Sándor)
3. jelzői használat(ban) (Hajlamánál fogva v. adódó helyzetben) költekező, bőkezű, vmely szolgálatot jól megfizető, bőséges borravalót adó <személy, főként férfi>. Gavallér ember. || a. jelzői használat(ban) Ilyen emberre jellemző.Gavallér módon viselkedik, fizet. Verjed kovács, verjed soká a patkót, Úgy kapsz tőlem gavallér borravalót.(népköltés)
Versek állatokról
Bálba készült a zsiráf, haja, hajdinárom, legeslegszebb ő akart lenni mindenáron. Daliás a termete, csak a lába görbe, kedvetelten vigyorog bele a tükörbe: "Peregjen a sarkantyú, guruljon a tallér, nincs hetedhét faluban több ilyen gavallér!"
Az állatkert lakóit sorba megigézi, fóka, medve, elefánt csodálkozva nézi. Világlátott papagáj szundít a fa ormán, az rikoltoz le csupán csúfolódó formán: "Hosszú nyakon rövid ész, nem vagy te gavallér, hosszú nyakad kicsit ér, ha nincs rajta gallér!"
Elszégyenli magát a hosszú nyakú állat, felköti a bocskorát, s a városba vágtat. Bedugja a fejit egy divatárus boltba – tátott szájjal rámered főnök, inas, szolga. "Uraságod mit akar?" "Terem-e itt gallér? Azzal lesz énbelőlem divatos gavallér!"
"Van itt ezer milliom!" – hajladoz a boltos, három segéd hatfelé skatulyáért futkos. Asztalra áll az egyik, a másik létrára: így próbálják a gallért a zsiráf nyakára. De erre a nyakra mind alacsony a gallér - jaj, nem is lesz belőle világszép gavallér!
Segítettek a baján végre móddal-okkal: ha egy gallér nem akadt, betakarták sokkal. Egyvégtiben tíz tucat fért el éppen rajta, gömbölyített, kihajtott, mindenféle fajta, lapos, magas, alacsony, tarkabarka gallér – nem is volt több a bálon ilyen szép gavallér!
A kozmikus gavallér*
A klasszikus latin költők közös hibája, |
hogy összemosódik bennük az írás és a bírás; |
|
különbözhetnek akár mindenben, abban egyek, |
|
hogy a legfőbb érdek a római. |
|
A birodalmi elv az irodalomban? Sokra megyünk vele. |
A századoknak emelt falak, kolosszusok, a helytartósági ügyvitel, |
|
de még a fejlettnek számító haditechnika is összeroppan. |
|
A Colosseum szárazra került korallsziget. |
|
Élni az élet él, Propertius dühe, dünnyögése, |
az edénycsörgés, a pusmogó szolgák, egy elharapott |
|
„büdös kurvája”, a sistergő káromkodás – |
|
Cynthia, mondjuk, s úgy értjük: szerelem. |
|
Kit érdekel a kerítőkkel tárgyaló, rafinált aktmodell? |
Szeméremrése szűkített szemrés, azon át lesi a hús |
|
a szellemet, mely a véletlenek kéregcsónakján suhanva |
|
halból madárba, madárból félmajomba költözik. |
|
Szellem, de próbáld tetten érni, s ott csavarogsz |
Rómában, Pesten, akárhol: az utcakép a képe, |
|
mert hasonlóan ahhoz ő is a lényegénél fogva változékony: |
|
most éppen földereng, mert este van, és ő a csillagóceán… |
|
A vers, ha tisztességgel írjuk, nem bolondság. |
Egy végtelen virágon hajtogatjuk szét a szirmokat |
|
nagy óvatosan, hisz lánykérőbe tartunk a csokorral, |
|
s egyetlen bizonyosságunk a kérdezni tudás. |
|
|
|
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]
|