Bölcs és boldog élet ABC Napló, önarckép, korrajz – Jenciklopédia Isten, haza, család – szabad ötletek jegyzéke
Heinrich Heine
Ló és szamár
Villámsebesen, vas síneken Megy a gőzös zakatolva, Kéménye kormos árbocát A füstös égbe tolja. Egy tanya mellett szürke ló Nézi a kocsi-láncot, A szürke mellett egy csacsi Rágcsálja a bogáncsot. A szürke rémülten mered A vonatra, s a hátán Hideg futkároz, s így sóhajt: "Bizisten szörnyű látvány! Ha nem teremtett volna már A Sors fehérnek, ettől Sáppadtam volna meg, igen, Ettől a rémülettől! Borzasztó pusztulás előtt Áll a lovak árva népe, Szürke létemre fekete Jövőnek nézek elébe. Mindőnket sírba konkurál A gőzvasút maholnap, Az emberek majd ezen a Vasbarmon lovagolnak. S ha lovagolni sem szorul Többé reánk e vad kor, - Isten megáldjon, széna, zab! - Ki táplál minket akkor? Az ember szíve kőkemény; Falatot se adna ennünk Ingyen. Nem tűr az ólba se, Éhen kell meggebednünk. Mi embermódra nem lopunk És kölcsönt sose kérünk, Nem agyunk talpnyaló kutyák - A sintéré a bőrünk." És mélyet sóhajtott a ló. A bölcs szamár azonban Bogáncsot rágott közben is Kedélyes nyugalomban. Megnyalta orrát s így beszélt Derűsen fölnyihogva: "Hogy mi lesz holnap, én bizony Azzal nem gondolok ma. Tirátok, büszke paripák, A romlás napjai várnak, De ugyan mi baja eshetik Egy ily szerény szamárnak? Mert nem nehéz megválni egy Fehér vagy tarka lótól, De magamfajta szamarat Gőz úr aligha pótol. Masináit az ember bármilyen Furfangosan csinálja, A fülesnek szilárdan áll Az egzisztenciája. Azt őrzi az ég, ki atyái nyomán Megadással végzi dolgát, A naponta malomba trappoló Hűséges, régi szolgát. Őröl a malom, a lisztet én Zsákokba hordom, aztán A pékhez cipelem, így zabál Zsemlét, cipót a gazdám." Az élet egyre így forog Keringő áradatban, S a szamársors is, mint a lét, Örökre változatlan. Erkölcsi tanulság Lám a lovagkor füstbe mén, Éhen döglik a büszke mén, De zabban,m szénában a fránya Szamárnak sose lesz hiánya. (Ford.: Kardos László)
*
Gulag szocializmus Nincs rosszabb, mint az őrjítő bizonytalanság
Nem tudhatod: nyelvtudásodért előléptetnek/lecsuknak Amikor nem tudod, hogy miért és mennyi büntetés jár Amikor senki sohasem lehet biztos az ártatlanságában Nem lehet benne biztos: a fellebbezésedre súlyosbítanak-e Mikor nem tudhatod, hogy hozzátartozód él-e, hal-e Amikor nem tudhatod, hogy hozzád jött-e a fekete autó Este még Rákosival koccintottál, másnap ÁVÓ pincében… Nem tudhatod, hogy ki a spicli, aki egy viccért feljelent Nem tudhattad, meddig tart a kitelepítés, s mi lesz azután… Nem tudhatod, mennyit ér a pénzed, s mit lehet érte kapni Nem tudhatod, ki jelentett fel, mivel vádolnak, ki a védőd… Nem tudhatod, hogy kiadják-e éveken át írt nagyregényedet…
*
Vezetők, rangok, címek
Király, vezér, elöljáró, gyula, fejedelem, Parancsnok, tábornok, tiszt, tisztviselő, Osztályfőnök, rangidős, miniszter, elnök, Főorvos, püspök, pápa, góré, nagyságos úr, Excellenciás úr, császár, herceg, arisztokrata Mester, családfő, állomásfőnök, egyetemi tanár, Akadémikus, presbiter, kurátor, bandafőnök, Haramiavezér, börtönparancsnok, utcabizalmi, Hajóskapitány, csapatkapitány, művezető, brigádvezető… Stb. stb. stb.
*
A Pál utcai fiúk
Ahol mindenkinek volt valami rangja, Csak egy közlegény volt, Nemecsek Ernő, A Fekete Könyvbe is mindig őt írták be, Akinek a Gittegyletben még a nevét is kisbetűkkel írták be És aki végül bele is hal, hogy kiérdemeljen egy tisztséget…
*
Petőfi Sándor TISZTELJÉTEK A KÖZKATONÁKAT!
Tiszt vagyok... ha lát a közlegénység, Tisztelkedve megyen el mellettem; Én pirúlok, gondolván magamban: Nincs igazság, nincs igazság ebben. Nekünk kéne köszönteni őket, Mert minálunk sokkal többet érnek. Tiszteljétek a közkatonákat, Nagyobbak ők, mint a hadvezérek.
Velök állunk a csaták tüzében, De mi tudjuk, hogy miért csatázunk, Mert van, ami győzelemre buzdít, Vagyon elvünk, van tán gazdaságunk, S von előre csábitó varázsa A dicsőség ragyogó szemének. Tiszteljétek a közkatonákat, Nagyobbak ők, mint a hadvezérek.
Ők az elvet hirből sem ismérik, És a haza? kemény mostohájok, Izzadásuk díjában nekik csak Kenyeret vet s rongyokat dob rájok, S zászlajához hogyha odaállnak, Nyomorért csak új nyomort cserélnek. Tiszteljétek a közkatonákat, Nagyobbak ők, mint a hadvezérek.
S mit tudják ők, mi az a dicsőség? S ha tudnák is, mi hasznuk van benne? Nincsen lap a történet könyvében, Ahol nevök följegyezve lenne. Ki is győzné mind fölírni, akik Tömegestül el-elvérezének? Tiszteljétek a közkatonákat, Nagyobbak ők, mint a hadvezérek.
Ha megtérnek csonkán a csatákból, Koldusbotot ád a haza nékik, S ha elesnek a felejtés árja Foly sírjukon s neveiken végig. És ők mégis nekimennek bátran Az ellenség kardjának, tüzének! Tiszteljétek a közkatonákat, Nagyobbak ők, mint a hadvezérek.
(Debrecen, 1848. október-november.)
*
Kettős mérce
A protekciós diáktól kérdik a vizsgán, Hogy mikor tört ki Európában a II. világháború, S csillagos ötöst kap, ha netán eltalálja az évszázadot. Akire meg pikkelnek, attól az áldozatok számát kérdik, S mikor ő ezt megmondja, akkor név szerint is kérdik…
*
Próba-szerencse
Ahogy esik, úgy puffan Vak tyúk is talál szemet Mint amikor például egy elveszett gyereket keresel, De nem módszeresen, valószínűségi prioritásokkal stb. Hanem vaktában, összevissza, hol ide, hol oda kapva…
*
Aki a kelleténél bővebb lére ereszti mondandóját, Az olyan, mint aki felhígítja a levest, vizezi a bort?
*
Messziről jött ember azt mond, amit akar!? És aki a mennyről és a pokolról beszél, az is?
*
Fáy András AZ ÁLDOTT FÖLD.
Egy híres Útazó' könyvét hogy forgattam, A' többek köztt benne egy helyre akadtam, - 'S hogy nem tsal, kész vagyok érte kezes lenni, Bár meszsziről jöttnek szabad fillenteni - Ebbe azt beszélli, hogy a' Szeretsenek Közzé, bár melly mérges ebeket vigyenek, Elvesztik dühöket, hamar eltúnyúlnak, És az ugatásból egész' kitanúlnak. Ha a' bő beszédről úgy tudnak ott tenni, Sok Aszszonyt, sok Írót oda kén kűldeni.
*
Alapfok, fokozás, felsőfok – túlzófok Szép – szebb – legszebb - legeslegszebb
*
Alapesetben felsőfok Szörnyű, borzasztó, rettenetes, irtózatos Tragikus, kibírhatatlan, elviselhetetlen, átkozott
*
Rádióbemondás A benzin ára történelmi csúcsot ért el… S mindezt nem idézőjelben, ironikusan mondják
*
Heinrich Heine (1797-1856): 1649-1793-????
A brittek sajna sose voltak Mint királygyilkosok csiszoltak. Úgy töltötte álmatlanul Utolsó éjét Károly úr, Ablaka alatt gúnydalok Közt ácsolták a vérpadot. A franciák, azok se mások, Őfelségét, Capet Lajoskát, A vérpiacra holmi vásott, Vén fiákerrel fuvarozták, Bár puha hintót rendel illen Esetben is a finom ilem. S Mária Antoinette, az árva, - Őt felpakolták taligára, Hol chambellan s dame d'atour helyett Egy sansculotte foglalt helyet, - S Capetné egyet vont a pajzán És hetyke ajk habsburgi rajzán. Az angolok s a franciák Ízetlen, sótlan figurák. A német más. Kedélye tiszta, Még akkor is, ha terrorista. Királya iránt, nem vitás, Örök benne a pietás. Ő udvari hatos fogattal, Ünnepi gyászfátylas lovakkal, Zokogó kocsissal, aki Gyászostort tart, - így vonja ki Majdan urát a vérpiacra, S ott hódolattal lenyakazza. (Ford.: Kardos László) * Károly: I. Károly angol király, lefejezték 1649-ben. Capet Lajos: XVI. Lajos francia királyt, Marie Antoinette-tel együtt lefejezték 1793-ban. Chambellan: kamarás. Dame d'atour: udvarhölgy
|