http://www.borda.hu/admin/upload/16777986/80632Brant3kotes.jpg
Sebastian Brandt A BOLONDOK HAJÓJA
A Borda Antikvárium kiadásában jelenik meg — Magyarországon először — a középkori német irodalom klasszikusa, Sebastian Brant (1457/8—1521) A bolondok hajója című szatirikus verses műve. A baseli jogászprofesszor, majd politikus szerző latin és német nyelvű jogtudományi és költői munkákat írt. Ez a műve 1600-ig 26 kiadást ért meg, 1497-ben lefordították latinra, majd több európai nyelvre, többször átdolgozták, sok utánzója akadt. Erasmus művének, a Balgaság dicséretének előfutára, és általában a bolondirodalom első jelentős alkotása.
A mű kétnyelvű (magyar és német) teljes kiadása tíz részben jelenik meg. Az 1999-es frankfurti könyvvásárra ebből az első kötet készült el, mely az elöljáró beszédet és tizenegy bolondság verses leírását és tizenkét rézkarcot tartalmaz. A 11 bolondság mindegyike egy-egy társadalmi, emberi gyarlóságot, bűnt pellengérez ki, tesz nevetségessé (kapzsiság, pénzimádat, helytelen gyermeknevelés, könyvgyűjtés stb.).
Sebastian Brandt
A BOLONDOK HAJÓJA
(részlet)
Bolond-táncban első vagyok, Mert könyv köröttem volna sok, Mit nem értek s nem olvasok. A haszontalan könyvekről
Hogy itt ülök hajónknak orrán, Az különös fényt vet bizony rám: Ok nélkül soha sincs ilyesmi, Könyvtáram miatt kell így esni.
Könyvből van egy rakásnyi kincsem, Melyből nem értek betűnyit sem, De azért én úgy megbecsűlöm: Rajta még a legyet se tűröm. Ha szóba jön a tudomány,
Mondom: Otthon van egynehány! Én mindig csak annak örültem, Hogy ott áll a sok könyv körültem. Ptolemaeusnak jó sora: Könyvben híja nem volt soha.
Az volt neki a drága kincs, Kár, hogy értelme semmi sincs, S így nem tanult belőle könnyen. Van nekem sok efféle könyvem, De nem szoktam őket olvasni. Minek rövid elmémre masni? A tudás terhe összeroppant. Ki sokat tanult, mind meghibbant. Én úgyis olyan nagy úr lettem: Van, aki pénzért tanul helyettem.
Bár értelmem színtiszta prosztó, Ha tudósok között folyik szó, "Igen" helyett mondom, hogy: íta! A Német Rend helyzetemen javíta, Mert fejembe nem sok latin ment. Tudom, hogy vinum bort jelent, Cuculus: kakukk, stultus: hülye, Én pedig: doctor domine. Füleimen sipka. Az ok: Mint molnár barmáé, nagyok.
(Márton László fordítása)
|