Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 35. |
Boldog-boldogtalan emberek életminősége |
2015. augusztus 30. vasárnap, 07:42 |
200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus. ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE G.
2951.
Dölt gabona nem csinál éhséget.
2952.
Egyik kökény, másik galagonya.
2953.
Máskor galagonyán is kapna, most csak turkál benne. BSz.
2955.
Senkinek sem repül szájába a sült galamb.
Német: Tauben fliegen Einem nicht gebraten in's Maul.
Franczia: Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. 2959.
Gömbölyü mint a töltött galamb.
Leginkább kövér fiatal leányokra mondják.
2960.
Szereti mint galamb a mézes buzát.
2961.
Tipeg, topog mint a tojó galamb.
2962.
Galambház kész mészárszék.
a) Szegény urnak galambház a mészárszéke. 2964.
Gallér alá pök. P.
Megszégyenit, megront.
2965.
Galléron ragadta.
2966.
Nem tölti galléra mellé.
T. i. bort, hanem torkába tölti, azaz örömest megiszsza.
2967.
Nincs galléromhoz varrva./kötve.
2969.
Csak gallérja is alig maradt. M.
2970.
Ránczos mint a gallér, kerekes mint a tallér.
2971.
Gamón jár.
Leginkább hamis pathósu irókra mondják.
Német: Auf Stelzen gehn. 2972.
Nincs annál jobb ganéj, melyet a gazda csizmáján visz a szántóföldre. (3010.)
Német: Kein Mist düngt so wohl, als der Koth, den des Herrn Fusz auf den Acker bringt.
2973.
Feltalálod büzén a ganéjt.
2977.
Jár mint a garabonczás diák.
A garanboczás diák a népmese szerint tizenhárom iskolát végzett és valahol Alföldön bizonyos földalatti üregben tizenharmad magával a szerencsekerékre ült, melyről, miután egyet elvitt közülök az ördög (a szerencsétlen "tizenhárom" szám meséje szerint), szerencsésen leszállván, csudálatos és babonás tünemények előidézésére képessé lőn. Ő sárkányon nyargal, köpenye hoszan nyulik utána szélvész formában, mely az épületek tetejét leszaggatja s dühét, boszuját egyedül fris édes tejjel lehet megengesztelni. – Neve gara és boncza (am. garó, bontó) szavakból van összetéve, tehát: ki garol és bont. Gara am. fenhéjázó, veszekedő, hányakodó, zajongó. Megvan a latin nyelvben is. Gargaro verbum significat perstrepo prae multitudine.
2978.
Jó garad mindent lejár.
Jó gyomorra mondják leginkább.
2979.
Felöntött a garadra.
Sokat ivott.
2980.
Mindene lejárt a garadján.
Mindenét elette, elitta.
2981.
Örül mint gatyájának Garai. D.
2982.
Jó garas, melyen aranyat nyerhetni.
a) Az jó garas lehet, ki aranyat nyerhet. KV. b) Legjobb garas az, melyen tallért válthatni. 2983.
Segíts rajta, jó garas, ne légy görbe se varas.
2984.
Ha garas van szájában sem ér egy pénzt.
2985.
Garas a markodba.
Egyszerü jutalom-igérés, aztán dicséret. Vannak találós mesék versbe szedve, melyeket az elmondó rendesen igy végez: "a ki kitalálja, garas a markába."
a) Garasa sincs, mégis kevély. (2839.)2986.
Én tettem le a garast.
Én következem szólani.
2987.
Mit garason vehetsz, ne adj érte tallért.
2988.
Penészes garas, öreg erszény.
2989.
Neki is három krajczár egy garas.
2990.
Van a garasok közt is czigány.
2992.
Sok kézen fordult meg mint a kopasz garas. Cz.
a) Ugy megijedt hogy garas se maradt zsebében. 2993.
Annyit ér mint a régi két garasos.
a) Poltrás malacz, garasos kötél. 2996.
Jól felkösse gatyáját, ki vele kiköt.
2997.
Jó helyre tette gatyáját.
Gazdag leányt vett el.
3000.
Ránczos mint a gatyakorcz.
3001.
Nem adnám egy gatyaszár huszasért.
|
LAST_UPDATED2 |