Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 13. |
KÖZMONDÁSOK ÉS MÁS - NÉPI/MŰVI - BÖLCSESSÉGEK |
2015. április 15. szerda, 05:51 |
200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus. ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE
CS.
(folytatás)
Haja, mint a csepü.
1371.
Csepün csomót, tojásban szőrt keres. D.
Amabban nem kell keresni, mert könnyü rá akadni, itt hiába keresnél mert nincs. – Hasztalan munka.
1372.
Izetlen mint a csepregi ital. K.
1373.
Cserben hagyta mátkáját. Cserben hagy valakit. M.
Bajban hagyni, örökre elhagyni. Cser am. timárfősték, mely a bőrt, ha sokáig benne maradt, haszonvehetlenné emészti.
1374.
Cserben maradt.
Megcsalódott, nem sült el akarata.
1375.
Ültess engem oda, majd közé cserdítek én.
Kocsisoktól vett km. – Jelentése: adj nekem hatalmat, majd élek én vele.
1376.
Csere csalával/csalással jár.
1377.
Egyszer megcserélt könnyen megy cserébe.
1379.
Több esze van egy cserebogárnak. D.
1380.
Cserebogár.
A losonczi diákok gunyneve; a patakiaké "sáska," a debreczenieké "spirite."
Elég cseresznyéje, de férges.
1382.
Cseresznyét az urnak, magvát a tányérnak. K.
1383.
Nem jó nagy urral egy tálból cseresznyét enni.
Német: Mit groszen Herren ist nicht gut Kirschen zu essen.
1384.
Nem jó nagy urral cseresznyét enni, mert meglövöldöz a magvával. KV.
1385.
Cserepén ismerem, minemü fazék volt.
1386.
Eltört a cserép.
Sirva fakadó gyermekre mondják.
1387.
Uj cserépbe avult szag tartós szokott lenni. BSz.
Latin: Quo semel est imbuta recens, servabit odorem testa diu. Horácz.
1391.
Cserfaerdőben almát keres. (4323.)
Elment az én uram, bolond kurafi,
Cserfaerdőbe almát keresni. Népd. 1392.
Erős mint a cserfatüz.
Érted égő szivem heve
Olyan mint a cserfa tüze. Népd. 1394.
Cseszkó.
Csizmadia. – Közmondásilag: politikus csizmadia Dunán tul.
1395.
Csetneki csizma.
Csetnek vidéke hires a vasgyártásról. – Jelent lánczot, rabbilincset. Csetneki csizmát a lábára.
1396.
Csettet vetett a szája.
Hazudott.
Csép, kapa nyavalya, ki nem hiszi próbálja. (4158.)
1398.
Felköti a csépet. B.
Olyanra mondják, ki elhireszteli a mihez fog. B.
1399.
Csépre, kapára termett ember. M.
1400.
Jár a nyelve, mint a cséphadaró.
1401.
Eszik, mint a cséplő.
1402.
Csicsóba menni.
1403.
Oly czifrán öltözik, mintha Csicsóba készülne. Sz.
Csicsó várában, Szirmay szerint, pompás lakomák tartattak, mit e vers is bizonyít: Léva, Tátika lejtőt jár, de Csicsó is vendéget vár. – Némely falukban ma is "csicsó" azon ház neve, hol esténként legtöbbször gyülnek össze mulatni a helybeliek. Kecskeméten: czéczó.
Csigabiga. P.
Csekély dolog. – Csigabiga az ő dolga.
1405.
Csigabiga told szarvadat, én is tolom talicskádat.
Gyermeki dalból vett km. – Jelentése: mozogj bármi lassan valamiben, én is segítelek.
1406.
Csigabiga, nyujtsd ki szarvad.
Gyermekek szólnak igy a csigához. Jelentése: akárki légy, mutasd meg ki vagy.
Csigabiga, nyujtsd ki szarvad; Ihol jőnek a tatárok, Majd a sóskutba vetnek. Gyermekdal. 1407.
Csigán sem mondhatnék egyebet. Cz.
Csiga am. kinzó eszköz.
1408.
Lassan mász, mint a csiga.
1409.
Megvonja magát mint a téli csiga hajlékában.
1412.
Alávaló csigért isznak barátságért. KV.
1413.
Ki csikot akar fogni, rakja ki a varsát.
1414.
Csapja a csikot a lencsével. (2491.)
Egymással össze nem férő dolgokat kever össze. – Látod-e mint csapja a csikot a lencsével? Pázmán.
1415.
Legjobb a csik, ha megnyakazzák.
1416.
Siklik mint a csik.
1417.
Forog mint a csik.
1418.
Eleven mint a csik.
1419.
Eltaláltad a csiklóját.
A disznófark csiklóját eltalálni ügyességül vétetik, innen ügyességet jelent e km. is.
1420.
Könnyü eltalálni a kolbász csiklóját.
1422.
Abrakos csikó könnyen viczkándozik.
1423.
Csikó is anyja mellett szokik.
1424.
Ló elli a csikót, de abrak az anyja.
1425.
A csikó is János, mikor bojtorjános. D.
Akkor mondjuk, mikor nehezen hiszünk el valamit, de mégis megengedjük hogy nagy ritkaságkép az is megeshetett.
1428.
Már mi nálunk csuda esett, a csikónak lófoga lett.
Korán okosnak látszani akaró fiatalra mondják, gunyosan.
1430.
Reszket érte, mint farkas a kis csikóért.
1431.
Elhányta már a csikófogát.
Lehetne már esze, nem gyermek többé.
1432.
Káromkodik, mint a csikós.
|
LAST_UPDATED2 |