Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 27. |
KÖZMONDÁSOK ÉS MÁS - NÉPI/MŰVI - BÖLCSESSÉGEK |
2015. augusztus 12. szerda, 15:09 |
200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus. ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE
Majd ha fagy, hó lesz nagy. (1110.)
2509.
A jó faj idején kimutatja magát./nem hagyja el faját. KV.
a) Fajra jár az ész is. 2510.
Annyit használ mint ebnek a fakéreg.
(A bosporos) bor nélkül méreg,
Egye meg a féreg, Annyit ér mint ebnek a fakéreg. Népd. 2512.
Fakót is vonják, de fakó is vonja. KV.
2514.
Fakó kocsi, kender hám, nemes ember, szürdolmány. (6431.)
Szegény állapot, melyben czim van, de egyéb semmi.
2515.
Esendő az ember mint a fa kutya.
Fa kutya gyermekjáték, néhol bugó csiga.
2517.
Négy fal között sok történik.
2518.
Falnak se mondd.
2519.
A falnak is van füle.
Franczia: Les murs ont des oreilles.
2520.
Falnak megy.
Bolond, esztelen, ki magának árt.
2521.
Akár a falnak beszélj.
Ugy nem hallgat rád, és nem felel, mint a fal.
Latin: Parieti loqueris. 2522.
Falra hányja a borsót. M. (488.)
Hiába hányod falra a borsót, nem ragad rá.
Mit hánysz falra borsót. KV. 2523.
Dülő falhoz ne támaszkodj.
Ne bizd magad bukó hatalomra, stb.
2524.
Megtámasztja a falat.
Restről mondják.
2526.
Nem hagyom faltul magamat. (5029.)
Ki falnál ül a templomban, legutoljára jő ki. A km. "faltul" alatt ezt érti, azaz nem hagyom magam utoljára haszon dolgában.
2528.
Vakarj falt. M.
Add meg magad, engedj.
2529.
Megültették vele a fa lovat. (7261.)
Közszégyennek tették ki, valamely fa lóféle alkotványra állítván a bünöst.
2530.
A falu kanját is megölik olykor, de csak válik más helyébe. K. (3727.)
Igy biztatta haldokló atyját, ki biró volt és azon töprengett, ki lesz már ő helyébe a biró, saját fia.
2531.
Több a falu mint a város. D.
2532.
Oda vagyunk falustul.
Azaz mindenestül.
2533.
Szabad neki mint a falu bikájának.
Falu bikája czimmel nevezi a nép rendesen azt, kinek legtöbb szabad a faluban.
2535.
Hét/Kilencz puszta faluban sincs párja.
2536.
Este van a faluban.
2537.
Ritka falu, kiben k...a nincsen.
2538.
Áll/Szomoru mint a fancsali feszület.
Eléktelenült, szomoru arczra, alakra mondják.
2539.
Jól birja még a farát.
Eléggé erős.
2541.
Ugyan farára illik ám a rázsa. D.
2545.
Ugy jár a fara mint az isten nyila.
2546.
Jár kel a farával mint a szitás malom.
2549.
Csakugyan megvékonyodik az ember, ha gyakran faragják. D.
2552.
Nagy farka van annak.
Azaz következése.
2553.
Sok annak a farka alja.
Sokba kerül.
2555.
Behuzta a farkát. (3165.)
Megaláztatott; hasonlatkép a meghunyászkodott ebtől, mely hasa alá vonja be farkát.
2556.
Farkában töri a kést. BSz.
2557.
Farkába üti a kést. KV.
Mindkettő jelentése: végin ront el valamit.
a) Csóválja farkát.
b) Farkacsóváló. 2558.
Farkas nem nézi a bélyeget.
2559.
Megjegyzett juhból is elviszen a farkas.
Német: Der Wolf friszt auch von gezählten Schaafen.
2560.
Lehányja szőrét a farkas, de bőréhez igen hozzá szokott. D.
Latin: Lupus pilum mutat non mentem.
Német: Der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art. 2562.
Farkas, ha koplal sem cserél a kalmár ebével. Sz.
Mivelhogy szabad, ha éhezik is; innen farkasszabadság: éhező szabadság.
2563.
Többet öl le a farkas mint egyszerre elemészthet. D.
2564.
Farkas megeszi a bárányt, ha béget is.
2565.
Csak akkor nem eszi meg farkas a bárányt, ha el nem éri.
2566.
Nem eszi meg farkas a telet.
Azaz nem marad el a hideg, ha későre áll is be a tél.
Német: Die Wölfe fressen keinen Winter. 2567.
Erős télnek kell akkor lenni, mikor egyik farkas a másikat megeszi.
Szigoru ott az igazság, hol egyik gonosz a másik ellen támad.
2568.
Farkas nem válogat.
2569.
Ugy szereti farkas a bárányt, hogy szeretetből meg is eszi.
Latin: Ut lupus ovem.
2570.
Szaladj, farkas, inadban az igazság. P. (3990.)
Bünösre, olyanra mondják, ki csint tett, komolyan, tréfásan, s a büntetés nyomon megy utána.
2571.
Farkas után a holló is élni akar.
Sok a huzóvonó, s annak mind élni kell.
2572.
Akkor még a farkas is a földön járt.
Hát most hol jár? A talpán.
2573.
Báránygyapjuba öltözött farkas. P.
Báránybőrben farkas. Álszent, ki csak tetteti jámborságát.
2574.
Nem él a farkas pénzzel. KV.
Hanem báránynyal; ugyanazért a bárány fogyhat, a pénz pedig csak növekszik kamatjaiban.
2577.
Farkasnak berket mutatsz./mutatsz erdőt. (6723.)
Olyat tanítasz valamire, ki jobban tudja nálad.
2579.
Farkast emlegetnek, kert alatt jár./kullog. (694.)
Szokták mondani, ha épen akkor jő valaki a szobába vagy hozzánk, mikor róla beszélünk. – Egyébiránt jelentése: ha emlegeted a bajt, még el is jöhet.
Latin: Lupus in fabula. Német: Wenn man den Wolf nennt, so kommt er gerennt. Franczia: Quand on parle du loup, on en voit la queue. 2582.
Az éhes farkasnak élesebb a körme.
2583.
Hamar elunja, ki farkason akar szántani. K.
2584.
Vén farkast a bárány is neveti.
2585.
Nehéz a farkasnak magvát szakasztani.
2586.
Bakonyi röfögés farkasnak rettegés.
2587.
Farkast étet. KV.
Telhetetlent vendégel.
2588.
Farkast fogni. KV. (1492.)
Megfogtam a farkast. KV. (5455.) Kis Viczay igy világosítja: haerere in vado, azaz se előre se hátra; tehát bebonyolodni valamibe, kigázolás nélkül. Farkast fogni nehéz dolog, mert ha akarod hogy ne harapjon, fülét kell fogni, ez pedig kicsin. Elereszteni szinte oly nagy baj; tehát mindenik nehéz, akár fogod akár elbocsátod.
2589.
Komor/Alázatos mint a verembe esett farkas.
2590.
Ehetném mint a farkas.
2591.
Mint az éh farkas, ugy várja.
2593.
Üget mint a farkas.
Egy nagy farkas tört ügetve
Keresztül a sürün itt, Fogai közt fel a bércznek Egy nagy halálfejet vitt. Kisfaludy S. 2594.
Megjobbítja magát mint a farkaskölyök.
2595.
Ki nem vehetni, mint fias farkast a cserjéből.
a) Ennek csak farkasmarta kell. Alávaló, kevés becsü.
b) Farkas gyomra legyen koporsója.c) Egye meg a farkas! d) Farkasnál is kegyetlenebb. KV. (6751.) 2596.
Farkasfog is végre aranyat simit. D.
2597.
Farkaskaszára vetni.
Farkasfogra kelt. K. Örökre elveszett, p. juh, csikó; innen aztán mondják egyébre is, a mi ugy elveszett hogy vissza nem került.
2598.
Farkashályog van a szemén.
Arra mondják, ki napszállat után nem lát.
2599.
Farkasnevetés. K.
Erőtetett, kelletlen kedv.
2601.
Farkasszemet nézni.
Pillantás nélkül nézni egymásra; egymást szemtül szembe, közelről nézni. Innen mondják: "farkasszemet nézett a halállal"; p. hadban a katona, vagyis közel volt a halálhoz.
2602.
Farkasvacsora, ördög ebéd. D. (6056.)
Farkasvacsora: hol inni való van, enni való nincs; az ördög pedig, ugy tartják, enni ad, inni nem.
2603.
Hideg mint a farkasordító.
Igy híják a téli fütetlen vagy roszul fülő szobákat.
|
LAST_UPDATED2 |