Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 28. |
KÖZMONDÁSOK ÉS MÁS - NÉPI/MŰVI - BÖLCSESSÉGEK |
2015. augusztus 15. szombat, 04:43 |
200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus. ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE Farkasvacsora, ördög ebéd. D. (6056.)
Farkasvacsora: hol inni való van, enni való nincs; az ördög pedig, ugy tartják, enni ad, inni nem.
2603.
Hideg mint a farkasordító.
Igy híják a téli fütetlen vagy roszul fülő szobákat.
2604.
Szenved mint a farmatring. K.
a) Megszokta mint farmatring a f..got. 2606.
Farsangon kivül is esik leányvásár.
2607.
A szeretet nincs a farsang hatalmában.
2608.
Fattyu csemete mély gyökeret nem ver.
Idegen szokás nem honosodik meg.
2610.
Törött fazék tovább tart.
A beteges ember gyakran soká elhuzza; mig az erős, ép ember egyszerre oda van.
Latin: Malum vas non frangitur. 2612.
Repedt fazék legrégibb a háznál.
2613.
Repedt fazék.
Rosz énekes.
2616.
Föld fazékhoz fa kalán.
2617.
Fazekak hamar összezördülnek, hamar megbékélnek.
2619.
Magam fazekában főtt.
Tudom a dolgot hogy van, mert előttem, házamban, tudtommal történt.
2621.
Az igaz barátságot nem fazékban főzik.
2625.
Ördögüző Fábián. D.
Vigköltészeti alak, ki jó bánásmóddal ki tudja venni a kedély titkát, hamisságát. – Fábián nevü okos plebánusról maradt, ki egy szinlett némát borral jól megvendégelvén, azt kérdezé tőle: hány éve már hogy nem beszél? A fiu elfelejtvén magát "három" felelé. – Mire a plebánus korbácsot vőn és elveré isten igazában a fiut s kiüzé belőle az ördögöt vagy hamisságot. D.
2626.
Kinek hol fáj, ott tapogatja. M.
Nálunk is, kinek hol fáj, ott tapogatja, a hol viszket, ott vakarja. P. 2628.
Más a kitoló fánk, más a kitoló kása.
2630.
Fáradt embert könnyü megharagítani.
2631.
Fáradt embernek édes méz az álma.
2632.
Fátyollal törlik a sebet. BSz.
Érzékeny sziv gyöngéd bánásmódot kiván.
2633.
Nincs jó fátyol.
Azaz a fátyol gyenge portéka, de, ha viselik, gyásznak jele, s igy se jó.
2636.
Egy fecske tavaszt nem szerez. KV./nem csinál nyarat./nem mutat tavaszt. P./nem hoz tavaszt. Cz.
Latin: Una hirundo non facit ver.
2637.
Nyári szállásért meg nem telel veled a fecske.
2638.
Hirmondó fecske tavaszt énekel. BSz.
2639.
Nem sirat egy fecskét egy nyár.
2640.
Sok fecske ősz jele.
2641.
Elmegy a fecske, itt marad a tuzok.
2642.
Idővel a fecske még házadra szállhat. BSz.
Meghozhatja a jó szerencsét, mint tél után a tavaszt.
2643.
Csacsog mint a fecske.
Szép madár a fecske, szépen fecseg,
Mikor a reggeli harmat csepeg. Népd. 2644.
Sipítanak mint az éhes fecskefiak.
2645.
Nem fogja a fegyver.
Nem indul meg könnyen a boszantásra, megtámadásra.
2646.
Erősségel nem fegyverrel KV.
Vallást, meggyőződést okok erősségével, nem fegyverrel víni.
2647.
Egyik fegyver tartóztatja a másikat hüvelyében. KV.
Német: Ein Schwert erhält das andere in der Scheide.
2650.
Fehéret köp.
Már sokat beszélt.
2651.
Tudja, mi fehér, mi fekete.
Latin: Novit, quid album, quid nigrum.
a) Fehéret is feketének mond.b) Ha akarom fehér, ha akarom fekete. (90.) |
LAST_UPDATED2 |