Payday Loans

Keresés

A legújabb

Boldog-boldogtalan emberek életminősége

Fájl:Bruegel, Pieter de Oude - De val van icarus - hi res.jpg – Wikipédia

Bölcs-balga/boldog-boldogtalan lélek

Édenkert-aranykor és/vagy vaskor/pokol

Istengyermek-táltosparipa/állatorvosi ló

Életminőség-vizsgálódások magyarán írva

ppppppppppppppppppp

Renoir olvasó hölgyei



pEUGÉNIUSZ TESTAMENTUMA

A teljesértékű jó, vagyis boldog Élet

vagy a fogyatékos, ön/társrongáló lét a tét:

a pozitív-negatív végtelen lehetőségek tárháza

1.

A legeslegtöbbet én használhatom/árthatom magamnak –

a zsarnok akár meg is ölhet, de lelkemben kárt nem tehet?

Még egy kis gyermek is felgyújthatja házam, de otthonomat nem.

Hogyan védekezz a neked akarva-nem akarva ártókkal szemben?

2.

Önmagam után mindenekelőtt a jóbarátaimtól védjen meg Isten,

az ellenségeimmel elbánok magam is, pláne, ha ők nyíltan azok.

A bölcs az ellenségéből is hasznot húz, a balga a barátjából sem.

A bölcs nem is gyártja ellenségeit, sőt, akár barátaivá teszi őket.

3.

A nehezebb eset az álbarát, aki nem nyíltan akar, tesz rosszat.

Képmutatóan a javadat akarja, s ha nem ismered fel, el is veszi.

De még a Tartuffe is hamarabb lelepleződik, mint az a jóakaród,

anyád-apád, tanárod, orvosod stb., ki pokolba vezető utad kövezi…

4.

A legtöbbet ezért épp azok az előszeretteink árthatnak nekünk,

akik mindennapi életünk társai, és akikhez bizalommal vagyunk,

és kiknek, mint szülőknek kisgyerekként ki vagyunk szolgáltatva,

ill. a baráti-szerelmi bűbáj-bizalom miatt van hatalmuk felettünk.

5.

Ezek után/mellett állnak/jönnek a sorban azok a – profi - segítők,

akikkel közvetlen a kapcsolatunk: papok, tanárok, nevelők, orvosok,

edzők, tisztviselők, elöljárók, példaképek stb., akik a tudásuknál és

a pozíciójuknál fogva sokat használhatnak s még többet árthatnak…

6.

És ne felejtsük el a védtelen fogyasztót, megrendelőt stb.,

akire rászabadulhat egy Mekk mester, aki telve jószándékkal

és szorgalommal még azt is elrontja, ami eddig jó volt, működött.

A termelők, kereskedők, szakemberek, szolgáltatók, bankok stb. …

7.

És végül, de nem utolsósorban meg kell tudni védeni magunkat

a társadalom/állam szellemi, gazdasági, politikai vezető elitjétől.

Az egyházaktól, a bölcselőktől, tudósoktól, művészektől, íróktól,

egyetemektől, akadémiáktól, médiától, és a nagy döntéshozóktól…

8.

De az mégse máson, csak rajtam múlik, hogy boldogan,

avagy boldogtalanul élek: mindenkinek egyenlők az esélyei,

a Hamupipőkének éppúgy, mint az elkényeztetett királylánynak,

ha az előbbi rátalál segítő tündérére, utóbbi a Rigócsőr királyfira.

9.

A kunyhóban is lehetünk boldogok, lehet az otthonunk,

és a palotában is boldogtalanok. De a vermet ne lakjuk be.

Ismerjük, becsüljük, őrizzük és gyarapítsuk az aranyunkat,

de a szart ne mondjuk annak, bár csinálhatunk belőle aranyat

10.

Az „objektív” életminőség és annak „szubjektív” felfogása

nem két egymástól független dolog, de nem is arról van szó,

hogy ha részegek, kábultak, rajongók, bolondok stb. vagyunk,

mindent szépnek látunk - erre másnap kiábrándult cinizmus jön.

11.

Például a betegséget is lehet külső sorscsapásnak felfogni,

s vele a rosszat jól csináló protokoll orvoshoz menve szenvedni –

de ha isteni segítséget látunk benne: intő jelet az önvizsgálatra,

akkor megtaláljuk az okot és visszanyerjük, sőt az egészségünket!

12.

Istengyermek akarsz lenni, vagy állatorvosi ló maradni:

hiányzó/rossz egészség, játék, munka, hivatás, közlés-megértés,

humor, barát, szerelem, szex’ élet, házasság, család, lakás-otthon,

gazdálkodás, tudás, művészet, ízlés, evés-ivás, társasélet – Istenhit…

13.

A mese, példabeszéd rólad szól: ismerj magadra,

a baj felismerése már a gyógyulás kezdete, fél sikere -

gyáva önigazolásból ne hárítsd szabad felelősséged másra -

jó szellemben/istenképpel és lélekbátran változtass életeden!



Nagypapa mesél by Richard Geiger, 1870-1945, Hungarian. | M. festők |  Festmények, Irodalom és Illusztrációk

Üdvözlet a nyájas olvasónak!

Nagy Jenő/Eugéniusz

Ezt a címet a spamrobotok ellen védjük. Engedélyezze a Javascript használatát, hogy megtekinthesse.

 



Gyergyai Albert: Bérczy Károly PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2022. január 29. szombat, 14:33
Gyergyai Albert:
Bérczy Károly

I.

Újabban, nem is oly régóta, Anyegin s már-már csak névben élő fordítója, népszerűbbek és talán olvasottabbak is, mint valaha. Mintha másodvirágzásukat élnék: Anyeginnek egyszerre három kiadása is pompázik a könyvesboltokban, Bérczyt is egyre sűrűbben emlegetik, hol föltétlen elragadtatással, hol némi vállveregető leereszkedéssel s maholnap bizonnyal ő lesz a magyar fordítók patrónusa. Anyegin "sikerének" titka, jobban mondva, könyvkiadói kedveltsége egyrészt a borzalmas biedermeier-hóborttal, másrészt az új olvasóknak sietős és sokfelé kapkodó exotikumvágyával magyarázható: ennek a türelmetlen tábornak tetszetős, könnyed, sokajtójú s amellett a "régiek" csodálatáról patinás remekművek kellenek és mint a gitár a kezdő muzsikusnak, micsoda csemege lehet a számukra ez az édesbús és andalító, olvadékony és rímben gazdag és még exotikumában is annyira kézenfekvő szerelmi regény! Így okoskodhatnak a kiadók, bizonnyal nem egészen helytelenül, bár nagy kérdés - s erről még lesz szó - hogy vajon ez és csak ez van-e Anyeginben s hogy ezért és csak ezért olvassa-e ezt a könyvet a mostani magyar fiatalság? Bérczy emlegetése pedig egy szép mű nemes fordítójának kijáró kétes és kissé felszínes hála, amelyben nem mindig van köszönet. De hát ma nálunk s talán a kontinensen is, a fordítások fénykorát éljük, e fénykornak ősök és hagyományok kellenek s az analógiák homályos ösztöne a 48-at követő s 67-et megelőző irodalomra mutatott, amely, pár nagy nevet leszámítva, szintén fordításokból táplálkozott. Igaz viszont, hogy ez a kor nemcsak a fordítót látta Bérczyben, hanem, az akkori nyelvben szólva, az elegáns beszélyírót, a finom ízlésű műítészt és talán, mindenekelőtt az irodalmi gentlemannek egyik legtökéletesebb típusát is. Manapság már, azt mondják nincsenek irodalmi gavallérok, egy okkal több, hogy közelebbről nézzük Bérczynek teljes arcképét, amelyet a hű kegyelet és a közönyös feledség mintegy vállvetve borítottak homályba.

A feladat nem könnyű s megvallom, hogy a Bérczyvel foglalkozó irodalom hitetlen gyanakvással töltött el Bérczynek irodalmi munkássága s egy kissé személye iránt is. Ez az egész irodalom a szépítő, szeretetteljes, érzelmes és elégikus kegyelet jegyében született [*] s inkább csak Bérczy "szeplőtlen jellemét", "fennkölt gondolkodását" és "zajtalan munkásságát" magasztalja, viszont művei felett szinte tartózkodás siklik el. Igaz, hogy Arany László és Zichy Antal műfajuknál fogva sem szólhattak másképp barátjukról, mint a szeretet és az elismerés hangján. De kérdés, nem lepleztek-e valamit ezzel a mindent egyformán elárasztó megindultsággal? Nem erkölcsi fogyatkozást, hanem mondjuk, a tehetség hiányát? Mert - és itt a dolog fonákja - nincs az a kis literátora a forradalmat követő kornak, akit az egykori emlékbeszédek és emlékezések egyformán bele ne öltöztetnének az elnéző vagy lenéző kegyelet köntösébe. Talán mert - legyünk jóhiszeműek - az akkori írókban, ha más nem, a szív és a jellem pótolták a rátermettséget? Vagy hogy azok, akik életük másik felén, e korról, mint fiatalságuk koráról írtak, megannyi laudator temporis acti, csak a fényt voltak hajlandók meglátni s egyszerűen szemet hunytak az árnyék előtt? Bizonyos, hogy az akkori írók zöme - az, amely száma és közepessége révén olvasókhoz és kiadókhoz, hivatottakhoz és műkedvelőkhöz minden korban egyformán utat talál - a közösen érzett idegen elnyomás, a közös származás és a közös múlt miatt többé-kevésbé zárt testületet formált, amelyhez számítódni tisztesség volt, mert erkölcsi alapot és feladatot is nyújtott s ami viszont akkoriban nem járt minden kockázat s némi lemondás nélkül. Egy néhány nagy névnek árnyékában, amelyeket múltjuk és képességeik épp úgy, mint függetlenségük és társadalmi tekintélyük határozott, bár olykor hallgatag vezetésre rendelt, ez a testület alkotta a tulajdonképpeni irodalmat s ennek teljes tudatában s bizonnyal nem jogtalanul azonosította érdekeit a nemzeti műveltség és irodalom érdekeivel. Az emlékiratok kedélyeskedő melegében, a parentálások koporsói kenetességében s még Jókai romantikus korképeiben [*] is úgyszólván egy családi kúria az irodalom, ahol a nevelés, a vér ugyanaz, a műveltség alapos s még mindig inkább deákos, mint európai, a nyugati eszméket mérsékelten, lassanként kanalanként, tartózkodva ízlelik, a pátriárkák szavára figyelve hallgatnak a Benjáminok és az egész háztájon bizonyos monoton egyszerűség s bizonyos lomha nyugalom ömlik el, amely nincs híján a derűnek, bár ez inkább öblösen nyers, mintsem könnyedén vonzó. A józan, kemény és olykor sugárzó középszernek kora ez, egyezményes, de nem gerinctelen, egyöntetű s így kissé színtelen, fegyelmezett, önérzetes, de képzeletében sokszor fakó s pátoszában gyakran sekélyes. Még a legnagyobbakon is érzik néha a családi divatlapoknak lanyha negédeskedése, hervasztó levegőtlensége s merev és kilátástalan zárkózottsága. Viszont a kisebbeknek is jutott valami a nagyok tudatos méltóságából, természetes úriasságából s felelősséggel járó tekintélyéből. Részesei voltak, majdnem mindnyájan, a forradalom előtti föllendülésnek, rájuk is átragadt volt az a mámor, amely a forradalmat táplálta s a férfikor nyugodt övébe kijózanultan, kissé kiégve, nem ritkán bánkódva és fáradtan értek el. Az ily nemzedék irodalma korlátozza a vágyakat, hallgatást parancsol a romantikának, kevésbé hisz bizonyos jelszavaknak, bizonyos tirádáknak, bizonyos műfajoknak, igyekszik világosan látni és tanulni s alapjában nem tesz mást, minthogy kissé kiábrándultan s némileg kerülő úton, visszatér, ahonnan egykor elindult s folytatja ott, ahol apái abbahagyták. Az ilyen kor nem beszédes, nem szereti a vallomásokat, sem a pongyola naplót, levelezése feltűnően sivár. Írói, míg életben vannak, egymásról tartózkodó tárgyilagossággal szólnak s ha egyikük kidől a sorból, legközelebbi barátja hónapok, olykor évek múlva, bizonnyal a távlat kedvéért, amely a halott emlékét jótékony érzelempárába burkolja - ünnepélyes, szép szavakban magasztalja érdemeit, műveit és főképp jellemét s mindezt híres antik és ragyogó századeleji magyar minták után, szélesen, epikusan, részletezőn, műfajjá magasítva mintegy a baráti fájdalomnak szelíd panaszát. Csakugyan, mintha az emlékbeszéd volna e kor uralkodó műfaja. Igaz, hogy a rokonszenves középszerűségeket e gyászpátosz se dagaszthatta naggyá. Néhány kivételesen nagy nevet leszámítva, a kisebbek sokszor még koruk mértékét sem ütötték meg. S e nagy nevek egyike, akinek kritikai elmélete, teremtőkedve és rendezőszenvedélye fél-Európának is elég lett volna, úgy látszott, mintha letarolt vagy ugaron hagyott földeken sáfárkodna...


[*] Zichy Antal emlékbeszéde a Kisfaludy-Társaságban (Bp-i Szemle, 1868.), Arany László emlékbeszéde az Akadémián (A. L. műveinek 2. kötetében), Beöthy "B. K. élete és jellemzése". (1903).

[*] Az Én Kortársaim (Kisf.-Társ. Évlapjai 1871/72.)



Gyergyai Albert: Bérczy Károly
II.
Barátai, Bérczynek főleg választékos modorát, előkelő megjelenését, s lovagias előzékenységét dicsérik, nem hagyják említés nélkül európai műveltségét, derűs életbölcsességét, s önérzetét és népszerűségét a főúri társaskörökben. "Ő gentleman kíván lenni - mondja róla Arany László - de csak oly művelt férfit tekintett valódi gentlemannek, aki szóval, tettel, viselettel soha illemet, törvényt, jogot nem sért, ki egyéni és polgári kötelességeinek mindig eleget tesz, adott szavát megtartja és súlyos körülmények közt is mindig nemesen viseli magát." - Életrajzírója pedig - akit minden feljogosíthatott volna arra, hogy szabadon s érzelgés nélkül vázolja Bérczy írói pályáját - ugyanilyen hangnemben s ugyanazzal az elnéző kegyelettel variálja és bővíti az elődeitől örökbe nyert adatokat. Tőle tudjuk többek közt, hogy egy iskolába járt Madáchcsal, hogy egy kedves kutyáját Görgey is megkedvelte, hogy a sportok s az angolok iránt való szeretetét Széchenyi oldalán nyerhette, akinek évekig tollvivője volt, s hogy - ámbár nem egyszer szállt síkra az angol regényirodalomért, amelyből le is fordított egyet-mást - kedvelt könyve mégis csak a Feuillet "Jeune homme pauvre"-ja maradt, s ezzel a kezében is halt meg. Műveiről azonban, határozott megállapítások helyett, kissé színtelen általánosságokat, s jóindulatú körülírásokat kapunk. Talán még Zichy Antal a legőszintébb, amikor átmenetképpen azt mondja róla beszédében: "Az embert még sokkal feljebb kell helyeznünk benne, mint az írót." - Vajon ez-e az igazság? Aki, mint Bérczy, kezdettől fogva, s nemcsak műkedvelőként élt az irodalomnak, függetlenül, s némi családi hagyományon is buzdulhatva, [*] akit szerencsés sorsa és tehetsége folyton kora legjobbjai mellé állítottak, s akit, mind e külső serkentés mellett, szívbaja nem akadályozott meg abban, hogy öt-hat kötetre terjedő novellát, pár tucat verset, néhány értekezést és úttörő sportműveket is írjon, [*] annál az irodalmi kedvtelés bizonnyal hivatottsággá érlelődhetett. Másrészt a személyéhez kötött tulajdonok nem tűnhettek el nyomtalanul, s az ízükből, illatukból maradnia kellett valaminek, nemcsak Anyeginben, novelláiban is.

Úgy látszik, hogy Bérczy Károly elejétől fogva végig a szerény és szemérmes írók családjába tartozott. A szerénység és a szemérem vonzó társas tulajdonok, nagy kérdés, hogy miképpen érvényesülnek az irodalomban. Akik csak magánéletükben tartózkodók, s mihelyt az irodalomba lépnek, nincs korlát, amit szét ne törnének, s nincs lepel, amit föl ne lebbentenének, azok, lényegükben, nem is tartózkodók, s tudatosan vagy tudattalanul, bizonnyal és csak azért sápasztják szürkére életformájukat, hogy aztán a művészetben annál ragyogóbb bőségben élhessenek. Nem így a szerénynek született író, aki tiszteli a tekintélyeket, s képzeletét és képességeit eleve határok közé szorítja. A szerény író mértékre jár, nagy minták nyomdokain, sose magában, neki is van mondanivalója, neki is vannak vágyai, de ezeket iparkodik kora kívánalmai szerint idomítani. A szerény írót ízlése óvja bizonyos túlzásoktól és merészségektől, de azért az újat sem veti meg, ha látja, hogy tetszéssel és eredménnyel alkalmazható. Irtózik a verejtéktől, a végzetes erőpróbáktól, s a tragikus feszültséget legtöbbször egyezménnyel oldja fel, mert ízléses, finom és óvatos. Mivel nem bízik önmagában, némi féltékenységgel tekint föl szabadon tovavitorlázó társaira, mert semmitől sem fél jobban, mint a súlyos magánytól. Amikor például Gyulai és még mások után, Bérczy is szembeszáll a francia tárca-regénnyel, gondosan megjegyzi kétszer is, hogy nézete nem "egyéni", hanem "Európa első kritikai tekintélyeinek nézeteivel egyező!" [*] Bölcsnek látszik, pedig csak félénk, s elmélyedőnek, pedig csak tartózkodó, ezek az ő gyöngeségének előnyei. Viszont sok mindenről le kell mondania, s olykor Bérczyről is elmondható, amit egyik novellahőséről, Bergről állítanak: "Egyetlen hibája a túl szerénység, melynek követelései és ambíciói nincsenek, s mely minden ellenkövetelés előtt rögtön behúzza csigaszarvait." [*] Nem megy a dolgok legmélyére, mivelhogy fél mindattól, ami homályos és alaktalan, s pátosza sose hagyja el a földet, mert a magasban szédül. Igazi változatosság híján, részletmunkákkal, elemző pepecseléssel takargatja belső, lényegbeli egyhangúságát, építő-ereje hiányát pedig sima hajlékonysággal pótolja. E simulékonysága révén, bizonyos filigrán munkákban relatív remekműveket is alkothat, ilyenkor aztán másodrangú kérdés, ki és hogyan formálta az illető művet, megvan, csodáljuk, mestere nincs, mert fölégett s elpárolgott munkájának hevében. - Olykor, főképp fiatalságában, a szerény író is megrészegülhet, idegen példán, vagy a maga borától, forradalmat vár, kapukat dönget, s úgy látszik, mintha szabadulni vágyna belső és külső láncaitól, óvakodó helyhez kötöttségétől s ernyedt és megunt okosságától. De aztán magától lelohad minden, a szerény író visszatér otthonába, és elfojtott vágyait, meddő nekilendüléseit, és egész ki nem élt ifjúságát tán sohasem, vagy csak egészen későn, akkor is félénken, halkan, szégyenkezőn, esetleg idegen mezben meri megmutatni, önmagának és a közömbös világnak.

Ilyen lehetett Bérczy Károly, ilyennek mutatják írásai, ha összevetjük őket életadataival. Még alig húsz éves és már író: balladákat ír, mint akkor Garay, történeti s népies beszélyeket, mint Jókai, Kuthy, Degré és mindenki, érzelmes, lágy, szelíd kis dalokat, mint Bajza, s mint a Cipruslombok Petőfije. Az ily érzékeny és finom alkatú lelkek mindig megtalálják azt a mintát, amely fejlődő képességeiknek alakot, irányt és serkentést nyújt, az ő dolguk aztán, mint vergődjenek ki belőle. Bérczy megérez minden fuvallatot: szobaköltő a szobaköltőkkel, s romantikus a romantikusokkal, de vigyázva, mérsékelten és sose teljes átengedéssel. Drámát is írt, természetesen, de ez csak kéziratban maradt fenn, Bitorlott Szerelem címmel, [*] benne van, Bérczy tizenkilenc évével, a franciának nevezett színpad-romantika minden kipróbált fegyvere. Gályarab és tisztes kalmár, bősz apák és rokonszenves fattyúk, levéltitkok és felismerések, örökségi harcok, tőr és méreg szolgálnak itt illő ékül a polgárleány és a főúr szerencsétlen szerelmének. Különös, hogy a hős nevét, az ifjú Ladár Iván grófét, aki mint könnyelmű csábító lép fel, de akinek szépsége, szeretetreméltósága, áldozata iránt felébredt szerelme s végül tragikus halála révén minden szívet meg kell nyernie - különös, hogy a Ladár nevet Bérczy álnévül választotta, s évekig írt e név alatt a negyvenes évek lapjaiban. Talán, bizonyos futó barátságok s megvesztegető példák nyomán, [*] a fiatal jurista főúri életről ábrándozhatott, nagy utakról és nagy szerelmekről, ragyogásról és magasságokról, s e legelső, kissé anyagias, inkább külsőséges ábrándjait ebbe a kétesfényű formába öntötte.

Novelláinak java részében virágzik a divatlap-romantika, a francia romantikának ez a másodkézből való vérszegény mása. George Sand, Balzac és Hugo helyett, nálunk inkább Sue, Paul de Kock és az idősebb Dumas hódítottak, főképpen a negyvenes, és még az ötvenes években is, mert hiszen a forradalom, legalább ezen a téren, nem sokat másított az irodalmon. Ártalmatlan, epidermális, kissé handabandázó divat volt ez, érdekesség-hajhászó témákkal, s ünnepies és dagályos modorbeli cikornyákkal. Volt valami koravén, könyvszagú és halva született ezekben a lagymatag vérfertőzésekben, fából faragott boszorkányokban, unalmas andalúziai delnőkben, cselszövőkben, csábítókban és angyali ártatlanságokban, s Bérczy is sokáig és kedvvel időzött el e játékos és már-már iparszerű szörnyűségeknél. Egyik beszélyének hősnője a forróvérű Giuditta hercegnő, aki egy magyar "festész" kedvéért elhagyja hazáját és palotáját, de amikor megtudja, hogy kedvese mást szeret, "vágytársnéját" meggyilkolja "a Borgiák tőrével", a hűtlen festőt pedig, e "hideg magyart" tőrbe csalja egy malomban, rágyújtja a tetőt, de maga is ott vesz a tűzben - s mindezt "Három éj" [*] alatt, alig pár rövidke lapon. A romantika itt oly teljes és annyira eláraszt minden sort, hogy a huszonhároméves Bérczy szinte szóhoz se juthat tőle. - Néhol népiesebb, bár nem magyarosabb. A Két Szív Szerelmében [*] a földesúr fia elcsábítja, akár a Wakefieldi Papnál, a falusi lelkész unokáját, aztán egy tábornok leányának kezd udvarolni, az öreg pap belehal szégyenébe, a leány kórházban hal meg, az úrfival pedig egy vetélytársa végez, akit aztán, e jól végzett munkája után, a Duna habjai nyelnek el. - Történetinek nevezett beszélyeiben sűrűn találkozunk régi ismerőseinkkel, akik ekkor még újak lehettek: a magyar hősért égő török odaliszkkal, vagy az izmaelita tőzsér leányával, aki, apjával és hitével dacolva, keresztény lovaghoz megy feleségül. A Két Serlegben [*] - két méreggel telt serleg - Salamon király űzi játékát Gizellel, a "vadonok névtelen gyermekével", itt már a couleur locale sem ismeretlen, Ricci, az olasz cselszövő, örökkön corpi di Bacco-t emleget, s az Árpádok hadinépe volgamenti szittya regékkel mulat. - Az Első Országh [*] sötét hátterét Zsigmond király udvara formálja, Országh-gal, ez "érdekes ifjú" Józseffel szemben Cillei Borbála játssza Potifárnét, s már-már megejti bájitalával, amelyet a Gellérthegy boszorkányától kapott, de Nagypéntek éjjelén fölismeri benne tulajdon fiát, akit egykor, leánykorában, a világba taszított... - Didier-nek [*] hőse egy agg összeesküvő, aki sikertelen kísérlete után az Alpokon át szeretne elmenekülni, de egy vérdíjára éhes fogadós kiszolgáltatja üldözőinek, mindezt egy magyar utazó beszéli el, akit franciaországi útjában, a véletlen összehozott a lelkifurdalásába beleőrült fogadóssal! Az elbeszélésnek itt már hangja is van, folyékony, kissé komázó, kissé romantikusan leereszkedő hangja, némi hamis alpesi idill-festéssel, ami Rousseaunak kedves öröke. A fogadós felesége így békíti meg haragos urát: "De mért pörölnénk oly tárgy fölött, melyre eset sem fordulhat elő?... jer kedvesem, pihenj kissé, én majd behívom a gyermekeket, s aztán feltálalom a kis vacsorát". -

Azonban az igazi Bérczy korával együtt leküzdi a romantikát. Házassága, kezdődő szívbaja, legbensőbb hajlandóságai, s legtekintélyesebb barátai egyaránt szelídebb, s tisztább vizekre irányítják. alapjában sose lehetett a lobogó szenvedélyek s a harsogó követelések embere, csak vágyódott, álmodozott, engedett az erősebbeknek, s mindinkább befelé, magába fordult, s a távolban cikázó kísértések mindjobban tünedeztek az égaljon. Témáinak hangja, levegője egyre mélyebb és meghittebb, nagy barátai tanácsát követve, [*] hol ezzel, hol azzal próbálkozik, kedélyes rajzokkal épp úgy, int bevégzett s kidolgozott igazi elbeszéléssel, meglátja, bizonnyal mások nyomán, az Al-dunát, a Tiszát, a budai hegyeket és a Kárpátokat, meglátja a magyar fürdő-élet humorát, s míg elméssége és derűje révén olykor már-már belekapcsolódik Kisfaludy víg elbeszéléseinek talajába, elmélyedésben és erkölcsi erőben eléri, legalább két ízben, Kemény és Gyulai színvonalát.


[*] Apja, akit még Standnak hívtak, s akinek őse, egy rajnai lovaskapitány, Mária Terézia idején telepedett meg nálunk, orvos volt Balassagyarmaton, s a himlőről és a hideglelésről szóló értekezésein kívül anagrammákat s alkalmi verseket írogatott. Egy másik Stand, az orvos unokatestvére, mint színész lett híressé: a neve Megyery.

[*] Főbb művei: Élet és Ábránd (beszélyek, 2 kötetben, 1852-ből), Világ Folyása (beszélyek, 3 kötetben, 1853-ból), ebben az öt kötetben gyűjtötte össze szétszórtan megjelent novelláit, s egynéhány angol fordítását. Versei nincsenek összegyűjtve. Anyéginje 1866-ban jelent meg először, azóta kétszer kiadta az Olcsó Könyvtár, tavaly a Rózsavölgyi, s az idén a Géniusz. Sportművei közül nevezetesek Vadász műszótára, vadászrajzai, s Magyar Méneskönyve, szerkesztett is egy sportlapot, amelyből a későbbi Vadász és Versenylap fejlődött. Írt még egy tanulmányt a humorról, s egy másikat az angol és francia regényirodalomról, s a Kisfaludy-Társaságban ő parentálta el Madáchot.

[*] Budapesti Szemle 1858.

[*] A Gyógyult Seb (Részvét Könyve, 1863.)

[*] Részletesen Paulovics István ismertette először.

[*] Jogászkorában - Arany László szerint, bár Paulovics ezt kétségbevonja - tagja volt egy fiatal s lelkes irodalmi körnek, amelyhez Madácz, Lónyai Menyhért, s Andrássy Gyula és Manó grófok is tartoztak.

[*] Három Éj (Életképek 1844.)

[*] Két Szív Szerelme (Életképek 1843.)

[*] U. o.

[*] U. o. 1844.

[*] Szépirodalmi Lapok 1853. I.

[*] Így talán Gyulaiét a Pesti Naplóban (1854. 171. sz.) és - st-ét (Greguss Ágost?) a Divatcsarnokban (1854. I.)


Gyergyai Albert: Bérczy Károly
III.

A goethei komor motto (..."Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein...") adja meg az Életutak [*] alaphangját, s a mélyből feldübörgő gyász-zenéjét. Egy lángeszű, nagyravágyó, szenvedélyes és érzékeny parasztfiú. Kéki Gábor, a történet hőse, édes testvére Bénédict-nek, a George Sand paraszti héroszának, de aki sikerrel olvashatta a Falu Jegyzőjét és az Apostolt is. Apját a földesúr lőtte agyon vadászaton, hetyke vigyázatlanságból, jómagának életútját a földesúr fia keresztezi. Már az iskolában is szenved a vele egykorú úrfinak rangja, vagyona, megjelenése miatt, de féltékeny becsvágyában éjjel-nappal olvas és tanul, s így "többet tud saját emberségéből, mint mennyit fizetett mesterek tölthettek az úrfiak agyába." Lobogó elfogultságában gyűlölettel támadja a születés és vagyon előjogait: "Mi igazság adhat egynek annyit, mennyi százaknak volna elég, hogy véres verejték helyett nyugodt elégedettséggel egyék kenyerüket? mi joggal hajthatók dologra ezeren néhányak kényelméért?" Mikor egyszer a kastélyba megy, az úrfi látogatására, a csősz körtetolvajnak nézi, az úrfi pedig, mielőtt ráismerne, végig vág rajta ostorával, ez aztán véglegessé teszi a szakadást, s a megalázott parasztfiú rousseau-i beszéddel sújtja bántalmazóját... "Ember vagyok, kit csak azért, mert ruhája kopott, s külseje nyomorú, a gazdagnak nincs joga barommá alacsonyítani." - Pestre kerülve leckéket ad, történetesen az úrfi rokonainak, akik közül az egyikbe hamarosan beleszeret, viszont az ő otthonmaradt húgát az úrfi édesanyja neveli. Hogy elérje eszményképét, "tenni, hatni, emelkedni akar", padlásszobájában éjeken át virraszt, koránőszült fejjel, velőt égető eszmékkel, s "a legtöbben vadnak, némelyek különcnek, a legjobbak rajongónak" kezdik tartani. Írni kezd, persze álnéven, s természetesen roppant sikere van, hogy is ne? írásaiban "virágos, elragadó írmodor, merész gondolatok, matematikai következetesség, erő, tisztaság" egyesülnek. Nagyravágyó rajongásában közönyösen halad el az egyszerű asztalosleány szerelme mellett, de a megyei választásokon az úrfi, mint a nemesség jelöltje, csúfos visszavonulásra kényszeríti Gábort, aki eszményképétől is elesik, mert ez az úrfi menyasszonya lesz, sőt, mindennek betetőzéséül, Gábor húgát is az úrfi rontja meg, anyává teszi, s a halálba kergeti. Most már csak bosszújára gondol, az első, balul végződő kísérlet után, lelövi kastélyában az úrfit, maga pedig a börtönben hal meg, közvetlenül felakasztása előtt. S koporsóját csak ügyvédje és vén nagyapja kíséri, "a földben nyugvó ifjú élet sírján gyászoló szoborként."

E zsúfolt, lázas, olykor szertelen történet, s főleg a hős indulatos, már-már patologikus elfogultsága mai szem előtt kissé avatagnak tetszik. Mindamellett az Életutakban megkapó az a fojtott izgalom, s az a szinte vádoló keserűség, amely ott lüktet minden részletében. E hangot a szelíd Bérczy nemcsak olvasmányaiból meríthette. Emlékeznie kellett a közelmúltra, amikor tevékeny tagja volt a Tízek rajongó társaságának, Petőfivel az élén, akivel együtt énekelt egykor a zsarnok trónról és a szent szabadságról. Itt mintha rosszul palástolt keservek és ki nem elégült becsvágyak törnének felszínre. De az elbeszélés kerete megnyugtató, táblabírák és ügyvédek vitáznak az elítéltről, s egy helyütt azt mondja Bérczy: "A fájdalom legfőbb kiváltsága az, hogy bármily forrásból származzék, művelt lelkek által tiszteletben tartatik."

A Gyógyult Seb tisztára lelki történés, a külső események csak indítékok, s legfeljebb útjelzőül szolgálnak. Itt már a negyvenéves férfi, a kiegyezéskori magyar literátor szólal meg. Széles, keménykötésű mondatait, amelyek olykor a párbeszédekben is szívesen teljesülnek periódusokká, a századközépi szókincs táplálja, a táblabírói latinosságok keverednek az előkelő világ franciaságaival, s e kettő mögött szerényen bújnak meg a nyelvújításból maradt magyarkodások. Az udvarlót itt még joli coeur-nek, a parasztot roturier-nek, az udvarházat manoir-nak hívják, a férfiak ildomosak, vagy kimélyesek, a nők negélyesek, vagy hevélyesek, az élvezetnek neve élv, a csalódásé csalálom, a társalgást shakespeare-i és heine-i idézetek szövik át, s a hősnő, egy "pusztai lak egyhangú magányában" a Somnambulát zongorázza, Thalberg átiratában. Az író látható kedvteléssel időzik el a "kedélyes, kedves társaság" rajzánál, az anyagi jólétnek, nyugalomnak és rendnek leírásánál, elmulat egyes külső érdekességeken, s ezúttal erejének tudatában, kímélettel és majdnem merengőn hajol egy fiatal lékek vívódásai fölé. Bizonyos, hogy a történet egyik főszemélye Berg, aki, csakhogy felesége mindenképp boldog lehessen, Texasba akar kivándorolni, s még helyetteséről is gondoskodik, a csábító személyében - haszonnal olvashatta Jacques-ot, valamint felesége is olvasta Indianát. Leona romantikus sóhaja: "Vajon a vágy nélküli egyhangú nyugalom is lehet-e boldogság...?" - nem egy híres regényhősnőnek volt a problémája. De e probléma felvetésében, fejlesztésében és főképp megoldásában benne van Bérczynek és korának józansága, erkölcsi tisztasága, érzelmessége, s talán kiábrándultsága is.

Leona szerelem nélkül ment férjhez, egykor Bécsben nevelték, ahol az udvar árnyékában nőtt fel, s akkor már-már Kisteleki bárónak ígérkezett, de apja meghalt, tele adóssággal, Kistelekit a forradalom sodorta magával, Leonát pedig rokonai egy derék, komoly, szerető férfihoz, Berg Lajoshoz adták feleségül. A régi álmok úgy látszik feledve, Leona nyugodtan él férje pusztáján, s "ha ösztönszerű vágyai, lelkének a verőfényes hazába visszatörekvő fecskéi, emelgették is néha könnyű szárnyaikat, lecsillapítá a nyugtalankodókat." De Kisteleki felbukkanása a szomszéd grófék őszi vadászatain hirtelen felkavarja az alvó múltat: az asszony ünnepelt leánykorára, a férj pedig katonáskodására gondol, amikor alkalma volt megmenteni a könnyelmű Kisteleki életét és becsületét. Önuralmukat újabb próba éri: a szomszéd gróf egyik vendége vadászat közben lábát töri, éppen Berg kastélya közelében, s mint Antony Adčle házába, úgy vonul be Kisteleki egykori imádottja hajlékába. Leona egyre többet van a beteggel, s ez egyre késlelteti gyógyulását, de Berg még csak össze se méri magát a kalandorral: "az erő, a jellem önérzete volt ez, a léhaság, a semmiség irányában." Az asszony, aki mostan "folyvást egy megfojtott szenvedély temetőjén jár", alig-alig tud már titkolózni, s férje, aki mindjobban szenved, elhatározza, hogy félreáll az útból. Kisteleki végre felgyógyul, s búcsúzáskor szerepéhez híven, a "szív örök jogait", és a "koholt kötelességérzetet" hangoztatja, Leona hinne is neki, de férje elutazásának hírére felébred alvó lelkiismerete, s ájultan esik össze. Kórágyán egyre Kistelekit emlegeti, s a férj, aki itt maradt ápolására, maga hívatja hozzá vetélytársát, de ez nem jön egyszer sem, fél a ragályos betegségtől. Berg előtt most már csak egy dolog áll: Kistelekit meg kell ölnie - "aztán reászakadhat az összes mindenség." Nem várja be Leona felépülését, Pestre megy a kalandor után, párbajra hívja, de maga sebesül meg, s betegágyánál fejeződik be az utánasiető Leonának gyötrelmes, de teljes megigazulása, kijózanulása és révbetérése. - Ide jutott Bérczy a romantikától.

E novella nem vázlat, nem helyzetkép, nem hangulat, hanem teljes, épkézláb elbeszélés, s mint ilyen a legjobbak közül való. [*] Fokozatos drámaisága, kérlelhetetlen logikája, s egyes érzelmi szépségei ma is töretlenül hatnak. Gerincét, tartalmát, hátterét az a birtokos középosztály adja, amely munkás egyhangúságban éli napjait, s bár leküzdte ifjúsága többé-kevésbé viharos romantikáját, olykor még ellágyul emlékein. Érzelmessége nem egyéni, inkább közéleti érzelmesség, s ezen belül különös távlatok nyílnak olykor az életnek középső, végig egyenes síkjára. Látunk itt egy falusi doktort, az urak meghitt bizalmasát, teljes elevenségében, s egyetlen groteszk vonás nélkül, egy helyütt pedig szó kerül a "falusi gyógyszerésznék, doktornék és fiskálisnék vasárnap délutáni látogatásairól." S végül Berg valóságos arcképe a szűkszavú, lojális magyar úrnak alakja, jelleme, életsorsa a megfékezett, polgáriassá lett, s úgyszólván családiassá enyhült romantikát példázza, s mint ilyen, a szerény író valóságos diadala, akinek tudása, temperáltsága, kedélye s egész középszerűsége végre mégis meghozza gyümölcsét, s aki így, ha kerülő úton is, de immár megtalálta legjobb énjét...


[*] Szépirodalmi Lapok 1853. I.

[*] Finoman elemzi Salamon Ferenc, a Részvét Könyvéről írt bírálatában (Irod. Tan. II.)



Gyergyai Albert: Bérczy Károly
IV.

A versíró Bérczynél nincsenek nagyobb kilengések, e téren végig hű maradt Bajzához, azaz jobban mondva önmagához. Leszámítva egynéhány balladás kísérletét, a negyvenes évekből, s egy forradalmi "himnuszát" 49-ből, amely kissé jámbor utánzása Petőfi politikai lírájának, bár még ez egyetlen heroikus versét is nagyban mérséklik lágy kórusai, áldást kérve a magyar hősökre [*] - Bérczy lírája egyhúrú hangszer, egyformán méla dallamokkal. Megénekli a "lányka sírját", ki "ifjan nyugszik a néma föld alatt", énekel a szemről, a "lélek tükréről", a feledésről és az emlékezetről, az ifjúságról és még mindarról, ami ilyen könnyű, csinos, lágy és légies formákba foglalható. Kedves és tiszta dalok ezek, egyhangúan, finomkodók, különösebb fajsúly híján, de azért egyik-másik szebb strófájuk ma se hangzik el minden visszhang nélkül. Ma már e téren is elnézőbbek vagyunk, mint Petőfiék és szigorú műítészeik, ma érzelem lefokozását és a nyelv gyöngéd fordulatosságát. Egyik rövid versét Bérczynek ma is megtalálhatjuk az antológiában: "Hervadott virág vagyok, mit - Életed könyvébe tettél. - S bár forrón szeretve egykor, - odazártál, ott feledtél..." - S ilyen préselt virágillata van a legtöbbnek. Legszebb talán az a dala, amelyben az Első Tavasznap jöttére, múltját érzi felsírni, amikor még tele volt vágyakkal és örömökkel, büszkeséggel és reménnyel. - "Óh mit akkor öntudatlan - Szomjú ajakkal élvezék, - Most keresve sem találom - És csak visszanézve még - Látom néha kétes árnyát, - Mint az, aki messze megy - Látja, hogy mit zöldnek ismert - Kéklő pára lett a hegy... - ...És a szív borongva kérdi, - ha a hegy nem látható: - Ifjúság, öröm, bú, ábránd - Álom volt-e, vagy való?" - [*]

Úgy látszik, hogy ez volt minden, amit bensőjéből felszínre hozva rímekbe mert, vagy tudott foglalni. Mellette, több erővel és nagyobb változatossággal, de mégis többé-kevésbé hasonló hangnemben, főképpen Tompa és Gyulai énekeltek. S akkor kapja kezébe Anyegin német fordítását, Anyeginét, amelyben gazdag életet élt mindaz, amire a szelíd Bérczy csak vágyódva, messziről, vagy akár lemondó sóvárgással gondolhatott, nagyúri fény, hódító varázs, szaloni fesztelenség, könnyű kedv, heves szerelem, halálos barátság, és mindez a fiatalság féktelen és szivárványos melankóliájában! Csoda-e, ha belemélyed, s ha minden megmaradt tűzét az idegen költeménynek magyar másába lopja, hogy így, e bűvös és ragyogó hősön át, ő is kiélhesse egyszer mindazt, amit örök szerénysége és korának parancsa hűs hamu alá takartak...

Anyegin volt az oroszok első tartós hódítása nálunk, közrejátszott ebben minden, Puskin regényes pályafutása (amelyet Jókai is feldolgozott), Bodenstedt valóban szép fordítása, s az akkori, hozzánk is eljutott oroszoknak, Lermontovnak, Turgenyevnek szinte európai líraisága. Azóta egyebet is kaptunk az oroszoktól, de akkor Bérczynek is, másoknak is feltűnt az Anyegin-kori orosz társaságnak hozzánk is beillő tősgyökeressége. A külföldieskedő főurakon, a vidéki mulatós nemességen, s a falusi kisasszonykákon kívül főképpen Anyegin nyűgözi le a figyelmet, ez a minden jóra született, egész és heroikus lélek, aki - mint Bérczy mondja róla - "más boldogságot keres, mint aminőt a vállrojtok fénye s a romlott bürokrácia nyújtani képes, s ki éppen ezért munkakört nem találva, boldogtalanná és életunttá válik." [*] Ott áll a rothadó világban, a harmincon innen és vágytalanul, e rossz világot sarkából kivetni gyönge, egyébre meg mért vesztegetné erejét? Lenszkyvel ő is olvasta Goethét: "Der einzelne schadet sich selber - Der sich hingibt, wenn sich nicht alle zum Ganzen bestreben." Hitetlen lett, mert igen nagy volt a hite, bár azért fiatalsága nem aludt ki és tettvágya fájva-fáj. Azzal kezdte, hogy nemzetgazdászkodott, terveket szőtt a nép javára, s csökkenteni próbálta a jobbágyterhet, jutalmul "különcnek", "szabadkőmívesnek" tartják. Írni próbál, összeolvas mindent, tanulmányozza a morált és a "kihalt fajoknak történelmét", mindhiába, életundorán nem fog semmi, mert törekvéseinek nincsen visszhangja. A tiszta szerelem, s a tiszta barátság inkább meghökkentik, mint megörvendeztetik, mit csináljon velük? s hogy szabaduljon tőlük, az egyiket eltaszítja, a másikat pedig megöli. Az egyik talán nyomorult nemzetének, anyaföldjének hívó szava volt, a másik lelkének jobb fele, akit elnémít, hogy ne fájjon. S amikor újra fölleli azt, akit egyszer elutasított, de mint törvényes tagját annak a körnek, amely életkedvét kiszítta, de amelytől el nem szakadhat, mert hiszen az övé is - akkor már mindennek vége, neki csak a számkivetés, a bolyongás és tétlenség jut részül, apró élvek idegenben, s a mások sürgésének képe, hogy elmondhassa, végszóul? "Így éltem akkor Odesszában." - Mindez csak Puskin Oroszországában volt lehetséges?

S íme ez az az Anyegin, "e bús különc", e "bolyongó rejtvény", a múlt század érzelemvilágának egyik legbizarrabb hajtása, akit nálunk közmegegyezéssel, biedermeier-lovaggá ütnek, szűk nadrágban és werther-frakkal, "spinét-muzsikával" és más rekvizitumokkal, lényeggé emelve a részletet. Ma már Puskin-speicalistáink is vannak, akiknek Bérczy fordítása sem elég jó, és sok helyütt "magyartalannak", "erőltetettnek", "nehézkesnek", sőt sok mindent elsikkasztónak és félreértőnek találják [*] Mindezt pedig egy oly drága és pazarul kiállított könyvben állítják, hogy elhatároztam, utána nézek: a figyelmes, komoly Bérczy valóban ennyire tévedt volna? Szerencsére nincs nagyobb baj, a fordításnak s az új javításoknak összevetéséből kiderül, hogy Bérczy két helyen összevont s két helyen továbbfejlesztett egy-egy képet, hogy kihagyott egy egész strófát és két kisebb strófa-részletet, hogy három-négy esetben egyszerűsített, vagy átgyúr egy-egy sort, az egész strófa struktúrájának kedvéért, viszont öt-hat strófájának újra-átköltéséből kiderül, hogy Bérczy még ma is megállja helyét az új fordítóval szemben, aki pedig az új magyar verselőkészségnek egész nagy arzenáljából meríthetett, s végül találtam négy sajtóhibát, hármat egy francia mottóban, egyet pedig az I. könyvben, de ez csak nem Bérczy hibája?

Nem - Bérczy sokkal többet ér, semhogy akár őt, akár fordítását holmi biedermeier-bókkal, vagy rosszul alkalmazott pedantériával lehetne bárkinek is elintézni. Négy évig dolgozott e fordításán, eleinte németből, később magából az eredetiből, szívbaja ellenére is kitartón s mintegy egészen beleömölve. Élete utolsó évei voltak ezek s most, Anyegin mezében, fenékig s tartózkodás nélkül élvezhette mindazt, amit eddig valóban megélt, vagy csak be nem vallottan álmodott. Szalongavallér lehetett, titokzatos és vonzó, mint egykor első hőse, Ladár gróf, álmatag és érzelmes, mint kedvelt regényhőse, Feuillet Szegény Ifja. E könyvön kitölthette anglomániáját is, hiszen hangja Byronra, humora pedig az angol regényírókéra emlékeztette. Otthon volt benn és mégis távol s ő, aki tán sose lépte át a Kárpátokat, legfeljebb romantikus novelláiban, most szabadon bolyonghatott nyugtalan s ragyogó hősével s veszély nélkül érezhette a heroikus élet szédületét. Oly zamata van e fordításnak, mint a későn s nehezen érő aszúszőlőé, amely magába szítta a nyárnak és az ősznek minden sugarát. A magyar Anyegin-strófák zenéje - e teljes akkordokban felszökellő s táncosan aprózódó strófáké, amelyeknek végső sorai mindig mintegy dallá oldják a tragédiát - nem egy csöndes titokkal terhes, csak meg kell lesni hullámzó lejtésüket. Romhányi s a Délibábok Hőse előtt, egy szerény és úri lélek szólal meg ebben a zenében, amely - mint Bérczy maga mondja róla - "a hatalmas végakkordok egyikén hirtelen megszakad s lelkünk mintegy önkéntelen folytatja a megszakított dallamot..."


[*] "Ápr. 24-én Pesten" (Pesti Hírlap, 1849. április 24.)

[*] Szépirod. Lapok 1853. I.

[*] Az Anyegin Előszavában.

[*] A Génius amatőr-kiadásában.






LAST_UPDATED2
 
Bérczy Károly naplója PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2022. január 29. szombat, 14:31
Nyugat · / · 1935 · / · 1935. 3. szám

BALOGH KÁROLY:
BÉRCZY KÁROLY ISMERETLEN NAPLÓJA

Bérczy Károlynak, a múlt századközép fínomtollú beszélyirójának, az Anyégin mesteri fordítójának néhány levele s 1849 nyaráról származó naplótöredéke fekszik előttem. Ez utóbbi felette érdekes. Nemcsak azért, mert emberi közelségbe hozza az inkább csak műveiből ismert - lassankint úgyszólván elfelejtett - írót, a poétát, hanem - s főképen - a helyzetnél fogva, amelyben íródott. A helyzetnél fogva, amelyből Bérczy s vele együtt az egész magyar vidéki értelmiség szemlélte 1849 tragikus nyarán az országos eseményeket.

Bérczy huszonnyolc esztendős volt ekkor. Két évvel idősebb nagynevű barátainál: Madáchnál és Petőfinél. Hat éve állt az állam szolgálatában. Előbb mint helytartósági fogalmazó, majd mint az országos közlekedési központi bizottság tollvivője, mely minőségében gróf Széchenyi István oldalán teljesített titkári szolgálatot. A nógrádmegyei fizikus (főorvos), a költészettel és irodalommal is szivesen foglalkozó Bérczy János fia, apai örökségkép kapja az irodalom iránti érdeklődést és szeretetet. Hivataloskodása mellett egy kötetnyi verset ír, de költeményeinek nagyrésze - közöttük néhány igen szép - mind a mai napig kiadatlan. Idegen nyelvekből is fordít, mert rendkívül művelt és olvasott s megihleti a más nyelven olvasottak szépsége. Drámaírással is kísérletezik, apró beszélyeket is kezd írni. Benső barátság szálai fűzik Madách Imréhez, báró Kemény Zsigmondhoz, Lisznyai Kálmánhoz, Szontágh Pálhoz, Degré Alajoshoz. De hivatalos teendői - különösen Széchenyi mellett - úgy elfoglalják, hogy - 1847-ben kelt egyik levele szerint - «alig marad ideje, hogy az irodalomban, ami egyedűl érdekelné, kedve szerint elmélyedhessen.»

Bérczy Károly 1847 óta vőlegénye egy szelíd, kékszemű, erősen a romanticizmusra hajló fiatal leánynak, Frivaldszky Imre, a tudós entomológus Anna nevű leányának. Frivaldszky Anna volt (Nina) Bérczy egyetlen, örök szerelme. A szerelmes vőlegény törékeny alkatú, mélázásra hajló, rendkívül érzékeny lelkületű ifjú. Érzékenységét és érzelmességét fokozza, hogy 1848. februárjában Széchenyihez vidékre tett utazása alkalmával erősen meghül, súlyosan megbetegszik, minek folytán szíve nagy fájdalmára - a szabadságharc alatt nem teljesíthet nemzetőri szolgálatot. Annál lelkesebben csatlakozik a forradalmi ifjúsághoz és Petőfi Sándor, Jókai Mór, Tompa Mihály, Lisznyai Kálmán, Pákh Albert, Kerényi Frigyes, Obernyik Károly, Degré Alajos és Pálffy Albert társaságában egyike a tízek-nek, kik az Ifjú Magyarország néven ismert mozgalom zászlóvivői. - Mennyi érdekes írói név! Némelyik örökké él, némelyik - Bérczyével együtt - már-már elfeledve...

Bérczy nagyobbrészt Pesten tartózkodik a Szabadságharc ideje alatt s itt látja (már amit láthat belőle) leperegni a zűrzavaros, heroikus és tragikus eseményeket. S amint látja és átéli őket, az ő lelkében is zűrzavaros érzések kelnek. Aggódik és lelkesül, kétkedik és remél, szivében forradalmi láz, majd meg a csendes, polgári békesség utáni mélabús vágyakozás váltják fel egymást. Lelkesedése akkor hág tetőpontra, mikor 1849 április 24-én Görgei Artúr honvédserege vonul be a fővárosba. Ekkor írja a Pesti Hirlap-ba Április 24-én Pesten c.-ű, ódaszerű költeményét, melyben ókori klasszikusok - főkép Horatius saecularis éneke - nyomán megszólaltatja az öregek, a nők s a gyermekek karát. Költeményének egy helyén kemény szavakkal fakad ki a királyi hatalom, a királyság, a «zsarnok trón undok bűnalapja» ellen. «Ragyog már a szent szabadság napja!...»

Budavár ostromát és bevételét egyik jóbarátja, dr. Lumnitzer Sándor, tábori törzsorvos, későbbi híres orvosprofesszor társaságában Görgei főhadiszállásáról szemléli. Felette érdekes a levél, melyet ez alkalomból 1849 május 21-én ír az akkor Gömörmegyében, sógora, Putnoky Móric, putnoki földbirtokos házánál tartózkodó menyasszonyának. [*]

A hadi szerencse azonban forgandó. A lelkesedést rövidesen csüggedés váltja fel. Június közepén Miklós cár Galiciában összpontosítja Magyarország ellen rendelt hadseregét s 18-án «a Kárpátok magaslatain Magyarország határáig kiséri el s ott megáldja katonáit». Görgei, seregével Pestről még májusban a Rába felé vonul. Most Komárom körűl csatázik, azonban a jún. 28-i vesztett győri csata után levelet ír Kossuthnak, hogy a fővárost már 24 óráig sem fedezheti, a kormány mentse meg a menthetőt s meneküljön Nagyváradra.

Pesten tehát nem biztos a tartózkodás azoknak, akik valamiképen «kompromittálva» vannak. Ludvigh kormánybiztos is ír Kossuthnak Komáromból, jún. 29-én. «Ne késsetek Pesten, mert az ellenség 3 nap alatt ott lesz.» - Kossuth és kormánya ezért, július első napjaiban Czeglédre teszi át székhelyét.

Bérczynek is azt tanácsolják barátai, hogy április 24-i költeménye miatt sürgősen távozzék el, nehogy a bevonuló osztrákok kezébe kerüljön s baja essék. El kell hagynia a fővárost, melynek felvirágoztatásáról annyit hallott Széchenyi oldalán! El kell hagynia a Svábhegyet, melyet Döbrentei Gábor nyomán mindig Hajnalos-nak nevez, a kedves Hajnalost, ahol gyönyörűen ápolt park közepén, a szép Frivaldszky-villában lakik szerelmes mátkája. Mindent el kell hagynia, ami néki kedves, azt sem tudja, mennyi időre! A hazai megyébe, Nógrádba utazik. Ott húzódik meg sógorának, korán elhalt nővére, Anasztázia, férjének, Novák János vanyarci orvosnak házánál. Vanyarc kedves, dombkoszorú övezte völgyben fekvő falu. Többek közt arról nevezetes, hogy egyik szép kúriájának nagyasszonya Veres Pálné, a magyar nőnevelés ügyének lelkes úttörője. Madách Imre is gyakran járt Vanyarcon, Veres Pálék látogatására. A falutól mintegy órajárásnyira elérhető sziráki dombról szép kilátás nyílik a főváros felé s látszanak az ég peremén kéklő budai hegyek.

Bérczy sehogy sem érzi magát jól az elhagyott faluban, a vidéki orvos kietlen, özvegyi házában. A tétlenség és az események súlya is ólmosan nehezedik rá. Nincs, kivel értelmesen elbeszélgethetne - sógora többnyire a környék betegeit látogatja - nincs, kinek a szívét kiönthetné. Naplót ír tehát, melynek egy töredéke reám maradt s melyet a következőkben közlök, itt-ott elhagyva terjengősebb részleteket, emlékezések és vágyódások érzelgős leírásait. Pár sor az egész napló s mégis mily jellemző képet ad arról a tájékozatlanságról és elvakultságról, mely akkoriban az egész vidéki magyar társadalmat - még oly értelmes és kiművelt elméket is, mint amilyen Bérczyé volt - rabul ejtett. Indokolatlan optimizmus, melyet - a dolog természeténél fogva - időnkint a legképtelenebb rémhírek hallatára beálló csüggedés vált fel, jellemzik ez idők felfogását, míg észrevétlenűl és váratlanul beáll a katasztrófa, anélkül, hogy a sújtottak csak sejtenék is, hogy tulajdonképen mi történt. Még fogalmuk sincs az összeomlásról. Még a legcsábítóbb hírek keringenek. Még «Anglia segít» s a «magyar ügy jóra fordul,» mikor már minden elveszett. Az emberek - köztük Bérczy is - még hisznek és bíznak. Nem látnak a kulisszák mögé. Pedig már a függöny is legördült.

*

Vanyarc, 1849 július 12.

Három napot egy barátomnál töltve, egy hét óta vagyok itt, számkivetésem elhagyott helyén, a legnagyobb magányban. Sokszor egész nap elmúlik, hogy hangot alig hallok s néma szobámban az egyhangú légydongást és órapercegést hallgatom. - - Minap a tiszteletes látogatott meg, de szörnyű unalmas lehettem, mert a falusi szokott hosszú látogatási rendszer dacára rövid félóra múlva elment. Minden hírtől annyira el vagyok zárva, hogy hazánk s fővárosunk állapotáról legkisebbet sem tudhatok. Minden társaságom: a könyvek, a vidék és kísérő hű ebem. A hozott kevés könyvvel úgy gazdálkodom, mint élelmével az, ki tört hajóval kopár szigetre vettetett, a szebb helyeket par coeur tanulom meg. - A falu, bár maga hegyek közé süppedt, csinos vidékkel bír s egy dombról meglehetős kilátást nyújt. E dombról én minden este a táj felé nézek, hol képzetemben Buda hegyei emelkednek s azt hiszem, hogy széles e világon ennél szebb táj nincsen, mert hiszen én ott kezdtem, ott tanultam boldog lenni, oda vágyódom most is.

július 13.

Ma jött híre, hogy kedden Budára, csütörtökön Pestre vonult be az ellen, hogy a pesti nép szívesen és örömmel fogadta s hogy - a Lánchíd leeresztve lévén - három nap alatt hidat csináltatni ígért. E hírek nem jöttek váratlanúl s mégis levertek, megszomorítottak. - A mi hadseregünk holléte nem tudatik; beszélik, hogy ismét az Alföldön fog nagy erő összpontosíttatni s jelenleg, a túlnyomó erőnek engedve, a magyar sereg csata nélkül s rendben vonult oda. - Külföldről természetesen mit sem tudunk, itt, hol pár nap előtt azt sem tudtuk, hogy három mértföldnyire muszka sereg vonul át. [*]

A fővárosiak tehát - amint mondatik - szívesen fogadták a muszkát! Ezt alig hihetem, ők legföllebb is on fait bonne mine au mauvais jeux, mert vagyonukat féltették. - Ez megfejt mindent oly népnél, melynek önzése nagyobb a hazaszeretetnél vagy ellengyűlöletnél. Pest sohasem volt s nem lesz Milano! - Jőjjön ismét vissza a magyar s az ápr. 24-inél tízszerte nagyobb ujjongással fogadandja. Egyénileg csak örülhetek, ha a bevonulás rendben és kicsapongások nélkül történt, mert hiszen kedves Ninám és családja szinte a városban van. Hol vannak ők ezen első napokban? Fenn a várban, a terv szerint? Nem volt-e nagy félelmük, bajuk? - Aggódó kérdések, melyekre választ egyhamar alig reméllek.

A szomszéd falu, Guta, lángban áll - a szalmafödelek egy perc alatt a tűz martalékai lőnek, a templom leégett, a harangok leolvadtak, a szegény nép jajveszékel, hogy háza takarmánya, minden vagyona menthetetlenül ég - - - künn pedig haragos szél zúg és terhes felhőket kerget s e felhők felett az ég van, hol az ember hite szerint Isten lakik...

július 14.

A tennapi híreket ma ellenkezők cáfolták meg - ezek szerint Görgei Mosonynál iszonyúan megverte az ellent, sat. [*] - De itt eszembe jutnak a téli idők s minden percben változó hírek Pesten s ezentúl bármenyire óhajtanám is tudni a valót - nem fogok ilyenekre hallgatni, bevárom a hiteles adatokat s kízárólag kedélyvilágommal élendek s óh bár csak itt találnék vidorabb tárgyra, mi szomorú, sivár helyzetemben élénkebb hangulatra emelne!

Künn voltam a temetőben - vagyis inkább a magányos dombon, hol testvérem sírhalma süppedez. A korhatag fakereszt kidőlt a márványemlék mellől, mely a dombon egyedül emelkedik. Nincs itt fa, nincs árnyék, hő sugarait a nap száraz fűre és katángkóróra veti, melyek közt tarka gyíkok szaladgálnak. Ott ültem sokáig s elbeszélgettem gyermekkori emlékeimmel, midőn még az, kit most kopár sír néma csendje fed, mint ifjú, életvídám lányka testvérül ölelt magához. -

Atyámnak életében első fájdalmas sebe volt leányának sírja - három év után követte őt a kedélyes jó öreg Anyám onokájában férjét és leányát szerette az öregkor fanatismusával. Emma, a gyermekangyal, elaludt s nem ébredt több tavaszra - anyám ez időtől kezdve többet sírt, mint nem - s utánament. - Én pedig itt maradtam, évről-évre új végzéseket siratni lelkemben és szívemben, mely a világnak - mint este némely virág - már-már bezáródni kezdett. Hogy is nem? Hő kebellel, tárt karokkal s égre emelt tekintettel léptem a világba, s ki így tesz Lenau szerint - kész a megfeszíttetésre: « Hält der Mensch die Blicke himmelwärts - Und die Arme liebend ausgebreitet - Um die Welt zu drücken an sein Herz Hat er sich zur Kreuzigung bereitet.» - De azért sohasem akartam világfájdalmat panaszolni, sem az emberiséget váddal terhelni. Számot vetettem magammal s átláttam, hogy a hiba nem másokban rejlik, de magamban, ki az életet másnak vettem, mint aminő valóban. Sorsom kissé érzőbb szívet s élénkebb phantasiát adott - ez megfejt mindent. -

július 15.

Ma gyönyörű nyári nap volt. - - - The blue sky, so cloudless, so clear, so purely beautiful, that God alone was to be seen in Heaven! - olvasám Byronból s amint ő megírta: a kék ég oly felhőtlen, oly derült, oly tisztán gyönyörű volt, hogy magát az Istent lehetett a mennyben látni! - - A lég csendes volt, délfelől halk szellő lengedezett s reggeltől késő estig tompa dörgéseit hozá az ágyúknak, melyek hihetőleg Vác körül ontanak halált. Keserű epigramm Byron versére! [*]

július 16.

Sógorom tennap egy Hatvanhoz közel eső faluból tért vissza, hol muszkákat látott s beszélt velük tolmács által. Ezek szerinte - de saját szavaik után is - nem annyira muszkák, mint cserkeszek és mongolok, vad, éhes nép, mely amerre megy, pusztít és rabol. Öltözetük, fegyverük a középszázadokra emlékeztet. - A faluban, hol velük találkozott, élelmet, pénzt durván zsaroltak és saját szemeivel látta, hogy éretlen dinnyét, uborkát, tököt, sőt bürök-szárat is mohón ettek. - Azt mondták tisztjeik, hogy Kossuthot keresik, hogy az országot a cár számára jöttek meghódítani s innen többé visszamenni nem fognak... Elhiszem, hogy mindezt szeretnék!

Az ágyúzás ma estig folyvást tartott, még semmi eredményt sem tudunk. Pestről egy hang, egy hír, egy madár se jő. - -

július 18.

A hétfői ágyúzások részünkre nem voltak kedvezők - vasárnap az ellen erősen nyomatott, de éjjel Gödöllőről és Pestről tetemes segélye érkezvén, a túlnyomó erő elől - makacs és hős ellenállás után - visszavonulni kénytetett. Minden veszteség két szétvert zászlóalj, melynek honvédei e vidéken csapatonként járnak s a táborhoz visszasietnek. Görgei Losonc felé vonul biztosított mozdulattal s a legnagyobb rendben. Ennyit, mint bizonyosat, hitelesen tudunk. Képzelem azonban, hogy Pesten mily nagyszerű győzelemnek fog ez kürtöltetni, az pedig ellenben titokban tartatni, hogy a Jászság felől 60 ezernyi vitéz sereg jő Pest felé.

A szomszéd falukban lefelé már mindenütt van muszka, cserkesz, kozák és mongol. E vad népeket hozza Ausztria ellenünk! Ezek a gulyákat, a méneseket elhajtják, zsarolnak és rabolnak s a vidéket oly félelembe ejték, hogy mindenki ássa, rejti előlük menthető vagyonát. Mi is elfalaztunk egy szekrényt, melybe azonban én nem tettem egyebet, mint a kedves Ninámtól kapott emlékeket. - - -

július 20.

A ház, hol lakom, a megyéé s egy századot bizonyosan meghaladott épület. Meglehetős régi ízlésű tehát s meglehetős rossz karban is van. Omladozó lépcsőkön kell fölmenni a fél-emeletre, melyről a vakolat minden zápor után erősen omladoz. A franciák az ily épületeket nevezhetik vén manoir-oknak. Utolsó, vagy első ház a faluban, két melléképülete, kamarák, istállók, kocsi-szín, sat. - düledez. Udvara nincs - az út mindjárt előtte visz el. E ház előtt állt meg ma két muszka dsidás - az elsők, kiket éltemben láttam. Két magas szál, szakáltalan, nagybajúszú közember, úgy hiszem lengyel-oroszok voltak. Bort kenyeret, szivart kértek, de a házbelieknek elébb mindent meg kellett ízlelni. Aztán a faluba mentek széna s zabért. Beszélni nem tudtunk velük, de magyarul minden jót kívántam nekik...

július 21.

Az egész rövid hír, mit Pestről ma hallottam abból ál, hogy ott Ramberg tábornok osztja parancsait, melyeknek egyike a magyar bankjegyek értékét semmíté meg; - hogy vad rablások nem űzetnek s hogy a közlekedés Bécs és Pest közt megnyilt. Ez utolsó leginkább érdekel, mert oly következtetést sejtet, mit nem óhajtok: a távolság talán még nagyobbodni fog köztünk - talán Ischlbe utazand szülőivel?

július 24.

Tennap nagy sétát tettem - egész a szomszéd faluig. Utam szőllők közt vitt el, gyalogúton, gyümölcsfák árnyékában, alig tapodott, tövér füvön. Egész angolkert volt e félóra hosszat terjedő ültetvény, melybe itt-ott prés- és szőllőházak vannak elszórva. Egy íly házikó és kedves Ninám - - e néhány szó gondolataimat óra hosszáig fűzte képzeletkoszorúvá, melyet a való durva keze egy pillanat alatt széttépett.

Áthaladván a meglehetős magas hegyen, egy dombra jutottam, [*] honnan Pest felé nyiltabb a kilátás, mint hegyek közé süppedt falum határából. Oly jól esett a főváros felé elmerengenem, ki tudja mért? - - Onnan néztem a naplementét. Szép volt e látpontból is, de - az ég tudja - ezerszer szebb a Hajnalosról, vagy volt akkor a Jánoshegyről, midőn piros viszfényénél kedves, akkor még alig néhányszor látott, de már szeretett lánykám szelíd arcába oly mélyen elnéztem magam:

Jánoshegyén a csendes nyári estre
Emlékszel-é kedves leányka még?
A vérvörös naptányér völgybe szállott
És oly közel volt hozzánk a nagy ég.

S eljött az alkony röpkedő homálya,
De lelkem éjjén új nap kelt vala -
Ki mondja óh meg, ez a boldogságnak,
Vagy új keservnek volt-e hajnala?

július 26.

Tennap délben sógorom örömsugárzó arccal jő haza, mellyel mondania sem kellett volna, hogy jó újságot hoz. Híreit a felett bizonyosoknak is állítja. Négy heti fegyverszünet köttetett a végett, hogy ez idő alatt a békét lehessen megkötni. Állítólag az Angol tiltakozott, még pedig hatályosan a német invasio ellen, [*] minek következtében a muszka seregek nagy része az országból már ki is vonul, szemtanuk szerint fehér zászlókkal. Ferencz József Budán megkoronáztatni és állandóan lakni fog sat. sat. Még saját szemeimmel nem látom ott, nem hiszem.

július 27.

Ma egész napon át oly gondolatokkal foglalkoztam, melyeknek teljesülése legforróbb óhajom. Az ember ezeket oly könnyen elhiszi! Képzeltem a béke megköttetését európai garantiák mellett, képzeltem az újra éledő szabad országban egy felvirágzó fővárost, e hazában s fővárosában sok boldog embert, ezek közt mintául magamat Ninámmal, csendes boldog házi körben, vidám családi életben. A phantasia Tiziáni keze az eszméket oly szép színezettel festi ki, hogy a szív százszorosan fáj, hogy sujtott országban számkivetve él, távol kedvesétől, szeretteitől, magányban, vagy oly emberek közt, kiknek nincs egy szavuk, mely a lélekhez szólana. De még fennmarad a remény s ezért: tűrni, várni! a jelszó.

július 28.

A muszkák e vidékről a felső megyékbe vonúltak, hátráló seregünk után. Az utolsó ütközés e megyében Rétság mellett történt. A muszkák a déli oldalon voltak, a magyarok a nyugotin, közöttük a falu. Bombáikat így szórták egymásra - s a következés az lőn, hogy Rétság leégett. A magyar sereget Pöltenberg vezette, Görgei egy órányi távolságban, Tereskén seblázban feküdt. A seb fején van - komáromi sáncban kapta. [*]

Mióta a vidék tiszta, esténként puskával járom be - de egyszersmind könyvet is viszek magammal s mit soha és sehol el nem hagyhatok, felé szállongó eszméimet, vágyaimat. Ezeket aztán álmaimban is folytatom.

Nem tudom, mással is megtörténik-e az, hogy egy álom évek multán ismétli magát. Nálam már ez gyakran volt s így ez éjjen is. - Az északi földsark jeges hódombjai közt vergődtem egyedül, elhagyottan, halálszomorún. Síri csend volt körűlem, mintha az emberiségből egymagam maradtam volna élő. E magány véghetlen kínos volt - így élni nem akartam. Leültem egy jégcsúcsra, megdermedni. Szívem hangosan és fájdalmasan lüktetett - én pedig benyúltam keblembe s összeszorítám azt. - Sűrű és nagy pelyhekben kezdett havazni s a hópelyhek leesés közben fehér madarakká változtak, melyek éhesen víjjogva, örvény-körben repkedtek körűlem. Ha! - gondolám - ezeknek fájó szívem jó martalék lesz! És kivettem a szívet keblemből és odanyújtám egy víjjogó fehér keselynek. - - E pillanatban azonban jég, hó, kopár vidék, kesely, mind eltünt - s előttem angyalszelíd nő állt, kinek édes mosolya és kék szeme sugarában új, szebb élet derűje mosolygott reám, kinek halvány arcába, mint védangyaloméba, én oly félő szerelemmel merengtem édes-boldogan... Felébredék s kedves Ninám képe még mindig előttem lebegett az angyalszelíd nő vonásaiban.

Hasonló álmom volt több év előtt, midőn még Ninámat nem ismerém - volt aztán később is, két év előtt, mely az elsőtől képekben ugyan különbözött, de a lényegben, hogy t. i. megmentőm Ő volt, megegyezék. Már akkor volt egy dal eszemben, melyet azonban formába csak ma alkottam. Dalom ez:

Halvány arczod, hőn imádott szépem,
Álmaimból ismerős volt nékem,
Sejtő álmim téged rajzolának
Boldogságom égi angyalának.

Nyári est volt - rá híven emlékszem -
Hogy először szép szemedbe néztem
S kék tükrének szelíd sugarában
Éltem üdvét felderülni láttam.

Édes hangod hárfa-szóllalása
Lelkeinknek volt találkozása.
És azóta, légyünk bármi távol,
Nem szakadnak el soha egymástól,

július 31.

Balassagyarmatról jövet M. (Marsovszky) és a becskei pap velünk jöttek Vanyarcra, hol az utóbbi, vacsora után széles jókedvének zajos bizonyságát adta, mulattatván minket dalaival, utánzásaival, anecdotáival. Jeles színész veszett el benne - egyébiránt lelkésznek is jó s a hon érdekében oly lelkesen működött, hogy feje fölött szinte lóg a damoclesi kard. - Négy hét óta ma nevettem először.

augusztus 2.

Zongorát! A türelem Istenére! zongorát nekem és mellé avatott kezeket, melyek felfrissítsék kissé hervadó, szomjazó lelkemet! - Ninám nélkülözésével jár a zongorahang hiánya is. - Egy egész hó óta nem hallottam zenét, nem hallottam kedves hangot, kedélyes szót, mívelt társalgást. Kint baromfizaj és ebugatás versenye szeretetreméltólag beszél s ha e zajból menekülök, füleimnek még költőileg hangzik az eltávozó, vagy hazatérő nyáj kolompcsengése.

- - - - - - - - - - - -

Megeredtek az ég csatornái - iszik a rég szomjas föld. A láthatár ködös, az ég szürke, a vidék véghetlen álmos. A patak vize s az út sara meggyűlt, az udvaron ázott baromfiak gubbaszkodnak, a ludak és kácsák légiója örül, hogy minden oldalról vizet élvezhet. Nekem ez esős idő annyiban tesz különbséget, hogy szobába zár, hol fogolyként járok le s fel.

- - - - - - - - - - - -

Pestről semmi levél, semmi hír.

Tót Györk, vasárnap augusztus 12.

8-án, szerdán reggel, álmatlan éj után, sógorommal Becskére rándultunk a víg paphoz s a napot részint nála, részint Prónay Imrénél töltve, lelkem kissé kivetkőzött azon egyhangúságból, mely hon annyira nyomaszt s felvidult a hírek hallására, melyek a hon ügyének jobbrafordulásáról biztosítanak. Mert leszámolva az alpári-csatát, [*] melyben a muszka állítólag 25 ezer embert vesztett, kik részint elestek, részint elfogattak, részint szétverettek, leszámolva mondom ezt, mint nem tökéletesen hiteles hírt, annyiról, mint egészen bizonyosról értesültem, hogy a muszka minden oldalról veretik és, hogy az Angol kijelenté, miszerint ha Austria f. hó 20-ig a magyarral ki nem egyez, úgy, hogy ez ideig minden ellenséges sereg az országból kivonuljon, a hadi költségek a magyarnak megtérítessenek s a múlt évi márcziusi engedmények megtartassanak: akkor Anglia elfogadja a Victoria másodszülöttének ajánlott koronát s Sz. Pétervárnak odadobja a keztyűt. E hírekhez járult következő napon az, mit Ordason hitelesen hallottam és olvastam. Losoncon a kormánybiztos muszka futárt fogott el, ki a tábornagynak oly depéchet hozott, hogy Oroszországból több segélyt ne várjanak, sőt az itteni seregek is siessenek, miután rövid időn vissza kell térendniök. E levél lefordított másolatát olvastam F. őrnagytól, ki most betegen itt fekszik, valamint Repeczky korm.-biztos placátumát is, mely több nyert csatáról szól s jelenti, hogy 30 ezer muszkánál már több veszett el, részint csatában, részint betegségben.

A házi úr gyermekei délelőtt sok vendég előtt ünnepélyes próbatétet adtak - ma hallottam először zongorahangokat, de csak gyermeki kezdeményeket. - Ebéd alatt a házi úr levelet kap - olvassa és elhalványodik, A levélben egy Losoncról menekült barátja írja, hogy oda tennap mintegy 20 ezer muszka, hátráló sereg, bevonult, a várost felgyujtotta, kirabolta s hogy Repeczky, Freyburg és többeket halálra keresteti: - F. őrnagy nejével együtt itt volt s képzelhető míly hatású volt reá, e hír. - E sereg Gyarmath felé s úgy látszik Pest alá tart, hol a sereget hír szerint összpontosítni akarják. -

Este hazakocsiztunk, én azon reményben, hogy Pestről ott levelem leend - - de e reményem csak másnap, 10-én délben teljesült, midőn P. (Párniczky?) Zsiga barátom kocsija udvarunkon megállott s nekem ő két levelet nyújtott...

Most midőn e sorokat írom, a kedves két levelet már számtalanszor olvastam el - - számtalanszor ismétlem ez édes-bús élvezetet. Tartalmuk kettősen nyugtalanít, mert míg általánosan minden betűjéből oly sötét komor fájdalom beszél, mely nekem annál kínosabb, mert vele együtt érezem, addig részletesen arról értesít - mitől leginkább féltem - az Ischli útról. - Azonban fennhagyja a reményt, hogy az még elmaradhat. Adná az Ég! mert ki áll jót, hogy ily időkben akkor térendnek vissza, mikor akarni fognak.

Zsiga estig mulatott nálam s rábírt, hogy vele Györkre menjek s így péntek est óta én ismét itt vagyok s legalább hallok zongorán ismerős hangokat és Ilkával és Gábrissal a jövőről beszélek, minőnek azt lelkünk óhajtja.

augusztus 13.

A nap legnagyobb részét Zsigával töltüm, jelesül az egész délelőttet olvasás, vita és séta közt, délben összejövünk, ebéd után az öreg úrral beszélgetünk és dohányzunk, az ozsonna ismét összehoz s aztán Ilka zongorán, Gábris Fis-harmonicán játszanak - leginkább kedvemért - ismerős darabokat Beethoven, Chopin és többektől azon sok szép közül, miket az én Ninám játszik. Azután sétálni megyünk és így múlik el a nap, melyen át én minden pillanatban titkon azt sóhajtom: bár inkább a Hajnaloson, vagy ott lehetnék, hol ő él és lehell! - - De türelem szív! A szenvedések után meg kell jönni a jutalomnak is s e keserves néhány hó után egy egész boldog élet vár reánk!

- - - - - - - - - - - - - -

Ma ismét híre jött, hogy a Komáromot környező sereg egészen, de tökéletesen szétveretett s hogy Klapka Pozson felé hat seregével. Ez utóbbit alig hiszem, annyi azonban mindenből kitűnik, hogy a császári sereg olyan martiusi állapotban van s hogy a jövő hó reánk nézve ismét szabadító leend.

*

Augusztus tizenharmadika! A világosi fegyverletétel napja! Íly tájékozatlanságban élt a vidéki értelmiség 1849 augusztusának végzetes idejében! A tizenkettedik - nem - a tizenharmadik órában! Anglia segítségében bízott, az oroszok kitakarodását várta, márciusi hangulatot sejtett az osztrák hadseregben - csupa színes szappanbuborék! «Némely nagyszájú főnökök és hírlapok általában telve voltak bizonyos negédes önteltséggel -mondja Szeremlei - mely a közönség nemzeti büszkeség-érzetére számítva saját vitézségünk és az ellenség gyávasága felül a legképtelenebb ámításokat terjeszté. A közvélemény emiatt mondhatni meg volt vesztegetve s az öndicsekvés mámorában egyidőre ösztönszerű helyes tapintatát is elveszítni látszék... E hiú önámításra csakhamar a legiszonyúbb csalódás következett.» - Sapienti sat.


[*] A birtokomban levő levelet egész terjedelmében közli Harsányi Zsolt s Pesti Hirlap 1933. okt. 11. vasárnapi mellékletében.

[*] Jul. 11-én (szerdán, nem kedden) Buda Pestet d.u. 5 órakor Wussin őrnagy alatt (Ramberg hadtestéből) osztrák katonaság szállja meg A fővárosban az osztrákok semminemű ellenállásra sem találtak, a Lánchíd fapallóját azonban mintegy hetven lábnyi hosszúságban fölszedve lelték. Másnap már Ramberg is Budán volt (Szeremlei Samu: Magyarország krónikája az 1848/49 forradalom idejéről. Pest, 1867. II. k. 222. l.)

[*] Az állítólagos mosonyi csata a képzelet szüleménye. Görgei júl. 13-án az 1., 3. és 7. hadtesttel Komáromból Vác felé indul. (Szeremlei: II. k. 223. l.)

[*] Júl. 15. és 16.-án folyt a második váci csata. Ennek ágyúzása hallatszott Vanyarcon. U. ez 16.-án is.

[*] A Vanyarcról Szirákra vezető út legmagasabb pontja.

[*] Néhány nappal később Palmerston angol külügyminiszter Ponsoby bécsi követ útján valóban felajánlja közvetítését a «forradalmi háború» befejezésére. Jegyzékét azonban Schwarzenberg herceg osztrák külügyminiszter udvarias viszonjegyzékkel intézi el. ( Szeremlei, II, k. 263.)

[*] Igen elkésett hír. Rétságnál júl. 17.-én ütközött meg Görgei utóhada Rüdiger orosz seregével. A fősereg «Vadkerten szállt táborba» (Szeremlei, II. 230.) Júl. 29.-én Görgei, seregével már Tokajnál kelt át a Tiszán. (Szeremlei, II. k. 255.)

[*] Alpárnál nem volt csata, A győzelmi hír álhír. Sajnos ellenkezőleg csatát vesztett Bem júl. 31.-én Segesvárnál, Nagy Sándor aug. 2.-án Debrecennél s Dembinszki aug. 5.-én Szöregnél.
LAST_UPDATED2
 
Bérczy Károly - MEK PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2022. január 29. szombat, 14:27
Magyar méneskönyv
A Magyarországban volt és lévő angol telivér lovak jegyzéke és származása
https://mek.oszk.hu/18500/18588
2018-09-18
Bérczy Károly: Akvarellek
https://mek.oszk.hu/18600/18600
2018-09-20
Bérczy Károly: Élet és ábránd
Novellák
https://mek.oszk.hu/18700/18728
2018-10-26
Bérczy Károly: A gyógyúlt seb
Beszély
https://mek.oszk.hu/09800/09814
2011-08-31
Bérczy Károly: Világ folyása
Beszélyek
https://mek.oszk.hu/18800/18802
2018-11-19
Bérczy Károly: Világkrónika
Népszerű eléadása az 1855. september elejétől 1856. october végeig történt nevezetesebb eseményeknek
https://mek.oszk.hu/16500/16518
2017-02-03

LAST_UPDATED2
 
Bérczy Károly emlékezete PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2022. január 29. szombat, 14:26
Bérczy Károly emlékezete

KAPCSOLÓDÓ OLDALAK

A MEK-ben található kapcsolódó dokumentumok

 

Bérczy Károly - Wikiwand

 

Paulovics István: Bérczy Károly élete és jellemzése
https://mek.oszk.hu/18500/18582/
Bérczy Károly: A gyógyúlt seb
https://mek.oszk.hu/09800/09814/
A magyar irodalom története : Bérczy Károly
https://mek.oszk.hu/02200/02228/html/04/174.html
Magyar írók élete és munkái : Bérczy Károly (gyarmati)
https://mek.oszk.hu/03600/03630/html/b/b01621.htm
Bérczy Károly (1821-1867) (Vasárnapi Ujság 1867. 14. évf. 52. sz.)
https://epa.oszk.hu/00000/00030/00721/pdf/
Gyergyai Albert: Bérczy Károly
https://epa.oszk.hu/00000/00022/00289/08762.htm
Balogh Károly: Bérczy Károly ismeretlen naplója
https://epa.oszk.hu/00000/00022/00590/18542.htm

Balogh Károly: Bérczy Károly életéből
https://mek.oszk.hu/18500/18587/

 

Bérczy Károly - Wikiwand

 

 

2014. máj. 12. Egy XIX. századi polihisztor: Bérczy Károly (18211867). 1. Pályakép. Bérczy Károly nevét ma kevesen ismerik, még irodalomértők is csak.
LAST_UPDATED2
 
Arany László élete-műve PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Jenő   
2022. január 29. szombat, 10:15
ARANY LÁSZLÓ (1844–1898)
A polgári realizmus fő művei – világszerte – általában prózai regények. A mi kritikai realizmusunk első kétségtelen remekműve egy verses regény: Arany László műve, A délibábok hőse. Költője igen kevés verset írt életében, elsősorban esszéíró volt, mellékesen kitűnő műfordító, de olyan ember, akinek az egész irodalom csupán magángyönyörűség volt, aki a költészettel kiábrándultan tudatos gesztussal felhagyott, napjai java részét afféle komoly polgári tevékenységekre fordította, jogász volt, közgazdasági szakember, idővel bankigazgató, és ötvennégy éves korában gazdag budapesti polgárként halt meg.
Nyilván félt hivatásos költő lenni, hiszen az apja volt Arany János, a kor legünnepeltebb költője. Nem mert volna vele versenyre kelni. Ráadásul apja volt a tanítója is, elfogadta minden elvét, noha alkatban merőben különbözött tőle. Az örökölt Arany név súlyosan nyomasztotta, ezért maradt tulajdonképpen az irodalom határszélén élő dilettáns, de olyan műkedvelő, aki értékben a hivatásosok közt is első sorban áll.
A rendkívül éles eszű fiatalembert csupa olyan emlék veszi körül, amely szárnyaltatja is, nyomasztja is. Négyéves, amikor Petőfi verset ír hozzá: az Arany Lacinak a kisfiút beemeli az irodalomba. Ötéves, amikor a forradalom bukásával minden gyászba borul. Kisgyermek, amikor híres apja költeményben szólítja meg, mondván benne, hogy „mindig tűrni és remélni kell”, de hozzásóhajtja: „Óh, ha bennem is, mint egykor épen / Élne a hit, vigaszul nekem!...” Arany László hitek, remények és kételyek közt nő fel, miközben apja a legmagasabb igényekkel néz rá, és ez kötelez. Művelt lesz, elfogadja apja eszményeit és normáit, de semmi sincs, ami lelkesítse. Az elnyomatás idején még hinni lehet egy jobb világ eljövetelében, de a kiegyezésért nem lehet lelkesedni.
A Bach-korszakban még irodalomban, kultúrában, népmesekutatásban olyan célokat lehet találni, amelyek egy más korszakot készítenek elő. A jogásznak induló Arany László tizennyolc éves fővel, nénjével, Juliskával együtt, népmesekutató útra indul. És összeállítják a mindmáig legjobb magyar népmesegyűjtemények egyikét. Később elméletileg tanulmányozza a népmesék világát, s erről huszonhárom éves korában írt tanulmánya mindmáig folklórirodalmunk klasszikus műve. Ekkor már tagja a Kisfaludy Társaságnak, tehát tudomásul vett író. Ugyanebben az évben az Elfrida című humoros elbeszélő költeménnyel sikeres költővé emelkedik. Nyitva előtte az út, hogy akár tudós, akár költő legyen. De itt a kiegyezés, nincs miért lelkesedni, viszont van lehetőség pénzt keresni. Arany László egy kitűnő tanulmányban, amelyet a magyar politikai költészetről ír, kifejti, hogy ha a költőnek nincs miért lelkesednie, jobb, ha elhallgat. Ezt 1873-ban írja le. Előző évben írta meg élete főművét, A délibábok hősét, amelyet – sajátos szemérmetességgel vagy gátlásossággal – névtelenül jelentet meg. De azonnal sikere van, és nemsokára kiderül, hogy ki a költője. Mégsem folytatódik a költői út. Arany László fordít: Shakespeare-t, Moliere-t, Puskint, Lermontovot; irodalmi és politikai tanulmányokat ír. Talán egy-két verset is, de ha ír, meg is semmisíti. Így A délibábok hősén kívül fél tucat költeménye sem maradt fenn. Ezek a kor színvonalas átlagterméséhez tartoznak, hű kifejezői a kiegyezést követő általános kiábrándultságnak. Kétkötetnyi esszéje és kritikája a műfaj maradandó hagyatéka. A délibábok hőse azonban remekmű. Sok minden hatott rá az irodalomból, elsősorban Byron Don Juanja, Puskin Anyeginje és Arany János Bolond Istókja, de valójában egyikhez sem hasonlít. A világirodalomban talán legközelebb hozzá egy prózai remekmű áll: Goncsarov Oblomovja, amelyet a költő valószínűleg nem is ismert. De a társadalmi helyzet hasonló volt: az elmaradt társadalomban a jó szándékú, fölöslegesnek bizonyuló ember belefulladása a semmibe. Arany László hőse, Hűbele Balázs lelkesedő ember, nagy eszméket szeretne szolgálni, érdeklődve fordul a nagyvilág felé. Idővel világot látott emberré fejlődik, aki nagy tervekkel jön haza. Csakhogy itthon semmiféle lehetőség sincs a nagy tervekre. És Balázsnak csődbe jut egész élete: szerelme, tervei, vágyai. Belesüpped a céltalanságba.
Ezt a sivár történetet Arany László művészien csiszolt stanzákban, ironikus és önironikus mosollyal adja elő, mintha felül állna Hűbele Balázs sorsán. Az egész verses regény a részletszépségekkel teljes, derűt keltő olvasmány, amely keserű szájízt ad. Szinte magában álló egész irodalmunkban.
A kor, amelyben ez a mű kelt, még a reménykedések időszaka volt, hiszen a kiegyezés utáni években – úgy egészen 1875-ig, Tisza Kálmán korának kezdetéig – még azt a látszatot keltette, mintha 1848-at lehetne folytatni. Még élesztő táptalaja volt a nemzeti romantikának: Jókai legszebb, legjobb regényei nemrég keltek, a színpadon Szigligeti és a népszínmű volt a divatos, Arany János minden kiábrándultsága ellenére most fog végső nagy korszakának műveihez, csak ezután következnek az utolsó évek balladái és a Toldi szerelmének befejezése. De Arany Lászlónál megszólal a teljes reménytelenség. Lehet, hogy ezért akart névtelen maradni. És egy évvel később el is hallgat a költő.
De nagyon sok dolga van még az életben. Fontos jelenségekről kell számot adnia tanulmányaiban. Egyebek közt ő fedezi fel a magyar olvasóközönség számára Lermontovot. Ő hívja fel a figyelmet Kossuth emigrációs iratainak fontosságára. Ezekben az elmélkedő-ismeretterjesztő művekben megtalál egy maradandóan friss, szabatos, világos értekező stílust, amely esszéirodalmunk klasszikusai közt is biztosítja helyét.
Nem kevésbé fontos, amit Arany János irodalmi hagyatéka körül végez. Amikor a nagy költő 1882-ben meghal, töméntelen hátrahagyott műve és igen nagy levelezése marad. Ezeket rendszerezni és sajtó alá rendezni igen nagy munka. És a fiú, aki akkor már főleg jogi és pénzügyekkel foglalkozik, vállalkozik a számára kegyeletes, a nemzet számára nagy kulturális jelentőségű feladatra. Közben megírja lírai szépségű visszaemlékezését halott apjára és halott nénjére. És gondos munkával állítja össze a hagyatékban talált kiadatlan és töredékes műveket. Ő teszi közzé a végső évek gyűjteményét, az Őszikéket is. Két kötetben állítja össze a hátrahagyott műveket, részletes előszót ír hozzájuk. Majd újabb két kötetben adja ki Arany János levelezését; ez a gyűjtemény azóta is fontos forrása irodalomtörténet-írásunknak.
Késői éveiben alig-alig foglalkozik irodalommal. Azaz mindig érdekli, izgatja az irodalom, csak ő maga nem ír. Élete végén mégis visszatér a költészethez mint elmélethez. A tudományos magyar verstan Arany János néhány tanulmányával kezdődik. De rendszeres, tudományosan megalapozott magyar verstan még nem volt. Ezt akarta pótolni Arany László a Hangsúly és rhytmus című, nagy terjedelműre tervezett tanulmánnyal. A magyar verselés elveit akarta összefoglalni. Műve töredék maradt, de így is verstani irodalmunk egyik nélkülözhetetlen klasszikus műve.
1898-ban, ötvennégy éves korában halt meg. Életműve nem nagy, összesen öt kötet, ebből egy mesegyűjtemény, egy műfordítások, kettő tanulmányok. Amit szépirodalomban alkotott, belefér egyetlen nem nagy kötetbe. Ebben a kötetben azonban ott olvasható A délibábok hőse, a legjobb magyar verses regény, kritikai realista irodalmunk első hibátlan remeke. Csiky, Mikszáth és a többiek mind csak őutána indultak el a realizmus útján, és kevesen érték el a szépségnek azokat a magaslatait, amelyeket ő – csak mellékesen, mintegy kirándulásként – megjárt.

 
<< Első < Előző 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 Következő > Utolsó >>

JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL