Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 92. |
Boldog-boldogtalan emberek életminősége
|
2017. december 01. péntek, 10:02 |
200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus
Tudja minden szamár maga terhét.
6958.
Szamár se bir el asztagot.
6959.
Aranyat hord a szamár, bogácskórót eszik. (6018.)
6960.
Bársony nyereg szamárra.
Szamár hátán selyem nyereg. Nem illet szamarat vörös nyereg. M.
6961.
Igen érti szamár a szép szót. KV.
6962.
Szamár áll a ló elibe.
6963.
Elszenvedi szamár a verést, csak enni adjanak.
Latin: Asinus esuriens fustem negligit.
6964.
Igen kell szamárnak hegedüszó. KV.
Latin: Asinus ad lyram.
6965.
Szamár többre nézi aranynál a szalmát.
Latin: Asinus stramenta mavult quam aurum. Német: Der Esel hat lieber Stroh denn Gold.
6967.
Szamár arany lant mellett is szamárnótát ordít.
6968.
A szamár csak szamár, ha Bécsbe viszik is. (6041.)
Német: Ein Esel bleibt Esel und käm' er gen Rom.
6970.
Szamár a juhok közt.
6971.
Ordít mint a szamár.
6972.
Ostoba mint a szamár.
6973.
Hozzá szokott mint a szamár a bőjthöz.
6974.
Szamárbőgés, ebugatás nem hallik mennyországba.
6975.
Hallottam szamárrivást, el nem futék.
6977.
Nem eszi a szappant.
6978.
Megmosták szappan nélkül.
6979.
Elpattan mint a szappanbuborék.
6980.
Jó szappanozás fél borotválás.
6981.
Csörög a szarka.
Azaz vendég lesz a háznál.
6982.
Sokat akar szarka, de nem biri farka.
6983.
Ugrál mint a szarka.
6984.
Nagy a szarva, csekély az értelme. KV.
6985.
Szarvat visel.
a férfi, ha szeretőt tart felesége. Andronikus görög császár (1183. uralkodott) igen bizalmas társalgásban élt fővárosa legszebb hölgyeivel, kiknek férjeit, hogy annál inkább távol tarthassa, vadászati joggal ajándékozta meg, mit egy szarvastülök ábrázolt házaikon. Ily kitüntetés mellett csalatni jelentése a közmondásnak.
6987.
Igen találta szarva közt a tőgyit. M.
6988.
Leütötték/Letörték a szarvát.
Megalázták hatalmát. A szarv, mint némely állatok fegyvere, keleten a hatalom jelképeül szolgált. A "Jelenések" könyve a szentirásban hemzseg ily képektől.
6989.
Nehéz helyütt van szarvas az erdőben, levél a káptalanban. a) Olyan mint a szarvas.
6991.
Jó szavattyus. M. a) Ha szábla szakadja, pálzza megvágja. P.
Ezt egy szegény oláh mondá rosz magyarul, s jelentése: ha karddal nem is, de megveretik pálczával; azaz igy is ugy is büntetés éri.
|