Payday Loans

Keresés

Rabbi a vadnyugaton
MAGYAR ÉS MÁS ZSIDÓ ARCKÉPEK ÉS ÉLETPÁLYÁK
2016. október 03. hétfő, 07:39

JIDDIS BÚCSÚ GENE WILDERTŐL (1933–2016)

ÍRTA: BASSA LÁSZLÓ ROVAT: FILMKULTÚRA-MŰVÉSZETEK

A hírességek elhalálozását tekintve 2016 rekordévnek számít. Néhány napja szomorúan hallottuk, hogy a 20. század mozijának egyik nagy egyénisége is eltávozott az élők sorából.

Gene Wilder

Legtöbben mint frenetikus nevettetőre fogunk emlékezni rá. Mel Brooks, akivel együtt írták az Ifjú Frankenstein (1974) forgatókönyvét, így emlékezett: „Gene Wilder egyike korunk legnagyobb tehetségeinek. Minden filmjét megáldotta varázsával, engem pedig megáldott barátságával.”

Számunkra talán a Lengyelországból Amerikába bevándorolt rabbi kalandjairól szóló filmje a legemlékezetesebb, amiben bankrabló társával (Harrison Ford) lovon vág neki a Kaliforniába vezető hosszú szárazföldi útnak. The Frisco Kid volt az eredeti címe ennek a nem túl sokra értékelt western komédiának (1979), amit a magyar nézők Rabbi a vadnyugaton címmel ismerhettek meg.

A film természetesen bővelkedik a zsidóságra történő utalásokban, a kalandok nagy része is ezekhez kapcsolódik. A furcsa páros fejvadászok elől menekül, ez azonban nem zavarja Avramot, a rabbit, hogy sabbatkor lováról leszállva, azt kantáron vezetve folytassa útját. Annyira komolyan veszi küldetését, hogy a rábízott tóratekercset épségben juttassa el a San Francisco-i közösséghez, hogy a bennszülött indiánok csaknem megégetik. Törzsfőnöküknek elmagyarázza, hogy csak egy közös isten létezik, aki mindenható, majd amikor az számon kéri rajta, hogy akkor miért nem csinál esőt, heves magyarázatba fog. „Mert az nem az Ő feladata. Ő erőt ad nekünk, amikor szenvedünk. A könyörületre emlékeztet, amikor csak gyűlölet van a szívünkben. Bátorságot ad, amikor kínjaink szörnyűek, és alig látni fényt a sötétségben.”

Gene Wilder azon kevesek közé tartozik, akik jiddis nyelven szólalnak meg a filmvásznon. A film elején a teljesen elveszett, magányos rabbi fekete kalapot viselő szakállas férfiak csoportjával találkozik. Azt hiszi, anyanyelvükön szólította meg őket, ám kiderül, hogy amisok.

A klip magyar fordítása a következő:

Wilder [jiddis nyelven]: “Földiek!!  [Landsmen!] Földiek!! HELLO! Földiek!! Földiek!! Hello! Földiek! — Isten! Isten! Hála az égnek, hogy magukra bukkantam! Valami egészen szörnyű dolog történt velem! San Franciscóba tartok, és gazemberek kiraboltak! Kis híján megöltek!”

Amis férfiak [német dialektusban]: “Mit mondott?” “Egy szót sem értettem az egészből.”

Wilder [jiddis nyelven]: “Mi a baj? Nem értenek jiddisül?”

Amis férfiak [német dialektusban]: “Németül beszél?” “Nem, ez nem német… Beszél angolul?”

Amis férfiak [angolul]: “Dost thou speak English?”

Wilder [angolul, miután észreveszi a keresztény bibliát]: “Dost… thou… speak… OJ GEVALT! (Kb. Segítség!)”

A Jewcy cikke nyomán