Payday Loans

Keresés

A legújabb

Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 58.
MAGYAR ÉLETMINŐSÉG
2016. június 08. szerda, 20:14

Erdélyi.jpg

 

200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus.

ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE

Miatyánk, isten! nagy korsó. D. (1818. 2576.)

4610.
Elbusul napestig teli korsó mellett.

4611.
Az ezüst korsónak cserepe is jó.

4612.
Kis korsó, nagy korsó, torkomat ujító, ruhám rongyosító.

4613.
Addig jár korsó a kutra, mig el nem törik.
Német: Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Franczia: Tandis va la cruche a l'eau qu'il s'enfin casse.

4614.
Nyeli a száraz kortyot. ML.

4615.
Gyapjaért szokták a kost megnyirni.

4616.
Okos mint a kos.

4617.
Kosarat kap. (4.)/ad.
Ha Dugonics egy kosárkötő szép leányára viszi e km. eredetét, a mennyiben kérőit maga által font csinos kosarakkal elégitette ki, ezzel adván tudtokra, melyiket nem szereté: ez összevág egy népi költeménynyel, hol szinte kosárkötő leánya szerepel. (Népd. 1. k. 373. l.)

4618.
Nincs nehezebb az üres kosárnál.

4619.
Jó vég köti koszoruját a munkának.
Latin: Finis coronat opus.

4620.
Megkötöm koszorudat. (8121.)
Megkötötték nekem a koszorut,
Ága boga a vállamra hajult. Népd.

4621.
Van az ur istennek sok olyan kosztosa.
Mintha mondatnék: elég van oly haszontalan ember.
a) Kotnyeles.
Kandi, ki mindenhová beszagol.

4622.
Kovácstól vesz szenet. F.
a) Kinek isten nem adja, Kovács Istók meg nem koholja.
b) Azért tart harapófogót a kovács hogy a kezét meg ne süsse.

4623.
Ki minő kovászt tesz, oly kenyeret eszik.

4624.
Nehéz a kóczbul szép fonalat fonni.

4625.
Lesz belőle kóficz.

4626.
kórót nem szokták füző mellé tenni. ML.

4627.
Virág helyet kórót szedett.

4628.
Virág voltam, kóró lettem. (3669.)



4629.
Kótyomfity ember.
Haszontalan, semmit nem mozditó, üres fejü ember.

4630.
Toldja a ködmönt. (77. 2491.)

4631.
Három ködmönnel melegebb van mint volt.

4632.
Földhöz vágta a ködmönt.
Azaz dühös volt. – Emlékezet van egy fiuról, ki anyjával bánék kegyetlenül s törvénybe hivatván, azzal védte magát hogy ő csak anyja ködmönét vágta földhöz. "Igen," mond a vallató, "de anyád is benne volt." -

4633.
Ködvágó.
Mérnökök gunyneve, mint km. jelent olyat, kinek müködésében ugy nem bizunk mint nem paraszt a mérnökében. Tehát paraszti értelemmel: bizonytalanba müködő.

4634.
Látszik hogyan tudod, azért köhögsz.
a) Köhents egyet, talán torkodra jő.

4635.
Köhögés jó mentsége rosz kántornak.
a) Idővel, dérrel a kökény is megérik. (3759.)

4636.
Régi kölcsön sem ajándék.

4637.
Ne kérd kölcsön, a mit otthon találsz.

4638.
Kölcsönt kölcsönnel. (2629.)/kölcsönért.

4639.
Nem kér kölcsön (227. 2709.)

4640.
Egy két kölcsönért nem megy a szomszédba.

4641.
Nincs roszabb mint a kölcsön.

4642.
Ha ellenséget akarsz szerezni, adj kölcsön.
a) Fizet mint a köles.

4643.
Ki nem költ, mintha szerezne.

4644.
Hiába költ, ki egy napra czifráz vendégszobát.

4645.
Fel akarnak költeni, ne hagyjalak?
Igy szokták költeni a sokáig alvót, tréfásan. A km. jelenti azt, mikor valaki egészen mást tesz, mint beszél.

4646.
Ugy kért, ugy kért, majd lement könyökérül a bőr.

4647.
Nincs oly hitvány könyv, melyből ember nem tanulhat KV.
Ez jó régi km., mikor még nem irtak annyi rosz könyvet mint ma. De érteni kell okos emberekre, kik ha mást nem tanulnak a rosz könyvből, tanulnak legalább annyit, hogy mit nem kell követni. – Gyermek és kezdő kezébe csak jó könyvet adjatok, szigoru választással.

4648.
Könyvek sokasága fej háboritása. KV.

4649.
Könnyebb könyv a kalapácsnál.
a) Fekete könyv.

4650.
Mihez könnyen férünk, nem becsüljük nagyra.

4651.
Hoszu köntös port csinál.

4652.
Nem igen szaggatom köntösét.
Nem huzom, csalogatom magamhoz.

4653.
Nagyon fent köp, ha csendesen evez.

4654.
Egyet köp, másnak mondja, tapossa el.

4655.
Elmult esőnek nem kell köpenyeg.

4656.
Arra forditja a köpenyeget, honnan a szél fu.
Német: Den Mantel nach dem Winde hängen.

4657.
Köpenyegforgató. (3534. 5397.)
E km. jelentését nem igen szükség magyarázni, mivel minden nyelvben vagyon reá forma.
Franczia: C'est un homme, qui va à tout vent.




4658.
Ne kapaszkodj, ha körmöd nincs.

4659.
Nem kopott érte körme, könnyen harácsolja.

4660.
Körmére kopintani.

4661.
Körmére ég. T.
Mint gyertya, szalma vagy papirszelet körmére ég az embernek: ugy az elhanyaglott munka is igen sürgetőssé lesz utoljára.

4662.
Körmét rágja. (3536.)

4663.
Körmét se vágja, hanem csak rágja.

4664.
Körmönfont.
Átvitetik, mint jelző, irásmódra, s jelent jól végzett munkát, minő az ostor, ha kissé több gonddal, a kendert jól megsodorítva, s a balkéz hüvelykujjára keményen átszoritva, fonják azt.

4665.
Körme szakadtaig.

4666.
Körömre inni.
Ugy kell kiinni a poharat, hogy száját körmünkhöz érintve, csep se folyjon le belőle. Ez a körömre ivás.
Német: Auf den Nagel trinken.
Franczia: Faire rubis sur l'ongle.

4667.
Lekapták a husz körméről.

4668.
Körmét füléhez vonni.
Azaz sanyargatni.

4669.
Körme közé kapni.

4670.
Körmös kézbe akadt.
a) Körömfeketényi.
Annyi mint a körmöm feketéje, azaz keves.



4671.
Kisded bimbóbul lesz a fontos körte.
a) Vadkörte is akkor jó, ha megérik.

4672.
Hallgat mint a Kösi malma.

4673.
Köszönöm, de nem iszom.

4674.
Nincs benne köszönet.
a) A szép köszöntésnek szép a felelete. KV.

4675.
Helyre viszi a köszörü.

4676.
Ki jól köt, jól old.

4677.
Nagyot kötök mellé. P.

4678.
Ha felkötötted a kolompot, zörgesd. (2727.)

4679.
Nem szeretnék kikötni vele.
Kikötni partra, mikép Toldy Miklóssal kikötött egy cseh vitéz a Duna szigetére, hogy tanu nélkül viaskodhassanak életre, halálra. Kikötni azaz megpróbálkozni.

4680.
Szakadhat a kötél, ha vastag is.

4681.
Roszul sodrott kötél magátul is visszasodródik. D.

4682.
Kötél a kezébe, holnap a nyakába.
Tréfás átok a harangozóra, mikor sokat harangoz.

4683.
Kötelet neki.
Kötözni való. (947.)

4684.
Hol a kötőfék, ott a ló is.

4685.
Rá viradt mint a kövesdi farkasra.

4686.
Molnárrá lettél, kövesdi Krisztus vagy. Sz. (2655. 3329.)
Mező-Kövesden egy molnár a kinszenvedés napjain Krisztus személyét ábrázolta, s midőn sárral, pökéssel hányná a nép, mind jó szivvel türé, hanem mikor valaki azt vetné szemére, hogy ő lisztlopó, mi a molnárok gunyos neve, dühössé lett s fejét betöré. Ha igazságért haragszik valaki: e közmondást vágják fejéhez. Sz. – Itt uj nyoma látszik annak, mi a 4564. km. alatt megérintetett a passiók utánzásárul.
a) Jól érzem magam, mintha tudnám mi következik.

4687.
Kövér emberben ritkán látsz bölcset.

4688.
Akarhány mérföld, csak közel legyen.

4689.
Legjobb a közepe.
Szokták kiáltani a kocsmárosnak: a közepéből, kocsmáros! A közepéből egy garasért.

4690.
Legjobb a közép ut.
A közép ut legjobb ut. KV.
Latin: Medio tutissimus ibis.

4691.
Két hig tojásnak közepe egy pohár bor. D.

4692.
Egy sem jó közlegény, ki ezredességre,/kapitányságra nem törekszik.

4693.
Mihez közöd nincs, igazságod sincs.

4694.
Se nem ritka se nem drága, a mi közös.

4695.
Gazdagot keres a közvény. ML.

4696.
Összehuzta markát a közvény. (27. 365.)



4697.
Nagy  esett le szivemről.

4698.
Kőre tett. (2482.)

4699.
Két kő közül jő ki a liszt.

4700.
Együtt fujják a követ. (1393.)
Kigyókrul az a mese van a népnél hogy szájokat összedugva fujják együvé párájokat, s ebből lesz a drágakő. – A km. azokat jelenti, kik egy czélra működnek.

4701.
Könnyü a lágy követ faragni.

4702.
Nehezebb a kővágásnál.
Inkább követ vágnék. (3289.)

4703.
Nagy követ dob a kutba. (959.)
Oly dolgot kezd, mit nehéz lesz kivinni.

4704.
Mely követ sokszor hengergetnek, meg nem mohosodik.
Latin: Saxum volutum non obducitur musco.

4705.
Követ vetni nálánál nagyobbat. M.
Páratlanul nagyobb erővel mérkőzni. Molnárnál: "sus cum Minerva certat.

4706.
Kerüli mint meleg követ.

4707.
Tudja a kő, hol jár.
Hol a kőben voltál?
a) Minden követ megmozdít.
Latin: Omnem move lapidem.
b) Nagy követ mozgat. (2478.)

4708.
Elveszett mint kő a vizben.

4709.
Kemény mint a kő.

4710.
Kőszikla tetején is elél. (3999.)

4711.
Neki is három krajczár egy garas.

4712.
Vékony mint a krakai czérna. (3270.)

4713.
Tiszta mint a kristály.

4714.
Sokszor elmondta Kristóf imádságát.
Kristóf imádsága oly eszközül vétetik, mely pénzt szerez. A km. azt akarja érteni: sok pénze van.




LAST_UPDATED2