Payday Loans

Keresés

A legújabb

Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 56.
MAGYAR ÉLETMINŐSÉG
2016. május 16. hétfő, 06:29

Erdélyi.jpg

 

200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus.

ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE

 

 

kémény is szép füstös hussal.

4386.
Felirom a kéménybe.

4387.
Engem dugnak ki a kéményen. (5017.)
Én lakolok mások helyett.

4388.
Derék ember a kéményseprő, azért nézik annyin.

4389.
Eleven mint a kéneső.

4390.
Kényes, kelevényes.

4391.
Kényesség nem esik sanyaruság nélkül.

4392.
Hop kénytelen, nem örömest.

4393.
Nagyra viszi embert a kénytelenség. P.

4394.
Jégre metszett kép nem sokáig ép.

4395.
A fekete képnek fekete föstéke.

4396.
Képire mászni.
Valakit kimélés nélkül megtámadni, szemrehányásokkal megrohanni.
a) Képet nem arany, hanem imádás teszen bálványnyá.

4397.
A ki képiróságot akar tanulni, nem megyen kovácshoz. KV.

4398.
A ki sokat kérdez, sok feleletet nyer. (2716.)

4399.
Többet ér egy kérdezem száz keresemnél.

4400.
Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni.
a) Akkor felelj, mikor kérdeznek.

4401.
Jobb egy kérdés egy napi járó földnél.
a) A milyen a kérdés, olyan a felelet.
Német: Wie die Frage so die Antwort.
b) Nehéz a kérget cserzeni.

4402.
kéz sem jó a kés sem.

4403.
Belé tört a kése. (689.)
Nem vihette ki tervét, vállalatát; belé bukott.

4404.
Adj kést, én is tudok kast kötni.

4405.
Elejtetted a kést. M.
Azaz későn jöttél.

4406.
Ha vendégségbe akarsz járni, késed legyen. BSz.

4407.
Kést üt szivembe, azt is megforgatja.
a) Farkában töri a kést.

4408.
Késedelem veszedelem.
Latin: Periculum in mora.

4409.
Késő szüken költeni kevésből.

4410.
Késő fogytán a szük költés.
Német: Auf der Neige ist nicht gut sparen.

4411.
Késő a kolbászt akkor kimélni, mikor már elfogyott. Sz. (1038.)

4412.
Későn indulsz, későre érsz.

4413.
Későn főző, későn lakó.

4414.
Későn járt, mikor isten a szépséget osztogatta.
Már akkor mások elvették előle. Mondják észre is. Azaz nem szép, nem eszes.

4415.
Későn keltél fel.
Példaul: későn keltél fel arra hogy engem megcsalj. Azaz: nem vagy oly okos, nem vagy oly erős stb. a szerint, a mint csalás, vagy erő, ivás stb. efféléről van szó. – Későn keltél fel, hogy engem leigyál, stb.

4416.
Későre bántak azzal, ki csak halála előtt kapott uraságra.

4417.
Ki későre házasodik, későre bánja meg. D.

4418.
Jobb későn mint soha.

4419.
Késő kár után busulni.

4420.
Örül a késznek. (2955. 5611.)

4421.
Neveti a készet.
Maga nem indit semmit a mulatságban, de ha más mulattat, ő is elmulat.

4422.
Készen leszek vele.
Azaz bevégzem. Péld. a jó vezér hamar készen van az ellenséggel, vagyis megveri az ellenséget s bevégzi a hadat.

4423.
Gyakran csekély vége a nagy készületnek.

4424.
Nehéz két urnak szolgálni. (5952.)
Latin: Nemo potest duobus dominis servire.

4425.
Két éles pallos/tőr nem fér egy hüvelybe.

4426.
Két ház ebe.

4427.
Két kulacsos.
Talán egyetlen km. tudtommal, mely a szinpadról jött az életbe, Nagy Ignácz "Tisztujitás"-ából.

4428.
Két táskára szerződött.

4429.
Kétfelé sántikál.

4430.
Kétfelé hordja a tökit.
a) Mindezen közmondások, mint látható, a magyar életből fejlettek ki, leginkább a férfiak pártok közötti állhatlanságát tanusitják.

4431.
Kétfelé kap mint a vizbe haló. P.

4432.
Kétségbesni bolondság.

4433.
Kétségbestekkel, busult elmékkel nem jó játszani.

4434.
Ne mondjam kétszer.

4435.
Kétszer se mondom, hogy nem.

4436.
Üres kévét forgat.
Hasztalan munkát tesz, hiába beszél, tanácsol valakit.

4437.
Mindent egy kévébe köt. K.
Egyenlőnek vesz, péld. engemet is egy kévébe köt vele, azaz hasonlónak, egyenlőnek tart.




4438.
Kéz kezet mos.
Ó görög km. Jelentése: érdekből, jó remény fejében tesz az ember mindent mások irányában, visszavárván mástól ugyanazt, mit vele tett.
Latin: Manus manum fricat.
Német: Eine Hand wäscht die andre.

4439.
Sok kéz, hamar kész.
Német: Viele Hände, leichte Arbeit.

4440.
Áldott a sok kéz, átkozott a sok száj.

4441.
Kézzel hozzá, ha a kés nem fogja.

4442.
Egyik kézzel oda huzza, a másikkal eltaszítja.

4443.
Kézzel, lábbal.
Nagy igyekezetre mondják, minő az uszóké, kik csak kézzel és lábbal dolgoznak.

4444.
Észszel, kézzel.

4445.
Egy kézzel épit, mással ront. (3061.)


4446.
Kéz után keletlen, lapát után sületlen.
Szokták mondani roszul sült kenyérre; aztán egyéb dologra, vállalatra, mi nem jól kezelve bukott meg.

4447.
Mit kézzel ér, nem hajitja bottal.

4448.
Kézről kézre.
Példaul poharat kézrül kézre, azaz biztosan tovább adni.
Latin: De manu in manum.

4449.
Kéz alatt.
Szép szerivel, titokban.

4450.
Ha kezedet mindig kebeledben tartod, meg nem gazdagodol.

4451.
Egy kézre.
Azaz egy értelemben, egy czélra dolgoznak.

4452.
Minden embernek maga felé hajlik a keze. (2146. 2618. 4762. 5337.)

4453.
Itt a kezem, nem disznóláb.
Alkudozásoknál mondja a magyar, azon régi jó szokás szerint, mikor a kéz oda nyujtása, adó vevő felek közt, szerződési erővel birt.

4454.
Kezet ide!
Azaz mutasd jelét, biztosíts felőle, hogy szavad megtartod. Igy a kéz, mint erő ellen véd, ugy biztosító jelve a szerződési alkuknak is.

4456.
Reá törli keze szenyét. P.
Elpiszkolja.

4457.
Rajta hagyja keze szenyét.
Azaz keze nyomát valamin, p. mesterember a maga készitményén ügyessége jeleit. Mondatik igy rendesen; ironice p. arra, ki csakugyan elpiszkolt elrontott valamit.

4458.
Egymás kezére adni. M.
Elővinni, segiteni.


4459.
Kezére adni.
Könnyíteni, p. kezére adtam a szót; azaz igyekeztem hogy könnyü legyen neki a beszéd, feltalálja magát a válaszszal.

4460.
Öszedugja kezeit.

4461.
Zsebében keze, ölében lába. D.
Kebelében keze, egymás mellett lába. (1456.)

4462.
Mit jobb kezed mivel, ne tudja meg a bal.

4463.
Kisujjod mutatod, egész kezed kéri.

4464.
Kezet foghatnak.
Azaz hasonlók a roszaságban. Tudtommal e km. soha nem használtatik más értelemben mint hasonló roszakra.

4465.
Kezem ügyébe esik.
Péld. keze ügyébe esik embernek jobb kezével jobboldali zsebébe nyulni. – Mondatik szellemire is. Péld. igen keze ügyébe esik neki az irodalom története, mert ott van a Ráday-könyvtár.

4466.
Leütötték kezéről. (5840.)
Péld. leányt, valami megszerzendett jószágot; azaz nem lesz többé az övé, elesik tőle.

4467.
Keze, lába.
Azaz mindenese, ki mindent tesz valaki helyett, épen ugy mint maga.

4468.
Mit a szeme meglát, keze ott nem hagyja. (1640.)
Tolvaj; az alföldi lótolvajoktól, mert leginkább szép csikó az, mi a magyar betyár szemit annyira csiklantja.

4469.
Hoszu/Ragadós/Enyves kezü. (1640.)
Német: Er hat klebrige Hände.

4470.
Nem tolvaj, csak szurkos kezü.

4471.
A görbe kezüt szeretik a birák./az udvariak.

4472.
Kezéhez ragad.

4473.
Kezét mossa. (6372.)
Minden vádtól tisztogatja magát, mint Pilátus.

4474.
Ki fel, ki alá. M.

4475.
Nem ki, de mi. (5591.)
Ne keresd a személyt, hanem azt, mit csinál. Ne itélj tekintélyek után.

4476.
Nem ér egy irgalmas kiáltást. (3281.)

4477.
Kiáltó szó a pusztában.

4478.
Se kicsi se nagy.
Mintha gyermekről volna szó, de aztán átvitetik értelme olyanra, kinek se gyermeke, se felesége, szóval semmi közelről érdekelt rokonai.

4479.
Kicsikorban kezdik/szokják a bünt.

4480.
Kicsinen tultesz a nagyobb.
a) Sok kicsinből halom nő.

4481.
Ennél a kicsin is nagyobb.

4482.
Megmutatta kicsoda, micsoda.
a) Nem jó mindent kifecsegni.

4483.
Kigyó kigyót eszik hogy sárkány lehessen.
Azon hatalmasokra szól, kik mások kárával még hatalmasabbá lesznek.
Latin: Serpens nisi edat serpentem, draco non fiet.

4484.
Kit a kigyó megmar, még a gyiktól is fél.

4485.
Emlékezik kigyó farka vágásárul. P.
Nem felejti kigyó farka vágását.
a) Könnyebben felejti kigyó farka vágását mint aszony legkisebb boszuságát.

4486.
Őrizkedj a farkatlan kigyótul.

4487.
Fedelem, kebelem nem kigyónak való. Bsz.

4488.
Kigyót melenget kebelében.
Hálátlant véd, pártol.
Latin: Colubrum in sinu fovet.

4489.
Kigyót, békát kiált.
Csufságokkal illet, gonoszul vádol.

4490.
Mérges mint a kurta kigyó.

4491.
Sima mint a kigyó.

4492.
Sziszeg mint a kigyó.

4493.
Erőtlen mint a bőrehagyott kigyó.

4494.
Látod-e hogy kinálgatja?
Sánta nőre mondják.



LAST_UPDATED2