Payday Loans

Keresés

A legújabb

Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 41.
MAGYAR ÉLETMINŐSÉG
2015. október 08. csütörtök, 08:54

Erdélyi.jpg

 

200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus.

ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE

 

H.

3245.
Csak az a "ha" ne volna!


3246.
"Ha" czigány praepositio. (1793.)


3247.
Ha "HA" nem volna, minden szegény gazdag volna.
Német: Wenn das Wörtlein "wenn" nicht wär',
Wär' mancher Bettler ein reicher Herr.


3248.
Lenne, ha volna.


3249.
Vizbe haló ember habokhoz is kapdos. P.


3250.
Habbal menni.


3251.
Hab ellen uszni.
Mindkettő jelentése a vélemények- s közhitre vonatik.
Latin: Contra torrentem niti.
Galilei, a hires olasz tudós, midőn a világ véleménye daczára vitatá hogy a föld forog a nap körül, nem tudván birái előtt kézzel fogható más bizonyságot adni állitása felől, erősen a földre dobbantott és mondá: "Csak azért is a föld forog," mintha dobbantása is tett volna valamit forgatására.


3252.
Nincs a hadban semmi Péter bátya.


3253.
Hadban legtöbb a vágott hus, legkevesebb a káposzta hozzá. D.


3254.
Vén elme, fiatal erő veri meg a hadat. (3778.)


3255.
Hadakozásban jobb, ha lovad ellenség sövényéhez kötöd mint a magadéhoz.


3256.
Hadakozás és gonoszság együtt járó szomszédok. Cz.


3257.
Házasság, hadverés, fiu magzatot, jó házasságot isten választja.


3258.
A hadi szerencsét, fiu magzatot, jó házasságot isten választja.


3259.
Az volt/Még most lesz/Ez ám a hadd el hadd. (5687.)


3260.
Uram, büntesd meg a hagymát.


3261.
Nem fogják hahotával a madarat. (1815. 3384.)


3262.
Hoszu haj, rövid ész. (2420.)
Aszonyokra mondják.
Német: Langes Haar, kurzer Sinn.


3263.
Fodor a haja, sik a szája. Cz.


3264.
Az ősz haj dudazaj, de a ráncz nem már táncz. D.
Ősz haja lehet harmincz éves embernek is, mi még nem oly idő hogy tánczolni már nem lehetne; tehát az ősz haj: dudazaj; de kinek arcza, keze már ránczos, ez nagy idő, vénség jele és igy a ráncz: nem táncz. D.


3265.
Haja nőne, ha kopasz volna is. (1788.)


3266.
Belül a haja, mint az oláh kecskének. D.
Egy oláh, vásárra vivén kecskéjét, melynek minden szőre elment, azt hazudta hogy kecskéje olyan mint a bunda, melynek szőre télen be felé vagyon, mert igy jobban megtartja a meleget. D.


3267.
Hajba kapni.
Azaz leghevesebb vitába, veszekedésbe elegyedni.


3268.
Hajánál fogva.
Természetlen levén haján fogni az embert: a km. is oly hasonlatokra és példák s egyebekre szól, melyeket irásban, beszédben ok nélkül és helyén kivül használ az iró és szónok.
Német: An den Haaren herbeiziehen.


3269.
Hajszálon függött/mult élete.
Latin: De pilo pendet.
Német: Es hängt an einem Haare.
a) Hajszálnak is van árnyéka.
Német: Jedes Haar hat seinen Schatten.


3270.
Vékony mint a hajszál. (4712.)


3271.
Hajszálat hasogat. (4195. 7529.)
Hajszálhasogató.
Csekélységekkel bibelődő, babra ember.


3272.
Egy paraszt hajszálnyi különbség.


3273.
Feláll az ember hajaszála.
Azaz borzasztó, irtóztató. Példaul: feláll az ember hajaszála, midőn olvassa, minő kegyetlenséggel folyt a két szomszéd nép közt egymás marczonglása.


3274.
Körül hajas, kotnyeles. D.
Azaz parókás; kiről a magyar km. nem sokat tart.


3275.
Igen tud hajdu harangot önteni. M. (1631. 4867.)


3276.
Sokat talpal hajdu, mig lóra kap. (4888.)


3277.
Nehéz két hajdunak várat oltalmazni. KV.


3278.
Hajdut fogott.
A czigány lopott a vásárban, de rajta kapatván, egy hajdu nyaka csigáján fogá és tolá maga előtt a czédulaház felé. Valaki kérdezvén: "hát czigány, mit csináltál?" – ,Hajdut fogtam,' felelé nagy könnyedén. – Hajdut fogni am. kézre kerülni a bünösnek.


3279.
Tehenre hajdu.


3280.
Szereti, mint hajdu a pocsétát.


3281.
Nem ér egy hajitó fát. (4476.)


3282.
Vékony mint a hajmahártya.


3283.
Eljön a hajnal, ha kakas nem kukorikol is.
Német: Es wird doch Tag, wenn auch der Hahn nicht krähet.


3284.
Szép mint hajnal a kéményen. (3732. 6841.)


3285.
Hajó lesz, ha jó lesz. Cz.
Játék a "hajó" és "ha jó" szavakkal. Mondják akármire, hogy az lesz, a minek lennie kell, ha ugyan jó lesz.


3286.
Egy hajóban eveznek. P. (4289. 7841.)
Latin: In eadem es navi.


3287.
A törött hajót elhagyják az egerek.


3288.
Könnyü hajó mellett uszni. (7114.)


3289.
Inkább hajót huznék. (4072.)


3290.
Veszedelmes a hal harmadik vizében.
Német: Wenn gekochter Fisch in's dritte Wasser kommt, wird er ungesund.


3291.
Én fogom az aranyhalat.


3292.
Azt a halat tartják legszebbnek, mely a hálóbul kiugrik.
A mit az ember elhalaszt, mindig jobban sajnálja, mint különben.


3293.
Halat szálka nélkül, embert hiba nélkül, nem lehet találni. (2821.)


3294.
Viznek öregében fogják a nagy halat. D.


3295.
Nagy halat fogott.
Hogy nagy halat foghasson, nagy vizbe veti hálóját. Pázmán.


3296.
Szótlan hal is mondhat igazat. D.
Azaz büzével tudtára adhatja az evőnek hogy régi.


3297.
Fején rohad a hal.
Az elsőbbek, főbbek erkölcse kezd előbb romolni.
Latin: A capite foetet piscis.


3298.
Akkor szokja meg a hal a horgot, mikor legelsőben elnyeli.


3299.
Megfő a maga levében, mint a hal.
Azaz saját bünei, hibái ölik meg az ember becsületét.
a) Hal hallal él, ember emberrel él.


3300.
Hallgat/Szótalan mint a hal. (2499.)
Német: Stumm wie ein Fisch.


3301.
Egészséges/Fürge mint a hal.
Latin: Tam sanus es quam piscis.


3302.
Ugy él mint hal a vizben. (3026.)


3303.
Vergődünk mint hal a harasztban. P.


3304.
A mi halad, el nem marad.


3305.
Pofon csapom/ütöm Halasit.
Azaz elejét veszem. Példaul igy szól valaki: ejnye be sok zsirost ettem, még meg találok csömörleni, de biz én "pofon ütöm Halasit", megiszom egy findzsa fekete kávét.