Payday Loans

Keresés

A legújabb

Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 27. PDF Nyomtatás E-mail
KÖZMONDÁSOK ÉS MÁS - NÉPI/MŰVI - BÖLCSESSÉGEK
2015. augusztus 12. szerda, 15:09

Erdélyi.jpg

 

200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus.

ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE

 


Majd ha fagy, hó lesz nagy. (1110.)

2509.
A jó faj idején kimutatja magát./nem hagyja el faját. KV.
a) Fajra jár az ész is.

2510.
Annyit használ mint ebnek a fakéreg.
(A bosporos) bor nélkül méreg,
Egye meg a féreg,
Annyit ér mint ebnek a fakéreg. Népd.

2511.
Fakóra jutott. (353.)
Kedvezett neki a szerencse.

2512.
Fakót is vonják, de fakó is vonja. KV.

2513.
Többet költ a fakóra, mint érdemli a fara. (2369.)

2514.
Fakó kocsi, kender hám, nemes ember, szürdolmány. (6431.)
Szegény állapot, melyben czim van, de egyéb semmi.

2515.
Esendő az ember mint a fa kutya.
Fa kutya gyermekjáték, néhol bugó csiga.

2516.
Nevet mint a fa kutya.



2517.
Négy fal között sok történik.

2518.
Falnak se mondd.

2519.
A falnak is van füle.
Franczia: Les murs ont des oreilles.

2520.
Falnak megy.
Bolond, esztelen, ki magának árt.

2521.
Akár a falnak beszélj.
Ugy nem hallgat rád, és nem felel, mint a fal.
Latin: Parieti loqueris.

2522.
Falra hányja a borsót. M. (488.)
Hiába hányod falra a borsót, nem ragad rá.
Mit hánysz falra borsót. KV.

2523.
Dülő falhoz ne támaszkodj.
Ne bizd magad bukó hatalomra, stb.

2524.
Megtámasztja a falat.
Restről mondják.

2525.
Nem bánom, ha falra mász is. (2670.)
Nem gondolok vele, akármi bolondot csinál.

2526.
Nem hagyom faltul magamat. (5029.)
Ki falnál ül a templomban, legutoljára jő ki. A km. "faltul" alatt ezt érti, azaz nem hagyom magam utoljára haszon dolgában.

2527.
Nem verem falba fejemet. (3093.)

2528.
Vakarj falt. M.
Add meg magad, engedj.

2529.
Megültették vele a fa lovat. (7261.)
Közszégyennek tették ki, valamely fa lóféle alkotványra állítván a bünöst.

2530.
falu kanját is megölik olykor, de csak válik más helyébe. K. (3727.)
Igy biztatta haldokló atyját, ki biró volt és azon töprengett, ki lesz már ő helyébe a biró, saját fia.

2531.
Több a falu mint a város. D.

2532.
Oda vagyunk falustul.
Azaz mindenestül.

2533.
Szabad neki mint a falu bikájának.
Falu bikája czimmel nevezi a nép rendesen azt, kinek legtöbb szabad a faluban.

2534.
Vén falusi mester végtére a tanításból is kikotlik. (3568.)

2535.
Hét/Kilencz puszta faluban sincs párja.

2536.
Este van a faluban.

2537.
Ritka falu, kiben k...a nincsen.

2538.
Áll/Szomoru mint a fancsali feszület.
Eléktelenült, szomoru arczra, alakra mondják.

2539.
Jól birja még a farát.
Eléggé erős.

2540.
Hányja a farát. (2554.)

2541.
Ugyan farára illik ám a rázsa. D.

2542.
Farával fizet. (1188. 2792.)

2543.
Farba rugta mátkáját. (1373.)
Gyalázatosan hagyta el, minő a farba rugás.

2544.
Egy farral két nyerget ülni. (6763.)
Nem lehet egy farral két nyerget ülni.

2545.
Ugy jár a fara mint az isten nyila.

2546.
Jár kel a farával mint a szitás malom.

2547.
Se ide se oda mint a riszált far. (3740. 4861.)

2548.
A ki sokat farag, sok forgácsot ejt. Sz. (704. 714. 7474.)

2549.
Csakugyan megvékonyodik az ember, ha gyakran faragják. D.

2550.
Fur, farag a faragó (5325. 5511.)
Kiki azt teszi, a mi rendes dolga, mint faragónak a faragás stb.

2551.
Kin vagyon a farka. P. (6632.)
Nem lehet eltitkolni.
Latin; Cauda de vulpe testatur.

2552.
Nagy farka van annak.
Azaz következése.

2553.
Sok annak a farka alja.
Sokba kerül.

2554.
Farkához rug. (2540.)
Hasonlatkép a szaladó borjutól, csikótul; azaz jó kedvü, eleven.

2555.
Behuzta a farkát. (3165.)
Megaláztatott; hasonlatkép a meghunyászkodott ebtől, mely hasa alá vonja be farkát.

2556.
Farkában töri a kést. BSz.

2557.
Farkába üti a kést. KV.
Mindkettő jelentése: végin ront el valamit.
a) Csóválja farkát.
b) Farkacsóváló.

farkasbarika


2558.
Farkas nem nézi a bélyeget.

2559.
Megjegyzett juhból is elviszen a farkas.
Német: Der Wolf friszt auch von gezählten Schaafen.

2560.
Lehányja szőrét a farkas, de bőréhez igen hozzá szokott. D.
Latin: Lupus pilum mutat non mentem.
Német: Der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art.

2561.
Nem könnyen ejted meg a vén farkast. BSz. (6626.)

2562.
Farkas, ha koplal sem cserél a kalmár ebével. Sz.
Mivelhogy szabad, ha éhezik is; innen farkasszabadság: éhező szabadság.

2563.
Többet öl le a farkas mint egyszerre elemészthet. D.

2564.
Farkas megeszi a bárányt, ha béget is.

2565.
Csak akkor nem eszi meg farkas a bárányt, ha el nem éri.

2566.
Nem eszi meg farkas a telet.
Azaz nem marad el a hideg, ha későre áll is be a tél.
Német: Die Wölfe fressen keinen Winter.

2567.
Erős télnek kell akkor lenni, mikor egyik farkas a másikat megeszi.
Szigoru ott az igazság, hol egyik gonosz a másik ellen támad.

2568.
Farkas nem válogat.

2569.
Ugy szereti farkas a bárányt, hogy szeretetből meg is eszi.
Latin: Ut lupus ovem.

2570.
Szaladj, farkas, inadban az igazság. P. (3990.)
Bünösre, olyanra mondják, ki csint tett, komolyan, tréfásan, s a büntetés nyomon megy utána.

2571.
Farkas után a holló is élni akar.
Sok a huzóvonó, s annak mind élni kell.

2572.
Akkor még a farkas is a földön járt.
Hát most hol jár? A talpán.

2573.
Báránygyapjuba öltözött farkas. P.
Báránybőrben farkas.
Álszent, ki csak tetteti jámborságát.

2574.
Nem él a farkas pénzzel. KV.
Hanem báránynyal; ugyanazért a bárány fogyhat, a pénz pedig csak növekszik kamatjaiban.

2575.
Ha a farkast miatyánkra tanítod, báránylábat kiált. D. (1818. 5548.)

2576.
Farkasnak mondják: Pater noster; ő azt mondja: bárányláb. M. (1818. 4609. 5848.)
Természetet hiába erőteted, az mindig megmarad a vele született hajlandóságnál.

2577.
Farkasnak berket mutatsz./mutatsz erdőt. (6723.)
Olyat tanítasz valamire, ki jobban tudja nálad.

2578.
Sok bárányt elvisz addig a farkas, mig verembe kerül. D. (4530. 5583.)

2579.
Farkast emlegetnek, kert alatt jár./kullog. (694.)
Szokták mondani, ha épen akkor jő valaki a szobába vagy hozzánk, mikor róla beszélünk. – Egyébiránt jelentése: ha emlegeted a bajt, még el is jöhet.
Latin: Lupus in fabula.
Német: Wenn man den Wolf nennt, so kommt er gerennt.
Franczia: Quand on parle du loup, on en voit la queue.

2580.
Farkasra bizod a bárányt. (483. 1978.)
Latin: Ovem lupo commisisti.
a) Nem bizzák farkasra a bárányt.

2581.
Farkasnak farkas a fia. (6722.)
Farkasnak soha sem lesz bárány fia.

2582.
Az éhes farkasnak élesebb a körme.

2583.
Hamar elunja, ki farkason akar szántani. K.

2584.
Vén farkast a bárány is neveti.

2585.
Nehéz a farkasnak magvát szakasztani.

2586.
Bakonyi röfögés farkasnak rettegés.

2587.
Farkast étet. KV.
Telhetetlent vendégel.

2588.
Farkast fogni. KV. (1492.)
Megfogtam a farkast. KV. (5455.)
Kis Viczay igy világosítja: haerere in vado, azaz se előre se hátra; tehát bebonyolodni valamibe, kigázolás nélkül. Farkast fogni nehéz dolog, mert ha akarod hogy ne harapjon, fülét kell fogni, ez pedig kicsin. Elereszteni szinte oly nagy baj; tehát mindenik nehéz, akár fogod akár elbocsátod.

2589.
Komor/Alázatos mint a verembe esett farkas.

2590.
Ehetném mint a farkas.

2591.
Mint az éh farkas, ugy várja.

2592.
Kerüli mint farkas a kutat. (6087.)

2593.
Üget mint a farkas.
Egy nagy farkas tört ügetve
Keresztül a sürün itt,
Fogai közt fel a bércznek
Egy nagy halálfejet vitt. Kisfaludy S.

2594.
Megjobbítja magát mint a farkaskölyök.

2595.
Ki nem vehetni, mint fias farkast a cserjéből.
a) Ennek csak farkasmarta kell.
Alávaló, kevés becsü.
b) Farkas gyomra legyen koporsója.
c) Egye meg a farkas!
d) Farkasnál is kegyetlenebb. KV. (6751.)

2596.
Farkasfog is végre aranyat simit. D.

2597.
Farkaskaszára vetni.
Farkasfogra kelt. K.
Örökre elveszett, p. juh, csikó; innen aztán mondják egyébre is, a mi ugy elveszett hogy vissza nem került.

2598.
Farkashályog van a szemén.
Arra mondják, ki napszállat után nem lát.

2599.
Farkasnevetés. K.
Erőtetett, kelletlen kedv.

2600.
Farkasnyakat vonszanak egymással. P. (3132.)

2601.
Farkasszemet nézni.
Pillantás nélkül nézni egymásra; egymást szemtül szembe, közelről nézni. Innen mondják: "farkasszemet nézett a halállal"; p. hadban a katona, vagyis közel volt a halálhoz.

2602.
Farkasvacsora, ördög ebéd. D. (6056.)
Farkasvacsora: hol inni való van, enni való nincs; az ördög pedig, ugy tartják, enni ad, inni nem.

2603.
Hideg mint a farkasordító.
Igy híják a téli fütetlen vagy roszul fülő szobákat.

farkasbarany




LAST_UPDATED2