József Attila
GYÖNYÖRŰT LÁTTAM
Gyönyörűt láttam, édeset, elképzeltem egy gyenge rózsát. Elbámészkodtam s rám esett, mint nagy darab kő, a valóság.
Ám ez a kő is képletes. A legjobb, ha mindent kimondok. Igy oktatnak ügyeletes és tanulságos napi gondok.
Lám, ösztönöm helyes nyomon járt, amikor bejött az ember. „Kikapcsolja a villanyom” - ez zúgott bennem, mint a tenger.
A kés ott volt az asztalon - éppen a ceruzám hegyeztem - ha ezt az embert leszurom, tudom, mindennel kiegyeztem.
El voltam keseredve. Hát. Minden sötét és szomorú lesz. Állat védheti otthonát; hanem másfajta háború ez.
Fegyvert ragadni gyengeség: megöl az ellenség és megver s elszáll rólam a kedves ég. Jogállamban a pénz a fegyver.
A hadviselés itt ma más. A hős a kardot ki se rántja. Bankó a bombarobbanás s mint fillér, száll szét a szilánkja.
Igy okoskodtam s jónapot kivánva elhuzódtam oldalt s este a nyájas csillagok rámnevettek a teli holddal.
1937. július
*
Дубинушка
http://www.youtube.com/watch?v=gjWiSPmTlIA
Много песен слыхал я в родной стороне; В них про радость, про горе мне пели, Но из песен одна в память врезалась мне -- Это песня рабочей артели.
Припев: Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая сама пойдет! Подернем, подернем, Да ухнем!
Я слыхал эту песнь, ее пела артель, Поднимая бревно на стропила. Вдруг бревно сорвалось, и умолкла артель -- Двух здоровых парней придавило.
И на Волге-реке, утопая в песке, Мы ломаем и ноги и спину, Надрываем там грудь и, чтоб легче тянуть Мы поем про родную дубину.
Но настанет пора, и проснется народ, Разогнет он могучую спину, И на бар и царя, на попов и господ Он отыщет покрепче дубину.
BUNKÓCSKA
(DUBINUSKA - Дубинушка)
Sose hallok olyan gyönyörű nótaszót,
amilyet sihedernyi koromba.
A szívembe nyilall ez a bús régi dal,
kicsordulnak a könnyeim nyomban.
Refr.:
Hej, te bunkócska, te drága!
Hej, te eleven fa gircses-görcsös ága, te drága,
segíts most!
Ravasz ánglus csinál otthon százfélekép
masinát s ő nem izzad a munkán,
de minálunk csupán ez a bunkó a gép,
mert mi csak muzsikocskák vagyunk ám.
A paraszt robotja alól, ha kidől,
nem hagyott a fiának mást hátra,
te viseld az igát, míg eljő az idő,
mikor bunkóval állhatsz a gátra.
Nagyapákról e dal unokákra maradt,
s unokákra maradt ez a szerszám.
Ha nagy baj van veled, el ne feledd,
hogy van még bunkócska, van ezerszám.
De majd eljön a nap, mikor ébred a rab,
s lekötött kezét-lábát kinyújtja,
aki ellen volt, az a fűbe harap,
mert a bunkó a földre lesújtja.
(A cári Oroszország volgai hajóvontatóinak dala,
de többen úgy tudják, hogy a favágóké.
Az eredeti szabadságdalnak nyolc versszaka van,
melyet 1865-ben B. Bogdanov jegyzett le
és Nyikolaj Rimszkij-Korszakov komponált át kórusművé.
Nálunk csak öt volt ismert és közkedvelt, 1925-től kezdve.
Fordítója nevét nem ismerjük.)
+
Előkelőek nem vagyunk, és pénzünk sincs elég, És jól se mindig lakhatunk, habár ez illenék, De új világot alkotunk mi éhgyomorra még, S ez a legszebb mesterség. Refrén: Élesebb legyél a késnél, Harcosabb a szenvedésnél, Mert az ember másokért él, S ez a legszebb mesterség. 2. A munkás munka közben itt leéli életét, És nem dicséri tetteit se bér, se bankbetét, De az, ki jól ügyel, mivelünk megtanulja még, Mi a legszebb mesterség. Refrén: Élesebb legyél a késnél, Harcosabb a szenvedésnél, Mert az ember másokért él, S ez a legszebb mesterség.
http://www.youtube.com/watch?v=04fQB5SWnAk
P.S.:
Élesebb legyél a késnél, Harcosabb a szenvedésnél, Mert az egész világ tudja, A Fradinál nincsen jobb,jobb,jobb! F-T-C! FTC!
|