Nyugati magyar költők antológiája, 1980
Nyugati magyar széppróza antológiája, 1982
Nyugati magyar széppróza antológiája, 1982
TARTALOM, ELŐSZÓ |
Tartalom
A Kiadó előszava Publisher's preface A szerkesztő előszava
Cs. Szabó László Karácsonyi oroszlánok Erősebb a halálnál
Határ Győző Boszorkányégetés
Tardos Tibor Tengeri
Sztáray Zoltán A korinthusi pásztor
Domahidy András Kaláberparti a strandon
Domahidy Miklós Az osztrák vádlott
Halász Péter Török örökség Lányom könyve
Vásárhelyi Vera Bettina
Monoszlóy Dezső A jelentés
Györgyey Ferenc Történetem Margarettel
Lőkkös Antal Van-e az arkangyalok sisakján tollbokréta? Romantikus történet
Karátson Endre Töredékek a Paradicsom visszahódításából
Kabdebó Tamás Mimi Tanulóévek
András Sándor Hazatérés
Márton László A gyönyörelven túl Nocturnes
Nagy Pál Reménység, hosszú évek Imago! Elaborintus
Czigány Lóránt Elfogadott királycsel Házi feladat kezdőknek
Halász György A különös bordélyház
Ferdinandy György Krokodil grósz Az elveszett gyermek Fagyöngy
Bujdosó Alpár Amennyit ad az úr Részlet az "1 és 2 között az Erzsébet hídon" című kötetből Skarabeus Fényszórók
Papp Tibor A szobában Tördelékek
Perneczky Géza Az ablak Az aranyhorda Találkozás a végtelennel
Zalán Magda Nyár az aszfalton
Sárközi Mátyás Útban Kijev felé Az első év
Hendi Péter Az elfelejtett nap
Csillag Ádám Apádra ütsz
Életrajzi és könyvészeti jegyzetek
A szerkesztő előszava
Mi sem természetesebb, mint 1956 huszonötödik évfordulóján vizsgálat alá venni: hogyan gazdálkodtunk a ránk bizott tálentummal az elmúlt negyedszázad alatt. A nagy összegezések évadját éljük: a nyugati magyar költők reprezentatív berni antológiája után 1981-ben e seregszemle budapesti változata is megjelent.
Jelen válogatás mégsem tekinthető e két költői antológia természetes folytatásának, szépprózai megfelelőjének. A berni és a budapesti kötetek hosszú sor láncszemei: hogy csak a legfontosabbakat említsem, 1953-ban Cs. Szabó László, 1956-ban Csiky Ágnes Mária, 1959-ben Szabó Zoltán, 1969-ben Gömöri György és Juhász Vilmos - Határ Győző előszavával - szerkesztett magyar költői antológiát Nyugaton. Három évtized alatt több mint féltucat többé-kevésbé sikerült gyűjtemény mérte fel a nyugati magyar költészetet.
Antológiánk a felsoroltakkal ellentétben a szó szoros értelmében úttörő vállalkozás. Hihetetlen, de igaz: szépprózánk első antológiáját tartja a kezében az olvasó.
Az itt következő jegyzetek nem elemzik, értékelik vagy rangsorolják gyűjteményünk anyagát. Nem kívánjuk azt összehasonlitani sem a magyarországi, sem pedig a világirodalom tendenciáival. Meggyőződésem, hogy a művek magukért beszélnek. A szerkesztő munkája befejeződött a válogatással, az értékelés az irodalomtudomány, az elemző kritika feladata. A félreértések elkerülésére jegyzem meg, hogy a szerzőknek juttatott kisebb-nagyobb terjedelem sem burkolt rangsorolás.
Az elmúlt év munkájáról kivánnak beszámolni ezek a jegyzetek, vagyis arról, hogy miként született meg ez az antológia.
A szerkesztő első felfedezése: a nyugati magyar irodalomra nem áll a megállapítás, hogy "poétanemzet" vagyunk. A költői antológiák mintegy félszász résztvevője között - ebben minden kritikusunk egyetért - , egy-két kivételtől eltekintve, valamennyi arra érdemes költő jelen van. Prózaíróinkról viszont - egy gyors számítás bárkit meggyőzhet e felől - csak százon felüli listákat lehet összeállítani. Másrészt, ha poétáinkról szólva helyes is a megállapitás, hogy embertelenül nehéz körülmények között vállalták a magyar költő hivatását, hogy az írásért, az anyanyelvi önkifejezésért, a nyelvi hűségért nap mint nap újra meg kell küzdeniük, prózaíróink jelentős részére mindez, így, nem áll. Az antológiában szereplők kétharmada sikerrel illeszkedett be egy-egy nyugati irodalom vérkeringésébe, könyveik megtalálhatók az angol, a francia, a német, a svéd könyvesboltok kirakataiban. Nehézségeik más természetűek: a nyelvváltással, a kétnyelvűséggel kapcsolatosak.
E százon felüli gárdából kellett a szerkesztőnek válogatnia. Egy olyan névsorból, amelyben egymást követik a nyugati irodalmakban is jól hangzó, közismert nevek.
Első, fájdalmas, de elkerülhetetlen műtét: kizárólag a novellára, az elbeszélésre, a regényre kellett szorítani az antológia anyagát. Ki kellett hagyni a tanulmányokat, az irodalmi riportot, a szociográfiát, a dokumentumokat, az esszét. Albert Páltól Szabó Zoltánig legalább kéttucat egészen kiváló író maradt ki e megszorítás miatt.
Mindez azonban korántsem oldotta meg a szerkesztés gondjait. Elkerülhetetlennek bizonyult a "nyugati magyar író" fogalmának tisztázása is. Irodalmon kívüli szempontokat nem vettem figyelembe, de antológiánkba Nyugaton élő, alkotó és publikáló írókat vettem fel, ez azt hiszem természetes.
Hozzá kell azonban tennem: elsősorban magyar nyelvű írókat, még akkor is, ha ez a követelmény olyan nevektől foszt meg, mint példának okáért Mikes György, Koestler Artúr, Hans Habe, Arnóthy Kriszta vagy Kishont Ferenc, akik ugyan írtak vagy írnak magyarul, gyakran nemes gesztussal magyarnak is vallják magukat, de mégiscsak elsősorban angol, német, francia vagy izraeli irók.
Másrészt: nyugati magyar írónak lenni nemcsak állapot, hanem állásfoglalás. Sem az önkéntes belső száműzetésbe vonultak előbányászása, sem az íróavatás ennek az antológiának nem feladata. Nem az én emberem, aki letette a lantot, sem pedig az, aki még nem tette le a garast. Nem vettem fel továbbá azokat sem, akik nem a szépprózában szereztek maguknak írói nevet, és akiknek így csak "harcos pihenője" a szépirodalom.
A vizuális szövegeket viszont - a költői antológia szerkesztőjével, Kemenes Géfin Lászlóval egyetértésben - prózai indítékúnak érzem. Ezért nem közölte őket ő, és ezért közli őket ez az antológia.
A részvételre felszólitott szerzők közül ketten, Márai Sándor és Vajda Albert úgy határoztak, hogy nem vesznek részt az antológiában. A szerkesztő javaslatai és a kiadó lektorátusa döntése eredményeként tehát huszonhat író műveiből áll ez a kötet. Hiába íródtak Nyugat-Európában, Észak - és Dél-Amerikában, Ausztráliában, szoros egységet alkotnak. A figyelmes olvasó könnyen fel fogja fedezni közös vonásaikat.
Említettük íróik kétlakiságát: témaválasztásuk ezzel összefüggő meglepetéseket tartogat. A nyugati magyar széppróza táptalaja, anyaga nem az óhaza, hanem az új környezet, a Nyugat. A megvizsgált írások egyharmada foglalkozik a befogadó országgal, többnyire enyhe iróniával, de belülről szemlélve valóságukat. Az idegenség témaköre jön sorrendben utána, ezt pedig az általános emberi témák követik. Csak negyedik helyen áll ezen a listán az óhaza. A felsorolás önmagáért beszél, válogatásom ezen az arányon alig változtatott.
Befejezésül hadd fejezzem ki köszönetemet önzetlen segítségéért Cs. Szabó Lászlónak, aki fáradozást nem kímélve bocsátotta rendelkezésemre gazdag élettapasztalatát, és Szépfalusi Istvánnak, a lektori munkaközösség vezetőjének, aki nélkül soha nem láthatott volna napvilágot ez az antológia.
San Juan de Puerto Rico, 1982. június 30. Ferdinandy György
Nyugati magyar esszéírók antológiája, 1986
|