MÓRA FERENC Hannibál feltámasztása
Utószó
Ad usum delphini. Ez a szállóige XIV. Lajos francia király fiának nevelőjétől, Montausier hercegtől (1607–1671) származik, és benne a latin delphinus nem a kedves tengeri állatot, a delfint jelenti, hanem a francia trónörököst, a dauphint. Azt mondja tehát: a trónörökös használatára. E célra a latin klasszikusokat herélték ki: gondosan kigyomlálták szövegeikből az ítéletük szerint az ifjú szeme elé nem való részeket.
Azóta nemcsak az erkölcsi, hanem – és korunkban főként – a politikai szempontú csonkítást is ide értjük. Szörényi László teremtette meg a magyar irodalmi szövegeknek a Rákosi- és a Kádár-korszakban rendszerré vált efféle meghamisítására vonatkozó vizsgálódásáról a gunyoros delfinológia műszót. Kötetnyit kiadott e filológiai groteszkekből (Delfinárium, 1998).
Móra-delfinológia
Móra Ferenc életműve sem kerülhette el ezt a sorsot. Olyannyira, hogy az, ami az ő műveivel ezekben az évtizedekben történt, a legélesebben világít rá a parancsuralmi rendszer irodalompolitikájának erre a jellegzetes gyakorlatára.
Ének a búzamezőkről (1927) című regényét, amelyből Szőts István klasszikus filmje (1947) készült, és kihívta a hatalom, a hagyomány szerint személyesen Rákosi Mátyás dühét, 1945 után sokáig nem adták ki. Kimaradt a Magvető 13 kötetes sorozatából (1958–1967) is. Amikor a puhuló diktatúrában már nem térhettek ki a megjelentetése elől, 1978-ban, ugyancsak a Magvető, sorozaton kívül kiadta – ad usum delphini.
Az 1918. évi forradalomkor kezdődő regényben Móra hiteles képet ad a szegedi tanyavilágban játszódó eseményekről. A komenistákról, vörös katonákról szóló mondatok, bekezdések, jelzők a gondos szerkesztő ébersége következtében rendre kimaradtak. Ferenc, mondják a főhősről, nem komenista. „Lehet, hogy jót akarnak azok is, de rosszat csinálnak.” A dőlten szedett mellékmondat kimaradt. A Móra kedvelt szavával esernyőcsinálónak nevezett kétkulacsos „forradalmárt” a másik főhős, Mátyás, az ellenforradalom hatalomra jutása után így köszöntötte: „Hát maga most ezön a pályán van? Fölköszönt a komenizmussal? Látja, mögmondtam én azt mán akkor is, hogy jégre mönnek maguk azzal.” Az egész utolsó mondat közölhetetlen volt.
Vészits Ferenc hagyatéka
Nyolc éven át egy gimnáziumi osztályba jártam a Vademberrel, Vészits Ferenccel (1925–2000), Móra Ferenc unokájával. Halála után lánya, Andrea megtalálta hagyatékában a Móra életében kiadatlanul maradt kisregényének, a Hannibál feltámasztásának 164 kutyanyelven írott kéz113 iratát. Fecó, ahogyan hívtuk, tudta, hogy Móra életművével foglalkozom, műveit gondozom, tanulmányokat írok alkotómódszeréről, nyelvművészetéről, de soha nem mondta, hogy őrzi a kéziratot. Megértem. Abban az időben nem vetett volna jó fényt sem Mórára, sem örököseire ez a kézirat.
A regény keletkezéstörténete
Habent sua fata libelli. A könyveknek megvan a maguk sorsa – mondja a bölcs latin mondás. Móra e regényének története igazolja a szentencia tanulságát. A szegedi újságírót, lírai költőt és polgári radikális vezércikkírót a Világ című liberális-demokratikus napilap ismertette meg az országgal. „Engem a Világ ásott ki a körtöltés mögül” – írta Móra 1931-ben egyik levelében. Világ-beli első cikkének megjelenése után a lap szerkesztője, Supka Géza, arra biztatta, írja meg a kor regényét. A kor az ellenforradalom első esztendeinek ideje... Móra eleinte húzódozott. Két év múltán, 1924. április 24-én ezt írta a szerkesztő ismételt biztató szavaira: „Isten Máriauccse, nem a jó szándékon múlik, hogy a regényt még mindig nem tehetem az öledbe. Megpróbáltam világra hozni, de láttam, hogy csak torzszülött lesz belőle, hát abba kellett hagynom.” De Supka Géza tovább sürgette, sőt most már terminust is szabott számára. Móra ezt sem teljesítette. „Drága jó embereknél töltöttem a nyarat Makón, de nem jót tett nekem, hogy annyira szerettek” – írta tréfásan mentegetőzve, hogy nem készült el időre. Makón, Diósszilágyi Samu főorvos vendégszeretetében a karácsonyra megjelent Georgikont (1924) fejezte be. Csak december 8-i levelével egyidejűleg küldte a Supkának ígért mű kéziratának első részét. Kísérő levelében ezt írta:
„Tájékoztatásul itt a mese in nuce [mogyoróhéjban]. Napjainkban nagyon sok a szerelem, de kevés az intelligencia és a helyesírás. Egy B-listás klasszika-filológus Szerelmi Levelező című irodát nyit, amely a régi divatú levelezőkönyveket pótolja. Őrülten beválik, a legnépszerűbb ember lesz Budapesten – de örökre megutálja a szerelmet, amelyet hivatalosan ápol. Végre is a felesége, akivel imádják egymást, kénytelen tőle elválni, és olyan férjet keresni, aki nem tud írni-olvasni. Ez a mese gerince, húsul a mai élet lötyög rajta.”
A regény eredeti tervében tehát a szerelem elüzletiesedése állott középpontban, bár ugyanakkor a kor, az ellenforradalom társadalmi-erkölcsi viszonyai is kritikai ábrázolásban kerültek a kissé erőltetett, valószínűtlen cselekmény hátteréül a műbe. Érdekes azonban megfigyelni, hogy alakult, tisztázódott az íróban a mondanivaló, a közelmúlt, a Horthy-rendszer éles kritikája, amely végül is lényegesen módosította a regény tervét. Pár hét múlva újabb levelet írt Supka Gézának:
„A regény nyúlt-nyúlt, mint a jó rétestészta, és addig nyúlt, míg a közepén elszakadt. Más baj nem történt vele, mint hogy egy regényből lett kettő, s mivel csak az egyik kész, meg kell a címét változtatni. Nem Szerelmi levelező lesz, hanem Hannibál föltámasztása. Az epizódgally levált a fáról, és külön fa lett belőle. Én ugyan nem hagyom elszáradni az anyafát se, megírom a Szerelmi levelezőt, valószínűleg ennek folytatásául – erős a gyanúm, hogy a Jean Christophe is így készült –, de az nektek most sok is lenne, meg én se győzöm már szuszszal.”
A meg nem írt Szerelmi levelező
Még három értékes adatunk van a későbbi időkből, amelyek mind azt mutatják, hogy Móra változatlanul meg akarta írni első regénytervét. A szegedi napilap, a Délmagyarország 1925. augusztus 9-i száma átvette Pálfyné Gulácsy Irénnek a Nagyvárad című lapban Látogatás Móra Ferencnél címmel megjelent interjúját. Móra ebben már elkészült műként beszélt a Szerelmi levelezőről, tehát bizonyos, hogy ezt még csak a Hannibál feltámasztása című regényének első részére értette. (A most előkerült kéziraton Móra áthúzta a Szerelmi levelező címet, s fölé írta a véglegeset.) Témáját, gondolatmenetét lényegében hasonlóan mondta el, mint Supkához írt fél év előtti levelében. De ami meglepőbb: öt év múlva, már az Ének a búzamezőkről után is foglalkoztatta a csaknem évtizeddel előtti regényterv. A Délmagyarország 1930. január 24-i számában Magyar László közölte Mórával folytatott beszélgetését, s ebben ismét szó esett a Szerelmi levelezőről. „Foglalkoztat – mondta Móra – a Szerelmi levelező témája is, amelyre még 1922-ben bukkantam, de amely körül olyan jelek mutatkoznak, hogy nem nagyon bízok benne. Nem a téma jóságában, hanem abban, hogy lesz-e belőle megírt írás.” E pesszimista kijelentésre nyílván az elkészült első rész, a Hannibál feltámasz116 tása kéziratának sorsa, kiadatlansága, sőt elkallódása késztette az írót.
A regény tartalmát most is a már ismert fölépítésnek megfelelően mondta el. A Hannibállal közös gyökérzetére utal a főszereplő figurája is: ott is tanár, orosz asszonyt hozott haza a fogságból, s itthon nyomorog. Hiteles irodalomtörténeti dokumentum van erre a meg nem írt Móra-regényre: egy üzleti nyomtatvány, egyetlen nyomtatott lap, amely Új utakon címmel – ez bizonyára sorozatcím – egyik oldalán Kosztolányi Dezső A mostoha című, annak idején szintén meg nem jelent, de azóta töredékként napvilágot látott regényét, másikon Móra Szerelmi levelezőjét hirdette. „Ára vászonkötésben 4,80 pengő” – már ezt is tudta a röplap. A regény mondanivalóját, bizonyára Móra tájékoztatása alapján, így ismertette:
„A Szerelmi levelező az egész vidék ifjainak-leányainak szerelmi levelezője, az elszegényedett, megrokkant lelkű magyar intellektuel, aki miután régi kenyerét, régi pozícióját elvesztette, abból tengeti életét, hogy másoknak, nyersebb, fiatalabb, erősebb embereknek udvarlási és szakítási formulákra van szükségük. A környezet a Szeged környéki tanya, a háború utáni magyar parasztnak – a magyar alföldnek az a sűrű vérű, keményfából faragott népe, amelynek gondolkodásmódját és szokásait Móra Ferenc olyan érzékletes élethűséggel szokta megrajzolni.
Móra Ferenc egyik legmagyarabb,
talán legzamatosabban és legtősgyökeresebben magyar írónk, ki tudósi pályájának folyamán, régészeti és nyelvészeti búvárkodásainak során sem vesztette el a szoros kapcsolatot, mely eredeténél fogva is a föld népéhez fűzte.
Ritka jelenség: egy tág látókörű, nagy műveltségű gondolkozó, kinek esze járásán, mondatfűzésén mindig mintha egy bölcs, nyugodt, szelíd derűvel anekdotázó magyar gazda jóízű hanghordozását éreznők. A legnagyobb problémáikra olyan egyszerű, szinte fülbemászóan talpraesett, meggyőző feleleteket tud adni, hogy még a legprimitívebb ember előtt is egy csapásra megvilágosodik a dolgok bonyolult szövevénye. Ám ebben a regényében, a Szerelmi levelezőben – akárcsak az óriási sikert aratott Ének a búzamezőkről című regényében – egyéb kiváló kvalitásokat is megismerünk: színes fantáziát, nagyszerű emberábrázoló erőt, igazi elbeszélői mesélőkedvet. Dédelgető, meleg, szinte atyai szeretettel éli bele magát alakjainak érzéseibe, de közben tisztán látja hibáikat is, s különösen tisztán látja a derűs, idillikus zsánerképek mélyén a megbújó, egyhangú keserűséget, a homok sivárságát, a puszta dermedtségét, a kis epizódokban a nagy tragédiákat. Kevés olyan igaz és tiszta hangon megírt könyve van a mai irodalomnak, mint a Szerelmi levelező.”
Több tanulságot is nyújt ez az üzleti fölhívás. Legfőképpen, hogy Móra a Hannibál feltámasztásának megírása után több évvel is, az Ének a búzamezőkről sikere után, tehát 1930 táján ismét foglalkozott a Szerelmi levelező megírásának gondolatával. De – ha nem lehet is az ilyesfajta előzetes kiadói reklámismertetéseknek egészen hinni – ismét jelentősen módosult formában. Az ismertetés – a szokásos általánosságokon, dicsérő jelzőkön túl – elárulja, hogy a regény környezete megváltozott: Budapest helyett (ahol eredetileg játszódott volna, s ahol a Hannibál feltámasztásának ismert változata játszódik is) Szeged környéke a színhely. A mondanivaló visszatért a magánélet problémájához, s csupán annyi társadalomkritikai vonatkozása maradt, hogy a „szerelmi levelezés” kényszerű üzletére fanyalodó értelmiségi sorsában a Horthy-korszak tanult emberének sorsát tipizálja az író, ha kissé karikatúraszerű, különc módon is.
Miért nem írta meg – még ebben az enyhített formában sem – a Szerelmi levelezőt? Biztosat e felől ma már aligha tudhatunk. Két motívum játszhatott itt szerepet: egyik, hogy az ellenforradalom első éveiben még oly elevenen ható, húsba-vérbe vágó kérdéskör a konszolidáció, majd még inkább a gazdasági válság idejére már elavult; ekkor már új módon kellett volna mondanivalóját megragadnia, s talán ez nem sikerült neki. A másik akadályozó tényező pedig valószínűleg az lehetett, hogy ekkortájt már az Aranykoporsó témája foglalkoztatta, s élményei is e felé terelték. Nem tudjuk, milyen lett volna a Szerelmi levelező. De ha az Aranykoporsót úgy tekintjük, mint az író ekkor már szűkre mért életének helyette megalkotott hattyúdalát, akkor elvesztéséért bőven kárpótolva érezzük magunkat.
A megírt Hannibál feltámasztása
A Hannibál feltámasztásának vázlatát az előbb idéztem, 1924-beli levelében – ismét mogyoróhéjban – Supka Gézának Móra maga így írta meg:
„A hadifogságos tanár hazajön, ír egy értesítői programértekezést a zámai csatáró1, azt fejtegeti benne, hogy mi lett volna a világból, ha Hannibál nem győzött volna, akadémiai pálmát vár, parlamenti interpellációt kap a »sémi világeszme propagálásáért«, mivel senki a kerek világon el nem olvasta a tanulmányát, maga az interpelláló se, öngyilkos akar lenni, de a felesége megsúgja neki az örvendetes titkot, s erre megnyugszik abban a hitben, hogy majd a fia föl fogja támasztani Hannibált, aki a civilizációt képviseli a barbár katonával, Rómával szemben. Ez a meséje Hannibál föltámasztásának, amiben, azt hiszem, a legnevettetőbb és legszívfájdítóbb magyar szatírát vasaltad ki belőlem... Különben egy percig se szidtalak, mert ebben a munkámban magamnak is nagy passzióm telt, és szokatlanul meg vagyok vele elégedve.”
„Jól emlékszem – írta Emlékezés Móra Ferencre című füzetében Móra makói vendéglátója és barátja, Diósszilágyi Sámuel –, milyen önelégtétellel mesélte el a regény egy-egy fejezetét, amelyben akár politikusokról, akár írókról, akár más honmentőkről mondta el véleményét.” A kézirat azonban eltűnt. Móra 1925. június 3-i levelében visszakérte, de akkorra már „nyoma veszett”. Nem is került az elő az író életében, s ő azzal a tudattal távozott az életből, hogy ezt a művét hiába írta, végleg elkallódott.
Alig telt azonban el néhány hónap Móra halála után, Feleky Géza, a Világ egykori főszerkesztője, költözködés közben holmijai közt, ahová annak idején – nyilván szándékosan – úgy eltette, hogy sokáig maga sem tudta, hová, megtalálta. A Móra-örökösök a kiadóhoz fordultak, ez azonban visszaadta azzal, hogy nem meri kiadni, mert a regény a Horthy-rendszert pellengérezi ki. Ahogyan tehát annak idején a Világ főszerkesztője sem merte közzétenni, a Móra-kötetek kiadási jogát a Lantos Adolftól megvásárló Révai kiadó sem.
A kéziratot a Móra-örökösök megbízásából eljáró, a Világ utódjaként működő Magyar Hírlap szerkesztője, Móra barátja, Roóz Rezső vette magához. Gondosan elzárta, őrizte, sőt amikor 1944-ben, a nyilas terror idején lakását el kellett hagynia, magával vitt kevés holmija között ott volt a Móra-regény kézirata.
Diósszilágyi Sámuel 1938-ban azt írta idézett füzetében: „Majd eljön az ideje Hannibál föltámadásának is.” Jövendölése valóra vált. 1945 után Roóz Rezső a magyar irodalmi köztudat rendelkezésére bocsátotta a gondosan megőrzött kéziratot. „Én csak örülök – mondotta a kézirat átadásakor –, hogy a mai kor közönsége számára, amely bizonyára nagy élvezettel fogja olvasni Móra Ferencnek ezt az ismeretlen írását, sok viszontagság és hányattatás után megőrizhettem.”
Az előkerült kéziratot először a Magyar Nemzet tette közzé 1949. november 13-tól december 6-ig 20 folytatásban. Ennek alapján a szegedi Délmagyarország 1954- ben újra közölte. Utána jelent meg Szegeden önálló kötetben, 1955-ben. Ebből született Fábri Zoltán immár nemzetközi hírű filmje, a Hannibál tanár úr (1956).
A delfinizálás a Magyar Nemzet szerkesztőségében készült. A kéziraton ott a nyoma: az aggályosnak ítélt szövegek mellett, a lapszélen függőleges vonások, olykor kérdőjelek jelzik az utóbb kihagyott vagy megváltoztatott részeket.
Ma már nehéz biztonsággal állítani, ki vette magának a bátorságot, hogy Móra szövegét fölülbírálja, kiherélje, átírja. Minden bizonnyal a kulturális rovat vezetője, Sós Endre (1905–1969) vállalta, lelkiismeret-furdalással vagy e nélkül – ezt már soha nem tudjuk meg – ezt a gyilkos föladatot.
Az eredeti kézirat alapján készült kiadásunk tipográfiai módszerrel, a megfelelő szövegrészek áthúzásával hívja föl az olvasó figyelmét Móra művének önkényes szerkesztői megcsonkítására, melynek nyomán valamennyi eddigi kiadás meghamisított szöveggel látott napvilágot.
A cenzor szerepét vállaló szerkesztő törlései és változtatásai többféle indítékból születtek. Mindenekelőtt kiirtotta a szovjet viszonyokra utaló részeket, szavakat, neveket. Leninről, „a vörös cárról” természetesen már 1949-ben sem lehetett írni; Buharin nevét leírni sem. Tovarisok, bolsik, muszkák szintén nem fordulhattak elő. De nem csak a rendszerről, hanem az oroszokról is csupán jót lehetett írni; kárukra még tréfálkozni, enyhén gúnyolódni sem volt szabad. Azt szoktam mondani: a törökök itt hagyták nekünk a papucsot, az oroszok a férficsókot. A szláv csókolódzás, mint olvasható, már Mórának sem tetszett. Az erre utalást azonban, akár az olajos káposzta kellemetlen szagára, a szerkesztői cenzúra törölte. Nem lehetett megbántani az oroszokat azzal sem, hogy szóvá tette: Moszkvában megfosztották aranyórájától. Ez sokakat emlékeztetett volna a fölszabadító szovjet hadsereg gyakorlatára...
Három-négy olyan hely is van a szövegben, ahol a cenzor bekezdésnyi anyagot önkényesen „foglalt össze” saját szavaival, Móra mondanivalóját egyszersmind meghamisítva. A Leninről szóló részből tolmácsolásában ennyi maradt: „Megvolt a munkám, és a nagy ég122 zengés után, amit a háború jelentett, szerettem volna békességben élni.” Ennek semmi köze sincs a törölt rész mondandójához.
A felszabadítás szót a szerkesztő nem merte a szövegben hagyni. Ha csak ezt a szót kellett helyettesíteni, arra jó volt a szabaddá tétel. De azután Móra ezt írta: „Így dőlt sírba a haza felszabadításának reménye...” Ezt már egész mondattal kellett „helyrehozni”: „Így dőlt sírba az új rendszerű háború győzelmének reménye.”
Különösen fölháborító a befejezés. „Hanem... hanem... majd a fiam. Az majd föltámasztja Ábelt. Akarom mondani Hannibált.” E két utolsó mondat közé önkényesen beszúrta a maga vulgáris, szájbarágó fogalmazását: „Az ő idejében majd más lesz a világ... nem akarják majd az igazság kutatásáért máglyára tenni az embereket.” Jellemző, hogy a kisregény könyv alakban megjelent első kiadásának (Tiszatáji Magvető, Szeged, 1955) előszavában Vajda László – abban a hiszemben, hogy Móra hiteles szövege – éppen ezt a mondatot idézte!
A kiadástudománynak, szakszóval textológiának, fontos fölismerése a banalizáció törvénye: az a lélektani kényszer, amely a szokatlan vagy kevéssé ismert szót szokványossal helyettesíti. Ez elsősorban az olvasatban, egy-egy nehezen olvasható szó értelmezésében, másodsorban a kézirat másolásában, nyomdai szedésében érvényesül. Ezért sok esetben nem dönthető el, hogy a változtatás a szerkesztő vagy a szedő rovására írandó-e. Móra kézírása közismerten nehezen olvasható, és ma is rejtvényeket ad föl másolójának, értelmezőjének. Az ő avval szava a szerkesztő és szedő kezén így lehetett szándéktalanul is azzal; a kötő~kötény; kifejteni~kifejezni; az~ez; ezelőtt~azelőtt; ült~dült; pártértekezlet~pótértekezlet; szeméből~szentből; kérdezik~kezdik; megismerik~megismerték; iskolámhoz~iskolánkhoz; szelíd~szolíd; elfogadtatása~ elfogadása. Abban már szándékosságot látunk, hogy „az arisztokraták sérelmére” helyett azt olvassuk: „az arisztokraták kérelmére”.
A szerkesztő meg akarta óvni az olvasót a szerinte kevéssé érthető idegen szavaktól. A hermája így lett egyszerűen csak képe. A kor stílusát jellemző pappendekli a purista szerkesztő átiratában naprakészen hullámpapír, a suvick pedig kenőcs lett. A nyomdászműszó, a surculás szintén: nyomdászinaskává magyarosodott. Holott, ahogyan a regény sok más szava, szólása, a mai olvasó számára magyarázatra szorul, úgy köztük ezt is meg lehetett volna fejteni, s így megmenteni fogyatkozó szókincsünk számára. Martinkó András szögezte le a tételt: a nyelvi változások miatt minden ötven évnél régebbi művet csak szómagyarázatokkal szabad kiadni!
A Móra pályakezdésekor még általános (Babits költői nyelvében is gyakori) villanyos a megjelent változatban villamossá korszerűsödött. A Megváltó pedig – nyilván nehogy vallásos hangulatkeltéssel vádolják a Magyar Nemzetet – csak Mária fiává egyszerűsödött. Az pedig nem olvasat kérdése, hanem tudatos torzítás, amikor kisgazdák helyett gazdák, sőt parasztok helyett földbirtokosok, vasmunkások helyett turulisták kerültek Móra szövegébe: így szinte ellentétesre fordult az ő álláspontja.
A verejték bizonyára túl népnyelvinek tetszett az önkéntes cenzornak, irodalmibbnak vélte a verítéket. Nem tetszett neki a népi szólás: törte rám a kórét; átírta a megszokott változatra: tört felettem pálcát... Nem ismerhette azt sem, mi az, ha valaki az angyalát látja: az angyalodat ezért olvashatta, vagy írhatta át a szólástól idegen angyalokat alakra. Móra gyakran élt – nyelvének közvetlenségét fokozva – más írásaiban is az élőbeszédben általános mink névmással; a szerkesztő ezt sem tudta elviselni, rendre mi alakra „banalizálta”. Talán egy helyen átfutott rajta a szeme, s úgy hagyta. Mint ahogy csak véletlenül maradt egy-két közt is a szigorúan között alakra változtatott mellett.
Sokszor teljesen érthetetlen, a Magyar Nemzet szerkesztője miért változtatta meg Móra szövegét. Miért volt neki jobb ettek helyett vacsoráztak; pillanatra helyett pillanatig; gyötrelméről helyett gyötrelmeiről; ajánlgatták helyett mondta valaki; kenyérbe helyett kenyerembe; tetemét helyett testét; zsinagóga helyett templom. Mi kifogása lehetett Mórának e mondata ellen: odakuporodott az ölembe? Átírta: ahogy hozzám bújt.
Móra a sváb Bierhuber magyar kiejtésében következetesen érzékeltette a zöngés alakokat: Eszted id hagyog... Ezt sem értette meg a cenzor: valamennyit zöngétlenítette. Móra – ë-ző félegyházi nyelvben nevelkedvén – nemigen élt az ö-ző változatokkal, még az irodalmi nyelvben egyenrangú föl igekötővel is ritkán.
A kéziraton is egyértelműen Hannibál feltámasztása áll, tehát – sajnálatomra – az eddigi címet is meg kellett változtatnunk. Olykor azonban használja a föl, fölszabadulás, föltámasztás, csönd, fölött változatokat, de többnyire ezek is a banalizáció áldozatai lettek, a szerkesztő vagy a szedő kezén olykor fel, csend, felett lett belőlük.
Átalakult a központozás is, aligha a helyesírás szabályai szerint. Önkényesen tűntek el vagy kerültek máshová fölkiáltó-, kérdő-, idéző- és zárójelek, három pontok. Többször szabdalták a hosszabb mondatokat rövidebbre, és szüntettek meg vagy alkottak bekezdéseket. Ezeket a változtatásokat nem tüntetjük föl, mert több lett volna a lapalji jegyzet, mint a szöveg.
Tartozunk az igazságnak annak megállapításával, hogy a sok átalakítás-hamisítás terhe nemcsak a Magyar Nemzeté. Az 1955-i első könyvkiadás is jócskán megszaporította a hibákat. Akkor ugyan tudatos politikai megfontolásból már kevéssé húztak, s ritkán írtak át szöveghelyeket, ámde figyelmetlenségből kimaradtak szavak, mondattöredékek, s túlzott „figyelmességből” szaporodtak a „stiláris” javítások. Ami például a sajtóközlésben még megmaradt a közt, mikor, fel~föl alakokból, azokat – és még másokat is – gondosan átírták; nyilván a vélt következetesség jegyében.
A mostani első hiteles kiadás lapalji jegyzeteiben rögzíti azokat a változtatásokat, amelyeket a Magyar Nemzet szerkesztőségében követtek el, de nem tünteti föl a későbbi, így az 1955. évi első kötetkiadás során végrehajtott szövegmódosításokat. Az Argumentum Kiadó szerkesztői arra ügyeltek, hogy a hiteles kézirat birtokában minél pontosabban adják vissza Móra szövegét. Az eddigi kiadások jellemzett torzításai, még a mondanivaló szempontjából kevéssé jelentős nyelvi eltérések is, önmagukban, már csak mennyiségük miatt is tűrhetetlenek.
De természetesen azok a törlések és betoldások a végképpen fölháborítók, amelyek az író véleményét hamisították meg. Móra 1924-ben – végig élve, végig szenvedve a forradalmak és az ellenforradalom viszontagságait – kisregényében tudatosan gúnyolta ki mind a két szélsőséget: a vörös- és a fehérterrort, a kommunista zsarnokságot és az ellenforradalmi bosszúállást.
A sztálinista zsargon ezt úgy fogalmazta volna meg: „kétfrontos harcot” vívott. A Magyar Nemzet cenzora beavatkozásával mindezt egyoldalúvá tette: azt a látszatot keltette, hogy Móra csak a fönnálló rendszert bírálta; azt viszont, amelynek a reakciójaként ez a rendszer létrejött, és amelyet ellenkező előjellel megtorlásként utánzott, tehát a proletárdiktatúrát, a bolsevizmust és hazai paródiáját, elfogadta, szó nélkül hagyta. Holott épp a Hannibál feltámasztásának e hiteles szövege a bizonyíték rá, hogy Móra – akár az ellenforradalmat fehér bolsevizmusnak minősítő Juhász Gyula – nagyon jól látta a történelmi folyamatot: ahogyan a világ megújításával hitegető forradalmak utáni csalódást az igazságtételt ígérő fehérterror képmutatása fokozta. Móra Ferenc valódi politikai nézeteit csak a Hannibál feltámasztása mostani kiadásából ismerheti meg az utókor. Ebben van jelentősége.
Péter László
___________________________________________________________
Ez a teljes szöveg eredeti formában, kurziválásokkal,
és persze maga az eredeti Móra kisregény olvasható:
|